商务英语口译教学中学生译员的课堂焦虑研究

时间:2022-03-13 05:36:10

商务英语口译教学中学生译员的课堂焦虑研究

摘 要:商务英语口译由于其即时性、多任务性与专业性强,容易激发学生译员的焦虑情绪。学生译员的焦虑主要来自于语言、技术和心理三个方面。本文据此从这三个层面探讨了减少学生译员焦虑情绪的措施。

关键词:商务英语口译;学生译员;口译焦虑

一、引言

口译课是一门专业技能培养课程,是外语实践技能中最富挑战性的课程。商务英语口译课作为一门融合英语与商务知识的课程,由于其即时性、多任务性与专业性强,更是不可避免地给学生带来焦虑。口译焦虑对学生的生理、心理、行为和认知方面均产生影响,从而最终导致口译质量下降,甚至无法完成口译任务。探讨商务英语口译课堂上学生译员焦虑的成因,并积极寻求相应对策,有利于在课堂内减轻学生的焦虑情绪,从而提高教学效果与口译质量。

二、学生译员口译焦虑的成因

口译焦虑源自多方面因素,康志峰将口译焦虑的动因分为两大类:言外因素与言内因素,其中言外因素包括认知、生物、心理、个性、文化、环境六大因素;言内因素则包括口音、语速、信息量、语言差异、双语知识、双语技能六大因素。康志峰的总结涵盖了口译焦虑的方方面面,但是商务英语口译课堂中焦虑的成因有所不同。引发商务英语口译学生译员焦虑的因素主要有语言因素、技术因素与心理因素。

1.语言因素

与普通英语相比,商务英语口译材料常为正式语体,句子结构通常长且复杂;源语的信息量集中,往往包含大量的数字、专业术语等;源语说话者可能语速较快,并且有口音变体等。这些语言因素使得商务英语口译比一般口译更具挑战性,从而给口译学生带来更多焦虑。

另一方面,商务英语口译作为专门领域口译的一种,其口译内容同时具备专业性和不确定性的特点,口译主题可能涉及商务英语的方方面面,包括金融、保险、国际贸易等,要求学生成为掌握商务各领域知识的通才和专才。如果学生译员的双语商务知识储存不够,在口译课程中焦虑程度将增加。

具体而言,从词汇层面来看,很多商务术语与普通英语同形不同意,在进行口译时,学生译员需要打破头脑中以代码方式储存的信息,并选择适合语境的翻译。例如,在口译过程中,如果学生译员对option一词进行代码转换,即将其转换为脑海中储存的对应汉语译文,会将其译成“选择”,但是在商务英语的语境下,有时应译为“期权市场”。这就意味着,学生译员需要打破代码转换的固化思维,重新寻找其他可能,这种额外的思维过程在即时性的口译中会给学生译员带来很重的心理压力和焦虑感。

2.技术因素

要完成一项口译任务,大脑需要经历三个复杂的阶段。第一阶段是听觉认知阶段,包括听音准备、听觉注意、听辨信息、信息输入、信息解码等;第二阶段是认知计算,包括认知理解、工作记忆、信息转换、目标语编码等;第三阶段是信息输出,包括编码排序、言语表达等。这些复杂的过程在口译的瞬间发生,学生译员需要充分了解口译各个过程,掌握口译全部技巧才能完成口译任务。以口译的听觉认知为例,口译中的听力策略不同于英语专业学习者的听力策略,前者重“意”,后者重“形”,即更关注单词的发音、句法结构等形式特点。

学生译员往往不是口译专业学生,没有先期口译课程的铺垫;作为英语类专业学生,他们往往会沿用英语专业的听力策略,从而造成在听觉认知方面的信息丢失等问题。听懂源语信息是口译的前提,听不懂自然造成焦虑。

3.心理因素

学生译员的口译焦虑首先源自于对口译课与口译职业的错误认识。由于没有相关前期课程,商务英语口译学生译员对于口译往往存在诸多误解。例如,许多学生认为学习口译必须学习速记,掌握同声传译,成为职业口译员等。这些错误的认识使得学生在开始口译课之前就已经因“未知恐惧”而产生焦虑。

