儿童图画故事书翻译技巧研究

时间:2022-06-25 07:35:43

儿童图画故事书翻译技巧研究

【摘要】目前国内探讨儿童文学创作或翻译学的书籍不在少数,然而针对儿童文学翻译加以探讨的文献却极少。基于此现状,本文讨论了儿童图画故事书的特点,分析了儿童图画故事书的翻译价值与翻译难点,提出了儿童图画故事书的翻译的七项基本原则:使用浅语、语言精确、意译为主、保留原味、叙述活泼、朗朗上口、图文融合。为儿童图画故事书的翻译提供了一套完善的翻译技巧。

【关键词】翻译本土化 儿童图画书 翻译技巧

【中图分类号】I18 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)07-0055-02

1.儿童图画故事书的特点

儿童图画故事书是极为特殊的一种童书,因为具备了图文共说故事的特性。尽管在形式上,图画故事书与儿童文学其他文类极为不同,但是所有童书的相同之处,就是读者都是儿童。而大多数学者在提到儿童文学翻译问题时,也较少提到某一特定文类,较常以广泛的角度,来讨论童书翻译的问题。儿童图画故事书与儿童文学的其他文类相比,图画故事书的批评与理论似乎来得更迟,也更零散,原因之一在于图画故事书在本质上同时具备图像(pictorial)语言和文字(verbal)语言两种不同的符号系统,而阅读图画故事书时也需要同时运用两种不同的阅读模式,所以图画故事书在语言符号系统呈现的双重性(duality),使其阅读起来更为繁复。原因之二是图画故事书因图像部分多,文字部分相对少,一般人都认为此文类比较适合识字有限的低幼年龄层孩子,这样低年龄层的读者群使人们容易忽视或贬视其重要性。

2.儿童图画故事书的翻译价值与翻译难点

2.1儿童图画故事书的翻译价值

翻译,往往译的不只是文字本身,还包括那异国文字所带来的文化。对儿童读者来说,生活经验往往只局限在家庭、学校,对于外在的社会,也许才刚接触不久,对世界观的概念可能也尚未建立。因此,翻译的儿童图画故事书,等于为儿童开启了一扇窗,让儿童知道在世界上的其他角落,有和我们长相不同的人,过着和我们有点相似,又有点不同的生活。

2.2儿童图画故事书的翻译难点

大部分的儿童图画故事书,描写的都是人类共同的生活经验,除非主题是外国习俗或民间故事,否则牵涉到异国文化的部分其实并不多见。这可能是出版社在选书的时候的考量,也许是因为担心太异国化的内容,儿童读者会因为与自身经验相差太远而兴趣缺失。选择文化冲击较低的内容,比较能引起儿童读者的共鸣。但尽管如此,翻译的儿童图画故事书,或多或少还是会面临是否要保持异国风味,还是要本土化的问题。基于此问题,译者的任务,就是要让读者能在没有语言藩篱的阻隔之下,自由的诠释解读一本作品,与读原文作品的读者进行同样的文学欣赏。译者要解除的语言藩篱,不仅是不同语言之间的藩篱,也是成人与儿童之间的藩篱。成人究竟不是儿童,不可能百分之百了解儿童的心理状态,但是成人译者可以藉由了解儿童的发展,多花时间与儿童相处,实地了解儿童的特质,设法译出儿童读者能理解欣赏的作品。

3.儿童图画故事书的翻译原则与翻译技巧

儿童读者与成人读者相比,具备了以下特质:(一)儿童是语言能力不足的读者(二)儿童是发展中、未定型的读者(三)儿童是社会经验不足的读者(四)儿童是眼光新鲜、追求乐趣的读者。图画故事书与其他文类相异的最大特点在于其图文关系必须紧密结合。儿童图画故事书是非常特殊的文体,是一种当中少见的形式,图画和文字共同述说一个故事,彼此之间紧密结合,呈现一贯的故事主轴。这种特殊文类的读者群,通常是年纪较小的学龄前或低年级儿童,这样的读者群,也具备相当的特殊性。因此,在讨论儿童图画故事书的翻译原则时,必须同时考虑其形式的特殊性,以及读者群的特殊性,从这两个角度来思考。因此,根据儿童读者的上述特殊性,以及图画故事书的特殊形式,本研究归纳出的图画故事书翻译原则为:(一)使用浅语(二)语言精确(三)意译为主(四)保留原味(五)叙述活泼(六)朗朗上口(七)图文融合。

