母语汉语的“负迁移现象”及对策

时间:2022-06-25 06:48:57

母语汉语的“负迁移现象”及对策

学生在英语学习和表达上因汉语迁移而导致的错误可谓是数不胜数,不胜枚举。首先体现在句法上。英汉两种语言在句法上存在着很大的差别,具体说来主要表现在以下几个方面:

(1)表达结构不同;

(2)语序不同;

(3)问法、答法与说法不同。以下是几个典型的例子。

1、今天下午将有一场重要的会议。

学生的译文:There is going to have an important meeting this afternoon,

正确的译文:There is going to be an important meeting this afternoon,

这里学生完全是用中国式的英语,用“have”来对应句中的“有”,而不懂英语的“there be"结构表示“有”的固定搭配。

2、十年来我的家乡发生了巨大变化。

学生的译文:My hometown has taken place great changes in the past ten years.

正确的译文:Great changes have taken place in my hometown in the past tenyears.

这里学生也是纯粹用汉语的思维,逐词翻译,把“家乡”当句子的主语,把“变化”当宾语,却不知发生“take place”在英语中是不及物动词,不能带宾语。因此翻译成英语时,语序上要作相应的调整。

3、――难道你不是个学生吗?――不,我是。我在(1)班。

学生的译文:一Aren't you a student?

―No.I am.I'm in Class One.

正确的译文:―Aren't you a student?

―Yes.I am.I'm in Class One.

英语中对否定疑问句的回答与汉语的很不一样,事实上“是”就用“Yes”其汉语意思是“不”,后面要跟“I am”。如果事实上“不是”,就用“No,I am not.”其汉语意思是“是的,我不是。”

4、虽然下着雪,但并不很冷。

学生的译文:Mthough it was snowing,but it was not very cold.

正确的译文:Mthough it was snowing,it was not very cold.

这一句正确的译文只是比错误的译文少了一个“but”,这是因为英语中用了“although”表“尽管、虽然”,就不可以再用“but”,它自然会生成“但是”之意。而“Be-cause”和“so”的用法也是同理,二者不能同时用上。这一点也与汉语的表达习惯很不相同。

对策:要克服汉语句法方面的干扰,首先要引导学生模仿背诵英语经典句子、经典文章。

汉语负迁移的影响其次体现在词汇的用法上。由于历史背景不同,汉语中的词汇与英语中的词汇不可能是一一对应的。即使是大体对应的词汇,在具体的使用中,受到文化传统、风俗习惯的影响,在词汇、词义以及用法上也存在着不同程度的差异。学生在学习和运用方面仅仅局限于英汉单一对应的词义上,未能兼顾到其使用场合及语气上的不同。下面是一些典型错误的例子:

1、上个月她嫁给了一个有钱人。

学生的译文:She married with a rich man last month.

正确的译文:She married a rich man last month.

学生还是用汉语的思维习惯,想当然地认为要用“with”表示“和”,却不知“mar-ry”可做及物动词,可以直接带上结婚的对象做宾语,无须加介词“with”。这句还可表达成“She got married to a rich man last month.”

2、信中写到她很想念我们。

学生的译文:The letter writes that she misses us very much.

正确的译文:The letter reads/says that she misses us very much.

在这里学生受汉语的影响,直接用“write”替代句中的“写”,没能理解“write”的逻辑主语应是“人”而不是“信”,只有“人”才会写信,而书信本身是不会写字的。英语中当句子主语为信件或便条时,经常用“read”或“say”作谓语动词,表示信中要传达的信息。

像这种望文生义,用汉语思维来逐一对应,译出不地道、不准确,甚至是令人啼笑皆非的句子,在英译汉或汉译英中也比比皆是。如将“我非常喜欢红茶。”翻译为“I like red tea very much.”(应为black tea):“大风把他的帽子吹走了。”翻译为“Abig wind blew his hat off.”(应为strong);“He was good and tired.”译成“他很好又很累。”(正确译法:“他非常累。”);“All people are not here.”译成“所有的人都不在这儿。”(正确译法:“并不是所有的人都在这儿。”)

对策:在平常教授词汇时,教师要让学生明白“汉语词汇和英语词汇放在一定的语言环境中能够一一对应的并不多”,不能想当然,要引导他们充分利用词典(最好是英英词典),尽量养成阅读英文注释的良好习惯。教师还要引导学生不能只局限于课文语境中出现的单词意义和用法,一定要借用词典,利用构词法等知识,将其常见的用法和固定搭配一网打尽,尽可能更全面地掌握词汇的相关用法,从而排除汉语习惯的干扰和迷惑,避免负迁移现象的产生。

上一篇:新时期优秀中学英语教师的“意识”观 下一篇:学生的英语表达能力培养