论电影《迷失东京》中口译的误译现象

时间:2022-06-06 06:48:58

论电影《迷失东京》中口译的误译现象

[摘 要] 电影《迷失东京》中的男主人公来到日本拍广告的过程中,由于语言不通以及口译员的不当的翻译,而感到无所适从,陷入困惑与不解,这段故事加强了主题,即“迷失、孤独和隔离”。本文旨在通过对这一口译过程的分析,将释意理论与电影中的口译实例相结合,就产生误译的原因和相应的口译策略进行积极的探讨,促进口译领域相关研究的进一步完善与发展。

[关键词] 释意;口译;策略

《迷失东京》是一部由美国导演索菲娅•科波拉拍摄的影片,该片以小成本制作获得了巨大的收益,共获11项大奖项,其中包括2004年奥斯卡最佳原创剧本奖、2004年英国电影学院奖最佳男主角奖、2004年英国电影学院奖最佳女主角奖等奖项。

男主人公是一位知名美国明星鲍勃。电影是以他受邀来日本拍摄酒类广告而开始的。来到了日本后,在拍广告的过程中,由于语言不同以及口译员的不当的翻译,他感到无所适从,陷入深深的困惑与不解,这段故事为电影设定下了基调,同时也加强了主题,即“迷失、孤独和隔离”。而这部分导演在处理的时候,并没有把日方导演的话译成英文,我国引进的时候也没有把之译为汉语,这样使得观众和鲍勃一样,只能听懂口译员的话,而听不懂日方导演的话,从而观众能够对鲍勃的经历感同身受,引起共鸣,加强主题,即生活中的迷失和失落。本文旨在通过对这一口译过程的分析,来探讨出现沟通失败的原因,以及口译过程出现失误的原因,并且提出相应的口译技巧和方法。

一、口译的误译现象

口译的误译现象指的是译者不能够理解原语、理解有错误的现象,或是由于不同种语言文化背景的下所形成的无意识的对原文的错误翻译。根据释意学派的理论,翻译即释意,口译可以分为三个阶段:(1)理解阶段。听到原语言的一段有意义的声音,通过分析理解和解释,领会其意义;(2)原语言外壳脱离阶段。丢开原语言的具体词汇,记住原语言的内容,即观点和概念等;(3)重新表达阶段。用目的语译出说话人的意思,并能够使听者明白,尽量减少说者和听者之间的误解。(塞莱斯科维奇,1992)口译者在任何一环做得不够的话,都可能会在口译过程中出现误译的现象,本文将释意理论与电影《迷失东京》中的具体实例相结合,就产生误译的原因和相应的口译策略进行积极的探讨,进行抛砖引玉。

二、《迷失东京》中口译误译的实例分析

在电影《迷失东京》的开始部分,口译员在翻译中出现了严重的失误,从而造成了双方交际的失败。在这一段中,美国演员鲍勃正在按照导演的意思为日本名酒拍摄一条商业广告。导演对鲍勃只说日语,现场有一位打扮得体的日方女口译员负责翻译工作语。由于她翻译过来的英文相较于日本导演的“赘言”而显得过于单薄,使鲍勃感到很不舒服。下面笔者按照时间顺序通过五个例子对口译中的误译现象进行分析。

例一,导演用日语说:“鲍勃先生。假设你正安静地坐在书房里,然后有一瓶三得利威士忌就摆在你的桌上,请你全身心地投入,慢慢地、温柔地看着镜头,然后带着饱满的情感,就像面前坐着你的老朋友,说句台词。好比你就是《卡萨布兰卡》里的博基,说:‘喝一杯三得利,尽享美好时光!’”

日方女口译员用英语说对鲍勃说道:“他想让你转头,看镜头,OK?”

此处,日方女口译的翻译可以说是很不成功的。单从句子长度来说,就和导演的原句差了很多,导演共说了4个长长的句子,可是被她翻译出来,变成了一个只有不到10个单词的短句,这样的翻译是难以让人信服的,难怪Bob会疑惑地问:“他就说了这么多吗?”然后,从内容上来说,女口译员出现了大量的漏译现象,很多信息都没有译出来。她虽然译出了导演的主要指令,但是却因为漏译了大量的信息,而使得鲍勃不能够正确领会导演的意图,从而无法进行正常的广告拍摄。

例二,鲍勃用英语对女口译员说:“他是想让我从右面转过来,还是左边呢?”

女译员却扭头用非常正式的日语对导演说:“他已经准备好了。可是他还想知道的是,当开始拍摄时,他是应该从左边转过头,还是从右边呢?”

此时,鲍勃想要进一步具体询问导演的指令,可是口译员可能是出于对导演的敬畏,把鲍勃一个很口语化、简单的问题却翻译成了一个长长的、正式的、外交辞令的句子,从而使简单的问题更加复杂化。此处口译的失误一方面反映在女口译并没有充分翻译鲍勃的随意性的交际意义;另一方面,反映在她对导演的过分畏惧和尊重导致随意增加翻译内容。这应当属于是重新表达阶段的问题。

例三,导演:“你所说的广告词反映的应当不仅仅是酒,明白吗?应当就像和老朋友聊天一样,温柔有礼,感情从内心自然流露出来,要牢牢记住这一点!”

译员:“像个老朋友似的,看着镜头。”

这段翻译出现了严重的漏译。第一,导演共说了四句话,而译员译出来变成了由两个短短祈使句构成的一句话;第二,导演中的大量信息被漏掉了;第三,导演的情感信息,即紧张和生气,也被漏掉了。

例四,导演:“停停停停停!你到底明白了没有?还是你在戏弄大家?这可是最昂贵的三得利乡音威士忌,你得让人感觉到高雅而尊贵,能吗?这可不是普通的什么酒饮料!”