①使用浅语。因为儿童语言能力不足,所以译者在翻译时要尽量使用浅语。所谓浅语,就是儿童容易理解并感受的,是与儿童生活有关的,也就是比较浅易的文字或语汇。如果图画故事书的文字用词艰深、句子冗长晦涩,无疑的会让儿童读者看不懂、听不懂。译者既要让文字浅易流畅,又要让文字具备文学之美,这便是译者要解决的关键问题。

②语言精确。因为儿童是发展中未定型的读者,所以译者以专业人士的角色,以公开形式使用语言的时候,特别要负起一定的社会责任,务必要求文字的精确,以免误导了发展中的儿童,也破坏的本国语言的正统发展。语言精准要求的是本国语文的正确流畅,翻译味浓厚或句法凌乱颠倒,将会大大影响儿童的语文认知。另外,讯息的正确,则是翻译所有作品都应注意的通则,误译或语气强弱不对,都可能导致读者对图画故事书的内容产生了错误的诠释。

③意译为主。因为儿童是社会经验不足的读者,所以对于整个大社会,甚至于大世界的认识范围都颇为局限。译者在翻译时经常遇到的文化隔阂问题,有时就必须使用意译的方式,尤其在内容牵涉到专有名词或异国文化时,或者以直译方式会造成奇怪效果的时候。

④保持原味。尽管以意译代替直译,但并不表示译者可以自由删去或变更故事内容的异国风味,而径自将内容本土化。译者在翻译儿童图画故事书时,翻译的不仅仅是文字本身,还包括那文字背后的文化。因此,译者在处理异国味道浓厚的文字部分时,应该设法保持原汁原味,而不要让本土化的策略,破坏了图画故事书。

⑤叙述活泼。所谓叙述活泼,其实也就是希望文字叙述能达到图画性的效果,将儿童不易理解的成语、状态、或抽象观念,用具体的事物或行为来表达,这样意象化的叙述,一定就是生动活泼的叙述。儿童都喜欢轻松、清新、活泼、生动、幽默、有节奏的语言,不喜欢严肃、枯燥、平淡、沉闷、藻饰的语言,所以如果作家或译者在描述用语能尽量具体活泼,而避免用抽象的语词,就能让儿童更容易体会文学的趣味。

⑥朗朗上口。在文字风格上,译者应该让语言更多样化,在讲求浅显的同时,也要蕴含张力,展现慧心,不能平淡无味如白开水,而要朗朗上口。更要体会原文当中作者在选字上的用心,尽量在译文当中把文字的魅力发挥出来,让译文具有更高的文学质量,也让儿童读者更能体会故事的场景气氛,更能欣赏富于变化的文学美感。

⑦图文融合。相较于儿童文学的其他文类,儿童图画故事书最特殊的部分,莫过于图画占据了读者大部分的视觉空间。尤其对识字不多的幼小读者而言,是听着大人的朗读,看着占满视野的图画,一步一步进入故事的情节。换句话说,这是一个听觉经验与视觉经验彼此融合的过程。图画与文字语言要一起说故事,所以必须要紧密结合,水融,不该各唱各的调。译者在翻译文字的时候,也应该注意到文字与图画是否彼此协调融合。

4.研究总结

在学术界,无论是研究儿童文学或是研究翻译学的学者专家,针对儿童文学翻译而发表的论文也是屈指可数,而且大多仅止于探讨单部作品,未能扩大到某种文类。由于学术界与出版界对儿童文学翻译的探讨较为有限,从事翻译的译者也无法就多方参考来了解自己应改进之处。综合起来,翻译儿童图画故事书的时候,应注意的原则包括:使用浅语、语言精确、意译为主、保持原味、叙述活泼、朗朗上口、图文融合。将此七点原则与几位学者的论点相较,可发现具有相当高的共通性。因此本文研究期望能归纳出儿童图画故事书的翻译原则,让初接触图画故事书翻译的译者有依循的方向,也让现在正从事儿童文学翻译的译者有审视自己翻译作品的参考准则。

参考文献:

[1]李鹤艺.儿童文学翻译中的创造策略[J].海外英语,2013,02:124-126.

[2]郭萍.生态翻译理论视角下的图画书翻译[J].湖南第一师范学院学报,2013,01:94-97.

[3]石蕊,沈传海.译者主体性在儿童文学翻译作品中的体现[J].海外英语,2013,07:126-127.

[4]江洁仪.浅谈图画故事书翻译[J].陕西教育(高教版),2009,02:43+37.

[5]徐德荣,江建利.论儿童文学翻译批评的框架[J].外语研究,2014,02:66-71+112.

上一篇:高中“化学反应原理”模块实验教学探析 下一篇:放手探究,让高中地理课堂更高效