英国免费报纸London Lite的中文译名

时间:2022-06-02 04:21:55

英国免费报纸London Lite的中文译名

2006年9月4日,英国伦敦,意欲在免费报业市场分一杯羹的默多克新闻集团,强势推出了一份免费晚报the London Paper(《伦敦报》),同时也计划在英国各主要城市创办系列免费晚报。默多克新闻集团的这一举动大大刺激了拥有《地铁报》(Metro)和《伦敦晚旗报》(London Evening Standard)的联合报业集团,后者于2006年8月底抢占先机,率先出版了一份名为London Lite的免费晚报,与the London Paper(《伦敦报》)同台竞争。

而今英国的两家免费报纸the london Paper(《伦敦报》)和London lite相继退出了历史舞台,如同两颗流星,消失在伦敦夜空的茫茫天际之中。

一份英文报,三个中文

国外免费报纸引起了越来越多中国学者的关注,近几年来,对国外免费报纸的研究在我国风生水起。不过,笔者注意到,中国的研究者在提到英国免费报纸London Lite时,使用了不同的中文译名。就现有的文献资料看,据笔者统计,主要有三种:

一是浙江大学博士生、河南理工大学副教授郜书锴先生在《免费报业市场的全面危机――从〈伦敦报〉倒闭看免费报业市场》一文中提到的:“在英国伦敦的免费报业市场,习惯以出版时间划分为主,辅以按渠道划分为辅的报业格局。主要有两家免费早报《地铁报》(The Metro)和《金融早报》(the City of London Post),两家免费晚报《伦敦之光》(London Lite)和《伦敦报》(the London Paper)。”??在这里,郜书锴先生将London Lite的中文名称翻译为《伦敦之光》。

二是南京师范大学博士生、南京晓庄学院副教授吴翔先生在《免费还是收费:英国报纸新闻价值之争》一文中提到的:“2006年DMGT(The Daily Mailand General Trust,即前文提到的联合报业集团,又称英国每日邮报和综合信托集团,笔者注)推出第一份下午地铁报――《伦敦休闲》(London Lite),与默多克新闻集团的《伦敦报》(the London Paper)竞争,打响了英国的地铁报之战。”②在此处,吴翔先生将London Lite的中文名称翻译为《伦敦休闲》。

三是唐亚明、王凌洁在《英国传媒体制》一书中提到的:“为了抵消《伦敦报》的影响,联合报业集团于8月底率先出版一份名为《伦敦纳特》(London Lite,原书错为Standard Lite,其实Standard Lite是London Lite的前身,笔者注)的免费晚报,与《伦敦报》针锋相对。”③在这本书中,唐亚明、王凌洁将London Lite采用音译的方式,直接将其翻译为《伦敦纳特》。

这样,面对同一份英国免费报纸London Lite,出现了三个不同的中文译名,究竟哪一个更恰切,还是都不能准确地表达出英文原意,需要有一个更好的中文译名去表现它。我们先从Lite这个词讲起。

Lite词义考证

Lite这个词不是太常见,笔者查阅了几部英语词典,都不见其收录。比如在由商务印书馆和牛津大学出版社联合出版的Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current Englishith Chinese Translation(《牛津现代高级英汉双解辞典》,1987年版)和上海译文出版社出版的ANEWENGLISH-CHINESEDICTIONARY(《新英汉词典》,1985年版)中就看不到其芳踪。怀疑是词典版本旧,没有收录。后来通过有道桌面词典查询,终于查到了Lite的中文含义:Lite,读作[lait],作形容词时意思是“清淡的;低盐的;简化的”,作名词时指的是“不重要的事物;简化物;软饮料”,有时还可指“精简版;简化版”。

基于以上分析,我们明白了Lite的真实含义。

London Lite的前世今生

这里的前世指的是London Lite的前身Standard Lite,今生指的是Standard Lite更名为London Lite后到停刊的时期。

London Lite的前身是Standard Lite,2005年由同属联合报业集团的《伦敦晚旗报》(London Evening Standard)推出,是《伦敦晚旗报》简化版的免费报纸。??

至于London Evening Standard的中文译名《伦敦晚旗报》,唐亚明在其另一本著作《走进英国大报》中提到:“首先我想解释一下该报的译名。London Evening Standard中的Standard有‘标准’、‘旗帜’、‘规格’等多种意思,因此也有人把该报译作《伦敦标准晚报》。但考虑到伦敦报界经常有人用Flag(旗帜)来代称该报,加上比较权威的BBC中文网站将该报译作《伦敦晚旗报》,因此我认为《伦敦晚旗报》的译名比较符合原意。”??

