文化语境视角的电影片名翻译

时间:2022-06-24 03:58:39

文化语境视角的电影片名翻译

[摘 要] 电影是一种老少皆宜、雅俗共赏的艺术形式,片名是影片的招牌,是票房收入的关键,因此,影片片名翻译就成为电影翻译的关键。片名翻译中还是存在诸多问题,一片多名,片名翻译大相径庭,甚至有翻译不准确、错误的情况。作为语境之一的文化语境可以极大地影响片名的翻译。在文化语境理论的指导下探讨电影片名的翻译,翻译过程中应考虑源语与译入语中的文化语境对电影片名翻译的影响,使得片名翻译贴切、传神,取得良好效果。

[关键词] 电影片名;文化语境;翻译

20世纪90年代初,翻译研究领域出现了“文化的转向”(cultural turn),翻译研究实际就是文化互动的研究。(Bassnett et al,1990)翻译不只是两种文字的转换,同时也是两种文化的交流过程。英语翻译涉及两个民族的审美观点、文化背景和意识,它不仅受制于原语文化语境和原作者文化背景,也受到目的语文化语境和译者文化意识的制约。因此译者肩负着选取合理的翻译策略来协调两种不同文化,进而实现文化互动和交流的任务。

电影片名翻译即是这种翻译的典型。电影片名翻译体现为文字的翻译,由于电影本身就是文化的载体,因此翻译片名时文化因素不能忽略。

作为一种独特的交际和传播媒体,电影正在人们的日常生活中占据日益活跃的位置,起到更多的作用。众所周知,电影片名是一部电影的关键之一,好的片名不仅可以传达电影内容的信息,而且还能激发观众对电影本身的好奇心与想象,起到良好的宣传效果,吸引观众走进影院,如《浓情待续》,英文原名为An Unfinished Life,翻译名称较之英文原名就更让人期待。因此,电影片名翻译成功与否是影片翻译成功与否的重要因素,对电影片名贴切、传神的翻译,有助于电影的市场推广。

然而,目前的电影片名翻译还是存在不少问题,尤其是同一电影片名有多个翻译名称,有些名称意义大相径庭。例如电影《幕光之城》,片名同时也被翻译成《暮色》《吸血新世纪》《暮光之城•无惧的爱》《暮光》《晨光》等,这些现象很普遍,甚至存在翻译不准确,或者错误翻译的情况。

本文从文化语境的角度讨论了电影片名的翻译。文化语境在电影名称的翻译中起到很大作用。文化语境则是语境概念的一方面内容。翻译中的语境,其重要性,从Newmark(1982)的一段话中可见一斑:“语境在所有翻译中是最重要的因素。其重要性大于任何法规、任何理论和任何基本词义”。Malinowsky最早提出了语境的概念,他指出:语境是决定语义的惟一因素,舍此别无意义可言。语境在确定原语的词义、句义方面起着极为重要的作用,是语言交际中一个不可忽视的因素,所以语境分析是理解和翻译的基础。

一、文化语境

翻译理论家奈达指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”(冯庆华,2002)

最早提出这一概念的是Malinowski。根据Malinowski的语境模式,文化语境是指某一语言社团特定的社会规范和习俗。它是研究语言使用和功能的重要语言学范畴之一。“文化语境是社会结构的产物,是整个语言系统的环境。具体的情景语境则来源于文化环境。”可见,文化语境对语言系统起决定性作用。

Kramsch认为部落经济、社会组织、家庭模式、繁殖习俗、季节循环、时间和空间概念都是文化语境的要素。

译者必须充分利用不同社会文化语境的语言优势,准确理解语境通过语言这一载体所反映出的文化和社会的特征及其价值观念、风俗习惯、意识形态、等因素。译者只有在掌握了语言文化语境,才有可能根据语境所提供的信息进行推理和分析,获得说话人试图传达的全部信息,确定话语意义,避免歧义。电影片名的翻译也是如此,中西方文化的巨大差异使得译者在翻译电影片名时必须做到熟知影片所承载的文化内容,并寻求译入语中最佳的表达方式,准确传神地表述原语影片的内容,达到影片片名翻译的目的。

