美国俗语俚语对对碰

时间:2022-06-03 09:41:49

[摘 要] 我们在学习英语的过程中,不理解的俗语俚语往往会是学习中的一大绊脚石,我们不明白这些俗语的含义,是因为我们和其他国家有着不同的文化背景。如果我们能在汉语上找到对应的说法,问题就解决了。现在我向你们介绍一些英汉合璧的俗语和俚语,帮助我们的英语学习更上一层楼。

[关键词] 俗语俚语对比

一、to blow hot and cold出尔反尔、见风使舵的墙头草

别小看这几个简单的词,它们可是大有来头呢!这是一个伊索寓言(Aesop's fable)里的故事。某个寒冷的冬日,森林之神(satyr)邀请一个路人共进晚餐。一开始他不停地吹手,森林之神问他为什么,他说这样可以取暖。森林之神就用热汤招待他,他又开始吹汤,说这样可以让汤凉下来。森林之神很惊讶,立刻跟他断绝关系,因为他反复无常,一会儿嫌冷一会儿又嫌热(to blow hot and cold out of the same mouth)。

看了这个故事,你一定会牢牢记住这个短语了吧?后来,这种表达方式又被很多作家使用,经常指出尔反尔、靠不住的人。例如:These men can blow hot and cold out of the same mouth to serve several purposes.(这些人见风使舵,不值得依靠。)

二、take a dump上大号

例如:A: Would you mind closing the door? I'm trying to take a dump here.

B:你可不可以把门关起来呢?我正在上大号。

‘dump’?是丢掉的意思,丢什么不必我解释了吧?

3.hold the bag 这是一条脍炙人口的美语口语习惯用语,意思是指无可奈何地?‘背他人甩掉的包袱’或者独自一人‘承受?本应与他人共同承担的全部责任’,即‘背黑锅’。

4.Bite off more than you can chew?“贪多嚼不烂;打肿脸充胖子”

chew“咀嚼,嚼”,咬下来的多于自己能咀嚼的过来的。比喻承担太多的工作而无力完成。

5.to mince words说话闪烁其辞,兜圈子

单看其字面意:mince原意是“切碎、剁碎或绞碎”。试想,一句很刺耳的话若被拆细了一点一点地说,其力度肯定会大大减轻,由此,“to mince words”引申指“讲话不直接”。看到这儿,不知您会不会想到“美国偶像”评委Simon Cowell,素有“恶魔”之称的他言语犀利,点评时绝不绕弯子,而是“to mince no words”(一语破的、直言不讳)。值得一提的是,“to mince words”最早出现于16世纪莎翁的戏剧,指“因为礼貌而说话委婉”。随着岁月的流逝,现代意义上的“to mince words”更多含贬义意,常用来形容“说话不爽快、兜圈子、闪烁其辞”。此外,“to mince matters”也可表达相同的意思,而这两个俚语更常用于否定句型。看个例举:She didn't mince matters/words - she just told him he was useless.?她没有转弯抹角,而是直截了当地说他这人一无用处。

6.nosey parker爱管闲事的八婆

对于“爱管闲事的人”,人们首先想到的英文单词是gossip。但形容此人很“八卦”是个“八婆/八公”,还得数nosey parker一词更传神。

Nosey parker一词是怎样来的呢?英国人鼻子(nose)大,无论窥探甚么事情,当然都是“鼻子先行”的了。所以,nosey或nosy就是广东话“八卦”的意思.

例如:She is very nosey and is probably in the know.她甚么事都喜欢打听,可能知道内情的.

至于parker这个字的来历,则有两个说法。一说是parker指在伦敦海德公园(Hyde Park)里偷看情侣亲热的人,一说是Parker指英女王伊丽莎白一世时的坎特培里大主教马修?帕克(Matthew Parker),此人以喜欢探听别人隐私出名。有些人会把nosey parker当做人名来写,写作Nosey Parker,例如:What's that Nosey Parker doing??那个八婆/八公在干什么?

7.till/until? the cows come home等到猴年马月

汉语中关于“时间长”这一概念的表述还真是不少啊!《还珠格格》中,紫薇对尔康说:“山无棱、天地合,才敢与君绝”;张学友在歌中唱到:“我等到花儿也谢了”。不过,英语也不示弱,来看看这个till cows come home.有关它的来历?从前,奶牛处在产奶期,不挤奶会很不舒服,所以会主动回家让人挤奶;但是,在不?产奶时,要让它们从草地上晃晃悠悠走回家,可就不知道要等多久了。例如:I'll stand here till the cows come home unless you pay me back the money I lent you.除非你还我钱,要不然我会一直站在这.

8.stir up a nest of hornets捅马蜂窝,招惹麻烦

stir up为动词短语,意思是‘激起,挑起’.Hornet是黄蜂、胡蜂或者马蜂。如果一个人不明智地捅马蜂窝,必然遭到大群马蜂的叮刺围攻。所以,Stir up a hornet's nest的含义就是:捅了马蜂窝,惹人说辞或者招来批评的意思to provoke the attack of a swarm of spiteful enemies or spirited critics.

学习英语,很有趣的大概就是可以听到很多英语俚语。 很多时候光听那些句子,好不容易才可以会意出来他们在说什么,听了几次后,就慢慢可以了解这些俚语的含意了。如果我们在平时的学习过程中多多注意这些有趣的语言,那么我们一定会感受到学习英语其实也是很简单快乐的事情。

参考文献:

[1]李磊.美国俚语知多少?[J].中学生英语(初中版).2005(19)

[2]美国俚语选[J].ReadingandComposition(SeniorHigh)(English).2009(04)

[3]佚名.美国俚语选[J].课外阅读.2009(16)

作者简介:李红(1981―),女,民族,汉,湖北公安,湖北省荆州市公安县第2中学,本科,职称:中2。

上一篇:用爱的阳光温暖学生心田 下一篇:轻松课堂之教学策略初探