译员:“嗯,你能够动作再慢一点吗?”

这段翻译当中同样出现了严重的漏译,导演的长长的五句话被缩减到了一句只有五个单词的话,不禁让人质疑这个译员的理解能力和英语的表达能力。另外,导演的口气中是充斥了生气和愤怒的,可是女译员的翻译非但没有把这一段表现出来,反而译成了一个疑问句。这样的翻译完全没有实现翻译即释义的理念。

例五,导演:“高雅、尊贵的感觉。快译呀!”

译员:“多带点感情?”

这段的翻译出现了严重的错误,问题如下:首先,译员用的是疑问句,而导演用的是祈使句;然后,导演的话这次虽然很短,但是译员出现了错译,她把“高贵、尊贵”译成了“感情”,由此,可见是口译的重新表达阶段再次出现了问题。可以推断,译员的英语水平不合格。如果说此前的失误可能是由于记忆或技巧的问题,那么此处彻彻底底地暴露了她最本质的问题,即英语语言的掌握不够好,她是不可能胜任这次的翻译工作的。事实正是如此,最后,导演不得不终止了这次的广告拍摄活动。

三、口译策略和能力培养

通过以上的分析,可以得知合格的口译员需要能够进行口译释意的要点整合、文化考虑、情感传达、句法重组等,并且需要有耐心、信心、恒心和责任心以及文化和生活知识的积累和积淀,才能够在口译过程中灵活变通。由于脱离原语词语外壳这一过程既是对原语的理解过程,又是利用译语进行表达的基础,起着重要的承上启下的作用,口译练习中的方法应当以培养这方面的能力为目的来进行设计。具体有以下六个方面的口译策略和能力培养方式。

第一,要有英语的良好基本功。作为译员,必须要精通世界上使用最广的英语语言,能够掌握并熟练运用大量的英语词汇,具备较强的英语听说能力、理解能力和交际能力。如果译者的英语水平不够高,极易出现对原语所要传达的信息的理解不够到位,或者只是了解了表面含义,而对深层次的隐含的真实意思未能理解,以至于翻译出来的译文词不达意,进而造成了交际的失败。

第二,要有扎实的本国语言的功底。尤其是在我国,人们在重视外语教学的同时,却忽视了本国母语的学习,以至于出现了一批英语说不利索、汉语也不灵光的所谓人才。一个连母语都不能灵活掌握、对母语文化都没有深刻理解的人,又怎么能够良好掌握他国语言呢?因此,一名合格的译员,首先需要重视自己母语和文化的学习,练习自己用母语表达的能力。

第三,记笔记的能力。笔记是口译尤其是停顿时间较长的口译过程中的关键一步。笔记的使用,可以补充大脑短期记忆和耐久的不足,进而才能够更好地保证译文的精确度和良好的质量。要注意的是由于每个人的记忆、思维都有他各自的特点,所以笔记的方式也各有不同,往往是由自己发展出来的适合自己的那一套系统的方法。具体的方法:有可以先进行记忆训练。不管是单语复述还是口译训练,材料可以由短到长,由易到难。在材料较短、较容易时,要求学员不记笔记;(陈翔,36)建立一套可行的笔记系统,学会运用常用词的口译笔记速写。(仲伟合,165)

第四,译员要从多方面训练自己的逻辑思维能力、快速的反应能力、良好的记忆力及极好的心理承受能力,要扩展自己的知识面,了解文化的差异。可以通过对原语的复述进行逻辑分析归纳的训练。在规定的一段时间内阅读原语讲稿,并对其进行逻辑分析和归纳,再用原语将信息点进行复述,要注意内容的逻辑性要强,层次要分明。

第五,要具有良好的职业素质,要投身于口译事业。首先要衣着得体。得体的着装可以留下美好的印象,是译员素质的外在体现。然后语言要得体。在翻译的过程中,要尊重双方,进行忠实的翻译,本着翻译即释义的理念,把双方的意思翻译出来,尽量减少误差。最后要不卑不亢,培养良好的心理素质。

第六,要了解不同的文化,尊重不同的文化习俗。不同的国家,由于在种族、文化、传统、历史、地理、等方面的不同,语言文字产生了很大的差异,因此,翻译的训练,需要考虑不同文化背景下的思维方式的差异以及语言具体表达的差异,尤其是修辞内涵的传达以及概念和专有表达方式;最后还要结合语境、双方的身份以及话题等诸多因素,只有了解了这些,口译员的翻译才能够顺畅无阻。

四、结 语

总之,口译是人类在跨文化交际中人们所依赖的一种基本的语言交际工具。它不仅仅是语言活动,而且还是文化活动、心理活动和社交活动,本文结合电影中口译的误译现象,对口译的技巧进行探讨,旨在通过电影中的典型案例,促进口译领域相关研究的进一步完善与发展,指导口译实践,提高口译质量。

[参考文献]

[1] Rich M.What Else Was Lost In Translation?[N].New York Times,2003-07.

[2] Turan K.Bill at His Best:“Lost in Translation” Provides What Bill Murray Fans Have Been Waiting Fo[N].Los Angeles Times,2003-07.

[3] 陈翔.交传技能训练的五大模块[J].上海翻译,2005(05).

[4] [法]塞莱斯科维奇.口译训练指南[M].北京:中国对外翻译出版社,1992.

[5] 仲伟合.口译训练:模式、内容、方法[M].广州:华南理工大学出版社, 2000.

[作者简介]魏丽娟(1978― ),女,河北邯郸人,硕士,在读博士,邯郸学院外国语学院商务英语系副主任,讲师,主要研究方向:语言学及教师教育。

上一篇:光影世界里的永恒轮回 下一篇:“突现电影”存在的逻辑