二、电影片名特征

电影片名不同于其他类型的名称或标题,它不需要概括出影片的全部剧情,它不仅是一部电影的代表,同时还肩负着吸引观众的目的;电影片名用字一般较简短,既好识别,也便于记忆。一项研究结果表明,在1981~1990年间获奖的奥斯卡影片6个词的片名占总体片名的80%。(Liu Yazhi,2005)

三、翻译中的中西方文化语境

译者与原作者有着各自不同的文化背景,文化的差异跟文字语言的差异一样,可能成为翻译的障碍。译者对于原作的文化如何解读、如何阐释、如何译出原作的信息等受到自己的文化语境的制约,但多数情况下译者会忠实于原语的文化、信息等的传达。

首先影片是The Sixth Day。影片讲述了科技发展到可以任意克隆任何生物的时候,一个男人,亚当•吉布森挽救自己和家人生命的惊险故事。与他一模一样的克隆人霸占了他的家庭,同时,他被一伙人绑架,并被投入到一个邪恶的世界,所以亚当•吉布森必须探究出这背后的阴谋。亚当与暴力反对克隆人计划的组织合作,最终取得胜利赢得世界和平的故事。其影片名称在译为汉语时有不同译法《第六日》《第六发现》《生死第六日》,以上翻译名称都是忠实于原名的译法,与原名出入较小。译者采用直译的方法,没有点明片名中的西方人熟悉的上帝七日造人的宗教故事。但像《魔鬼复制人》这样的翻译名称就把影片名字后面的文化语境点明了,“第六日,上帝按照他的样子创造了人类”。

Amadeus,这部电影讲述了莫扎特的坎坷生平。译成中文后为《莫扎特传》。因为莫扎特这个名字对于中国人来说很熟悉,但莫扎特的全名为Wolfgang Amadeus Mozart,原文电影的命名使用了他的中间名字。在拉丁语中,Amadeus 的意思是“上帝的礼物”,但翻译后失去了原名的文化含义。

Bable如果直译为《巴别塔》,中国观众肯定非常困惑。“Bable”在《圣经》中指的是通往天堂的塔,因此译名《通天塔》就很好地对其中的文化要素进行了转换。

Waterloo Bridge,一部古老而经典的电影佳作,讲述了一个凄美的爱情故事。其英文名称本意是指滑铁卢大桥,寓意失败,预示影片的最后结果。其中文译名为《魂断蓝桥》,指明了其中的文化背景。

但是,东西方文化的差异,使得翻译过程受到汉语文化习惯的影响也是不可避免的。任何译者都不是独立于特定的文化背景而存在的,每个译者头脑中都深深打着自己所处社会的文化烙印。译者的所有社会活动都受他自己所处社会的历史传统、地域特征、物质条件、政治制度、民俗习惯、意识形态、文化地位、文学传统以及译者的家庭背景、教育状况等背景条件的影响。这些译者的文化语境决定或影响译者的思维方式、价值观念、审美取向、文化意识等,使译者形成了自己的翻译目的和翻译准则,指导译者处理翻译过程中的种种矛盾,进而影响和制约着译者翻译活动的全过程。

Cars,elf,toy story,分别翻译为《汽车总动员》《精灵总动员》《玩具总动员》,这些动画片为了吸引孩子的注意力,都加了总动员这个词,符合了中国孩子的语言习惯。

汉语片名精炼、短小、言简意赅,尤其善用四字结构的习惯同样也影响着片名的翻译。《敢死队》《大白鲨》《肝胆相照》(也译为《这个杀手不太冷》)《迫在眉睫》《仙境之桥》,等等,都是很好的例子。

上一篇:电影海报设计中色彩的表现力 下一篇:论英文原声电影在大学英语教学中的作用