对现代俄语中的外语词探讨

时间:2022-06-01 11:36:39

对现代俄语中的外语词探讨

摘 要:语言发展过程中,必然发生的、不可逆转的现象即为外语词,外语词引入现代俄语中后,可使俄语更为丰富,并促进俄语语言表现力的增强,作用重大。本文在介绍外语词的基础上,分析了外语词在现代俄语中的功能,并提出了现代俄语同化外语词的方法,旨在充分发挥外语词在现代俄语发展中的重要作用。

关键词:现代俄语 外语词 同化

前言

萨丕尔曾经表示,文化基本无法自给自足,语言也是如此,在交际需求下,说一种语言的人会直接或间接接触邻近语言占据优势的人。此种直接或间接接触后,不断增多外语词就是最为突出的表现。近年来,现代俄语中的外语词数量越来越多,词汇系统中进入外语词后,必须要在明确外语词所起功能的基础上同化处理,以使现代俄语更为丰富,而非受到污染。

一、外语词概述

外语词属于语言现象中较为重要的一种,也是主要的丰富语言的途径,是指持有不同语言的人在相互接触时,将其他语言中的词引入到一种语言中。在一种语言发展过程中,某些新事物或新现象出现时,本族语言无法准确表达,为了解决这一问题,采取外语词引进的方式[1]。实际上,外语词的产生与时展潮流是相适应的。产生接触的所有人员中,当使用不同的语言时,随着交流的加深,词的“借用”现象必然会产生,逐渐的形成外语词。

二、外语词在现代俄语中的功能

(一)称名功能

外语词被引入现代俄语后,发挥的主要功能之一即为称名功能,用于外国机构、外国品牌等专有名词的表达,例如Интернет表示因特网、сайт表示网站等。

(二)交际功能

外语词中,部分可在国际上通用,而且其原貌可在言语交际中保持不变,防止言语交际中歧义问题的产生,利于更好的沟通与理解,同时,与国际接轨要求相符合。上述功能即为外语词的交际功能,此种功能尤其体现在外交、文化、科技领域中,如person non grata、do jure属于外交用语,DVD属于科技用语,ICQ属于计算机用语等[2]。现代俄语交际中,也同样利用这些具有交际功能的外语词,利于语言交际对方的理解。

(三)凸显功能

外语词的背景为俄语时,因具有显著的读音与字形的差异,导致格外醒目,会极强的刺激受众的听觉与视觉,这就是凸显功能。在外语词辅助下,说话人的吸引力增强,达到吸引受众关注其讲话的目的,并将受众的好奇心激发出来,让受众印象深刻。目前,外语词的凸显功能充分的利用到了俄语的商业广告与店铺中。另外,外语词也会夹杂在较多的报纸文章标题中,典型的体现出其凸显功能。例如小说标题《GenerationП》,似乎是一个大拼盘,将多种文化与语言杂糅其中。

(四)u价功能

言语交际过程中,将外语词夹杂其中后,一方面反映出说话者喜爱外语词,另一方面也表现出认同外语词代表的异族文化,或者是欣赏、崇拜。与现代俄语自身相比,褒义性的评价色彩是外语词所隐含的,外语词的时尚性与权威性更高一些,使使用者的教养与地位均显现出来,尤其俄语中加入具有中性色彩的外来语后,通常会具有一定感彩,体现外语词的评价功能[3]。例如change,在英语中属于中性词,并不具备修辞色彩,俄语的изменение或перемен属于change的对等词,但表达时使用change后,将“不同寻常的变化”含义表达出来。

(五)委婉语功能

委婉语功能是指交际过程中,内容涉及隐私或比较不雅时,不便直接采用俄语表达,此时即可利用外语词,含蓄、自然的表达出上述内容。

三、外语词在现代俄语中的同化

母语长期使用过程中,语言完形会逐渐形成,新语言现象出现后,审视时,判断的标准会无意识的选择此种完形,若相符合,采取认可与接收的态度,但如果不符合,则会出现排斥行为。通常,母语吸收外语词时,会与其需求相适应,而且认同与吸收的外语词要经得起改造。俄语吸收外语词后,改造方式主要包含以下几种:

(一)改造语音和书写

语音和书写形式是每种语言所特有的,但当其成为外语词后,本族语言在引入时,会对其语音及书写进行相应的改造,转变为本族词。俄语引入外来词时,同样进行改造工作,使其变成俄文词,并根据俄语语音的方法读外语词,如userюзер。

(二)改造语法

在外语词中,部分本族语外部特征失去后,才被俄语词汇形态变化体系纳入,使相应语法范畴获得,构词能力一定,例如俄语ваучер,改造自voucher,使用时所遵照的语法规范也为俄语,同时,该词还派生出一系列的同根词,如ваучеризация、ваучерный[4]。上世纪90年代以后,大量外语词涌入俄语中,由此,出现一种全新的改造外语词的方法,即“构词改造法”,此种方法是指将一个外语词利用连字符连接一个俄语词,形成复合词,例如сигнал-message、web-сай。近年来,英语缩略词较多的引入到俄语中,例如SOS、VIP,而且部分词语进入后构词能力被赋予,形成新型的复合词。

(三)改造语义

通常,一种语言吸收外语时,外语词或与母语词具有不同的语义,或与母语词存在其他方面的不同。俄语吸收外语词后,如果在语义上存在对等词,则会改造外语词的语义,如将义项改变、使内涵增加、修辞色彩赋予等。例如,英语中shop的含义为商店,俄语吸收shop后,因магазин是其语义上的对等词,因此进行语义改造,变为“经营高档商品商店”的专有词。

结论

综上所述,一种语言发展至一定阶段时,必然会吸收外语词,以使自身的语言体系更为完善,而且通过外语词相应功能的发挥,更好的开展语言交际活动,加强自身与其他民族间的联系,最终促进自身更为良好的发展。

参考文献

[1]梁梦洁,胡艳,艾天侨.现代俄语中的英语外来词探析[J].现代交际,2013,(03):42+41.

[2]刘娜.浅析汉语空间介词与俄语空间前置词的对应关系[J].现代交际,2016,(16):95-96.

[3]范晓梅.英语借词对俄语学习者的影响及教学应对策略[J].才智,2013,(31):69-70.

[4]刘静,尹小荣.现代汉语中外来词的音译[N].武汉工程大学学报,2014,(08):67.

作者简介

郭之靖(1998.8-),女,河南濮阳人,河南大学欧亚国际学院2014级本科生,俄语专业,研究方向:叶卡捷琳娜二世。

上一篇:臭氧催化氧化技术在饮用水处理中的应用 下一篇:浅谈提高水利统计人员素质的重要性