商务英语语言特征及常见翻译错误的原因

时间:2022-06-19 10:04:23

商务英语语言特征及常见翻译错误的原因

【摘要】商务英语翻译应该遵循语用等效原则,因其受到英汉两种不同语言规律和文化特征的制约,所以在翻译是应该灵活处理因不同文化背景,语言表达习惯等因素造成的交际障碍。

【关键词】商务英语;语言特征;翻译错误

一、商务英语的语言文化特征

商务英语作为一种实用文体,不仅在词汇、句法上具有区别于一般语言的独特特征,同时还涉及独特的专业知识和文化背景。

1.文化特征。语言是文化的载体。任何语言都蕴涵着一定的文化信息,商务英语也不例外,因而商贸双方交流过程中也涉及特定文化信息的传递。由于不同民族有着不同的历史背景、风俗习惯和文化传统,这种文化差异的客观存在对商贸交流活动必然产生影响。例如世界知名汽车品牌“蓝鸟”为什么选择“Blue Bird”作为商标,这是因为blue bird是产于北美的蓝色鸣鸟,其文化含义是幸福,而中文蓝鸟并不包含这种文化信息。

2.词汇特征。商务英语用词较为严谨、正式,还常常涉及专业术语,如FOB(离岸价), counter-offer(还盘),time L/C(远期信用证)等。需要具备一定的专业知识才能准确翻译。另外,商务英语中一词多义的现象也很普遍。

3.句式特征。商务英语句式和汉语句式存在诸多的差异,其中最突出的方面体现在商务英语中主从复合句和被动语态的广泛应用。汉语中主动语态的句式比较普遍,而商务英语文本中因考虑行文的流畅连贯等因素,常用被动语态。翻译时因遵循汉语的表达习惯,不能过分受制于原文的语序和结构。此外,结构复杂的、多层次的复合长句也是商务英语中频繁出现的表达式,尤其是一些正式的商务文体如商务合同中很少使用简单句,而多用主句带从句,从句套从句的“枝状结构”。

二、商务英语词汇翻译的错误及其主要原因

在商务英语词汇中,由于理解错误而导致的翻译错误是商务英语翻译中比较常见的错误。最主要的是以虚指实的名词,一词多义和名词复数变义导致的错误。

1.一词多义导致的错误。英汉两种语言都有一词多义现象,且这种现象非常普遍。因此,在翻译中如何分析把握原语中的多义词在特定的语言环境中的具体含义,准确无误地使之在目的语中再现,是翻译的关键问题之一。许多常用的英语词汇在商务英语中既有普通含义,又被赋予新的含义,有的进而发展成为专业词汇、外贸术语。许多商务英语翻译错误由此而生。例如:单词average。(1) It's obvious that the products are below the average quality.很明显,这批产品的品质是中下水平。(2)If a particular cargo is partially damaged,the damage is called particular average.译为:如果某批货是部分受损,我们称之为"单独海损"。第一句中的averag为“平均”之意。而在第二个句子中particular average的意思是“单独海损”,指在保险业中由于海上事故所导致的部分损失。因此average一词的意思是损失或损坏。

2.以虚指实的名词导致的错误。商务英语中的抽象名词在很多情况下也可变成可数名词,表示比较具体的东西,并可有复数形式,这些以虚指实的抽象名词能简洁英语的表述。在这种情况下,翻译应该把虚化为实,使之具体化,从而使译文更为贴切。例:(1)The United States is a heavy consumer of natural resources,and it is increasingly reliant on certain imports,especially on oil;(2)Thank you for informing us about the damage to our shipment。shipment做不可数名词时有“装运,运送”的意思,在(1)中,imports 并非抽象的“进口”之意,而是指“进口的产品”。而在(2)中,该词用作可数名词,其语义确定为"所交运的货物"则更准确。在处理类似情况时,需要一点灵活变通,在原词词义的基础上加以适当的引伸或添补,即可使中文译文确切到位。

三、如何解决商务英语词汇翻译错误

1.了解不同的文化,把握语境的原则。翻译其准确性依赖于很多因素:文章本身的可信度、目标读者、被翻译文章在使用中的风格以及翻译的目的。在实际翻译过程中,如果译者不了解原文和译文各自所代表的文化的特点,那么对等翻译的目的就很难达到。中国人和西方人在观察和思维上都存在着差异,因而对同一种东西及其特征和属性有着不同的概念和表达方式,翻译时译者必须越过英汉表达形式的局限进行意义上的对等翻译。在商务活动中,为了达到有效交际,主要语言活动必须紧紧围绕着贸易活动这个话题进行,贸易工作者必须使用能够有效表达这个话题的语言项目,如贸易术语、贸易习惯用语、语篇格式等。

2.密切注意词汇惯用法和固定搭配。熟悉和掌握英语的惯用法和搭配会对翻译有所帮助,可以帮助人们克服本民族语言和文化的影响而产生的错误,避免直译或不合习惯的类推,从而提高翻译的质量。

在翻译商务英语内容时,应了解商务英语的特点,熟悉外贸术语、及时吸取新的专业知识,掌握丰富的英语语言知识和外贸专业知识。

参考文献

[1]周燕,廖瑛.英文商务合同长句的语用分析及其翻译[J].中国科技翻译.2004

[2]潘红.商务英语英汉翻译教程[M].北京:中国商务出版社,2004

上一篇:浅谈五年制医学本科生“通才教育――专才教育... 下一篇:浅谈高职院校校企合作模式