唐亚明、王凌洁将Standard Lite翻译为《旗讯》,笔者认为这较好地表明了Standard Lite和《伦敦晚旗报》(London Evening Standard)之间的关系。

本来Standard Lite就是为阻击默多克新闻集团的免费晚报the London Paper而生的,the London Paper停刊后,Standard Lite也算完成了自己的历史使命。2009年10月12日,联合报业集团宣布将London Lite停刊,它旗下的《伦敦晚旗报》(LondonEvening Standard)由收费报纸改为免费报纸。

上文提到的London Lite的第一种中文译名,即郜书锴先生将London Lite的中文名称翻译为《伦敦之光》,很可能是郜先生将Lite和Light(光)这个词弄混了,但笔者认为更大的可能是郜先生故意将London Lite翻译为《伦敦之光》,虽然两者读音近似,毕竟Lite和Light这两个词的字母构成是很容易看出的,一时找不到合适的中文词来表达,就借用了Light这个词的中文意思。我们可以把这种翻译看做是一种错译,这样的错译在新闻史上也出现过。例如英国《泰晤士报》,其英文名称The Times,中文直译过来应该是《时报》。然而它的译名却变成与读音毫无关联的“泰晤士河”(the ThamesRiver)。由于约定俗成的关系,错译一直保留至今。

郜书锴先生将London Lite错译为《伦敦之光》,与将The Times错译为《泰晤士报》如出一辙。但The Times错译为《泰晤士报》出现在当时资讯尚不发达、懂得英语的国人尚少的旧时代,情有可原。而郜先生将London Lite错译为《伦敦之光》出现在这个信息爆炸、全球一村的21世纪,似有商榷的必要。

London Lite的第二种中文译名,即吴翔先生将London Lite翻译为《伦敦休闲》,可能是由于这份报纸主要提供天气、娱乐、电视节目表、广告、体育等实用信息,是一份供人们在乘车的闲暇时间进行快餐式阅读的报纸。我们可以把吴先生的这种翻译看做是一种意译,但《伦敦休闲》这个中文译名也没有很好地表现出London Lite的确切含义。

London Lite的第三种中文译名,即唐亚明、王凌洁将London Lite翻译为《伦敦纳特》,很明显是一种音译。这样的翻译很容易让读者不明就里,不知道London Lite是一份什么样的报纸。

综上所述,以上三种译法都有商榷的必要。

中文译名如何确定

如果从Lite的字面意思及London Lite的前身Standard Lite是London Evening Standard(《伦敦晚旗报》)简化版的免费报纸方面来看,我们将London Lite翻译为《伦敦简讯》未尝不可,但可能容易让人认为这份报纸提供的仅仅是一些简单的消息。

如何给London Lite取一个更恰切的中文名称呢?笔者认为首先应该从这份报纸的版面特点和内容特点考虑。

从London Lite的版面来看,它是一份四开的小报,中间用订书针装订,便于读者在地铁、公交车上的有限空间内展开阅读且不易散乱。每期报纸大都在40版或48版,其浓眉大眼式的头版设计在吸引读者眼球方面做得很给力,大图片,多行的粗黑大字标题,文章短小精悍,没有评论,给读者提供一种快餐式的阅读体验,读者在20分钟左右的时间内就可将报纸读完。

London Lite的内容除了一些新闻之外,还提供天气、娱乐信息、电视节目、旅游、填字游戏、商品打折、男女交友、分类广告、体育等方面的实用信息,与其说是一份新闻纸,不如说是一份信息纸。

基于London Lite的上述特点,笔者将其中文名称确定为《伦敦快讯》,这个名称一是反映了London Lite“快”的特征,即内容轻松、休闲,给予读者快餐式的阅读体验,且花费时间不多;二是反映了London Lite是一份信息纸的特征,囊括了适于读者阅读的各种各样的信息。当然,笔者所提供的这个中文译名可能也有不完善之处。在这里权当引玉之砖,以便大家能提供更好更恰切的中文译名。

注 释:

①郜书锴:《免费报业市场的全面危机――从〈伦敦报〉倒闭看免费报业市场》,《新闻实践》,2010(1)。

②吴翔:《免费还是收费:英国报纸新闻价值之争》,《新闻实践》,2010(11)。

③④唐亚明、王凌洁:《英国传媒体制》,南方日报出版社,2007年版。

⑤唐亚明:《走进英国大报》,南方日报出版社,2004年版。

(作者为同济大学传播与艺术学院讲师,中国社会科学院研究生院新闻学博士生)

编校:张红玲

上一篇:论新闻摄影内容与形式美的表现 下一篇:新闻语言体现的新闻主观性倾向问题