国内大学校训翻译研究

时间:2022-06-25 04:36:01

国内大学校训翻译研究

摘要:校训作为一所学校办学理念、社会历史文化和校园文化的载体,有对内凝聚力量对外扩大宣传的重要作用。尤其在世界经济全球化和建设世界一流大学目标的背景下,国内大学校训英文翻译越来越受重视。本文试图通过借鉴国外知名大学校训的语言和句式特点,分析国内大学校训翻译的问题并提出一些初步解决办法,为国内校训翻译研究提出一管之见。

关键词:大学校训翻译;现存问题;解决办法

一、国外知名大学校训的语言及句式结构特点

(一)语言特点

通过收集国外知名大学校训发现,其语言词汇有简单通俗、易于理解的特点。例如,加州理工学院的校训:斯坦福大学的校训:The wind of freedom blows(自由之风永远吹);哈佛大学的校训:Verity or Truth(真理)。以上这些世界一流大学的校训无一例外都选择英语常用词汇来诠释其办学理念和人才培养目标,而不是通过生僻隐晦的词汇以期显示其悠久的历史和深厚文化学术功底。其原因是:一方面,大学不仅是一个国家人才培养的摇篮,而且更为重要的是,它是一个国家、一个民族精神文化的传承者,它的受众包括了社会大众中的普通人;另一方面,根据韩礼德功能语言学对语言功能的分析,校训最重要的功能应该是信息功能,即传达信息,运用简单通俗的语言使校训的信息功能最大化。

虽然校训通常选择简单通俗的语言,但这并不妨碍其办学理念及精神内涵的传递。恰恰因为校训的这种语言风格,社会大众能更清晰的理解一所大学的精神理念。以麻省理工学院的校训为例,两个最简单不过的词汇向人们宣示了它旨在培养手脑并用的精英人才的目标。

(二)句式结构特点

国外大学校训主要有四种句型:

(1)“名词+虚词/(,)+名词”句型。如:麻省理工学院:Mind and Hand;耶鲁大学:Truth and Light等。这些校训直击所要宣扬的理念,句子通过主语、谓语、宾语等不同成分的组合在受众的头脑中上升为某一特殊信息;而“名词+虚词/(,)+名词”句型则强调两个名词,直接唤起受众头脑中的印象。

(2)介词“From”或“In”开头。如:剑桥大学:From here we receive light and sacred droughts;哥伦比亚大学:In Thy light shall we see light。介词可具体指明在某个时间、某个地点,具有特指性。这三个校训都着重凸显了本校的存在及存在目的这一概念,使受众在阅读其校训时立即联想起这所学校。

(3)以“Let”开头。如:斯坦福大学:Let the wind of freedom blows;加州大学伯克利分校:Let there be light。这些校训所采取的并非强制性的说教,而是运用谆谆诱导的劝慰,符合受众的心理,使受众在亲切的气氛中自然而然地接受其宣扬的理念。

(4)采用“名词is/(,)名词”句型。如:牛津大学:The Lord is my light;英国皇家学院:Knowledge is the adornment and protection of the State。这些校训采用“什么是什么”的格式,结构简单明了。

分析国外知名大学校训的语言及句式特点可以为国内大学校训英语翻译提供借鉴与指导,进而充分发挥校训在对外宣传中的积极作用。

二、国内大学校训英语翻译中存在的问题

国内大学校训翻译的难度最主要是由于绝大部分大学校训来源于儒家经典或古籍,文言文色彩强烈。例如,清华大学的校训“自强不息,厚德载物”源自《周易・上经》之《象・上》。乾卦,象曰:“天道刚健,君子当自强不息”;坤卦,象日:“地势柔顺,君子当以宽厚之德载万物”。;语言结构上国内校训陈述规范、言简意赅,多采用传统的对偶成联的短语形式。例如,复旦大学校训“博学而笃志,切问而近思”。南开大学校训“允公允能,日新月异”;文字上以四言八字为多,其次是二言八字,再次是四言十六字,追求美学效果,表达内容较多。例如,北京大学校训“爱国、进步、民主、科学”等。;校训中多采用动词,趋向于动态,不同于国外多以名词为主。例如,浙江大学校训“求是创新”。

校训翻译的难度不言而喻。总体来看,国外大学校训翻译中存在的问题大致可以分为以下几类:

(1)美感难留

“名词+虚词/(,)+名词”句型,像南开大学校训“允公允能,日新月异”英文翻译为“Dedication to Public Interests,Acquisition of All-round Capability,and Aspiration for Progress with Each Day”已经非常出彩,但中英文一比较总觉得难以保持校训的同一性,汉语的美感与意境缺失了一大半。这并非译者实力不济,而是中外美学哲学导致的,中国美学讲究对称与平衡。

(2)中式英语

如哈尔滨工业大学的校训“规格严格,工夫到家”有网友直接译为“Standard strict,Kungfu go home”。这是典型的中式英语,最根本的原因是翻译时望文生义,导致译文难以切题,甚至闹出笑话来,这种翻译是坚决要舍弃的。

三、国内校训翻译的基本对策

通过分析国外知名大学校训的语言及句式特点和国内大学校训翻译存在的问题,做到知己知彼,可以为校训的英译提供指导和帮助。

前面提到的国外大学校训的典型句式结构在国内校训翻译时不一定严格加以运用,由于中西历史文化传统的不同,校训英译时也形成了自己的特色。综合分析国内大学校训翻译,目前出现了以下五种表达结构:

(1)名词或名词化结构 如北京大学校训“爱国、进步、民主、科学”翻译为“Patriotism,Advancement,Democracy and Science”。

(2)动宾结构 如武汉大学校训“自强、弘毅、求是、拓新”的英文为“Improve Yourself,Carry Forward Stamina,Seek Truth and Develop Innovations”。

(3)“形容词+介词+名词”结构 如复旦大学校训“博学而笃志,切问而近思”表达为“Rich in Knowledge and Tenacious of Purpose;Inquiring with Earnestness and Reflecting with Self-practice”。

(4)“动词+副词”结构 如中山大学校训“博学、审问、慎思、明辩、笃行”译为“Study Extensively,Inquire Accurately,Reflect Carefully,Discriminate Clearly,Practice Earnestly”。

(5)系表结构“Be+adj”如北京外国语大学校训“团结、紧张、严肃、活泼”表达为“Be United,Alert,Earnest and Lively”。(作者单位:武汉理工大学)

参考文献:

[1]范武邱 范头姣.中国大学校训翻译:问题与基本对策.上海翻译,2008.

[2]胡壮麟.语言学教程(第三版).北京大学出版社,2008.

[3]岳中生.论大学校训的翻译.河南科技大学学报(社会科学版),2009.

[4]周永模.大学校训的主要特点及翻译原则.中国科技翻译,2008.

上一篇:就诊卡在医院门诊中的应用 下一篇:浅析现阶段我国人民内部矛盾的成因