在口译课堂上,各种因素带来的错误容易造成焦虑,而焦虑又会进一步带来错误,这种恶性循环对口译造成很大负面影响。由于商务英语口译中源语的信息量大、专业性强等特点,学生译员必须在短时间内完成一系列的解码处置才能将声音符号转换为意义信息。如果听力解码的环节没有做好,学生译员就易产生焦虑情绪。同时,在口译的过程中,口译的特性要求译员的精力高度集中,体能高度紧张,这样才能在口译过程中有优良表现。然而,正是这种精力与体力的高度集中会带来焦虑感,进而导致口译错误率的上升,于是形成“压力――错误――压力”的恶性循环。

三、措施

商务口译课堂中学生译员的焦虑情绪不仅影响口译质量,也会影响口译教学效果。因此有必要探索应对商务英语口译课堂中学生译员焦虑心理的措施。

1.语言层面

从根源上说,克服口译焦虑首先要提高语言水平。龚龙生认为要成为一名合格的口译译员,需要提高接收和解码言语信号的速度,而这需要靠大脑中储存大量的外语知识和经验来解决,尤其是考验源语的听力理解水平。听力理解能力由学生译员的语言综合能力决定,综合水平越高,听力理解障碍越小,焦虑则越少;反之,则加剧。

如何提高学生的综合能力呢?根据模因论,陈圣白提出口译课堂要重新评估传统的教学模式,应该重新重视以往丢弃的背诵等传统教学手段,加强语言材料的输入,延长语言模因在宿主(即学生译员)身上停留的时间,从而使之与宿主融为一体。

对于商务英语口译学生译员而言,仅仅提高普通英语的综合能力是不够的。要成为一名合格的商务英语口译译员,还需具备广博的商务知识,同时最好精通一到两个特定领域。这要求学生不仅在商务英语口译课堂上加强知识的吸收,还需要结合商务英语专业的其他学科,形成学科系统和商务知识的网格化、系统化。

2.技术层面

口译过程表现为“接收解码记录编码表达”,“口译教学的过程实质就是模因跨文化疆界进行复制、传播的过程”。根据模因论的指导,口译教学应该重视翻译教学中的经典部分,如英汉词汇、词义选择、各种翻译技巧等,这些翻译模因库为口译教学打下坚实基础。此外,口译教学还应重视口译技巧的训练,尤其是“听力与理解技巧训练、口译记忆技巧和目的语的表达训练”。

与英语专业学生在听力理解时善于抓词汇,即对听力材料中的用词等特别感兴趣的现象不同的是,口译学员在听力的过程中往往遗忘大部分词汇,而特别注意语音在上下文、语篇逻辑、话语内容等层次上的作用。由此可见,口译的听辨过程中,需要译员“脱离词语外壳”,关注意义的传递。结合商务英语口译的特点,教师可以选择一些逻辑性强的商务演讲稿进行复述大意或者逻辑分析练习,从而使学生译员摆脱在听辨中抓词汇、注重词语形式的错误做法。

口译记忆是特别容易激发焦虑的过程,尤其是在商务英语口译中,在短时间内接收和处理大量的信息,带来繁重的记忆负荷。在较长间隔的交替传译中,译员还需分配部分精力进行笔记,这给缺乏经验的学生译员带来很强的焦虑感。口译中涉及的记忆模式包括瞬时记忆、短时记忆与长时记忆,三者各有分工,同时又有复杂的联系。对于商务英语口译课程的学生译员而言,无须掌握三者的运作机制,但需要强化相关记忆练习,如笔记练习、数字记忆、术语记忆等。

目的语的表达作为口译的最后阶段,其质量直接反映口译的成败。在商务英语口译中,目的语的表达对译员的言语组织等提出了很高要求。译员需具备过硬的语言即席组织能力、副语言信息表达能力以及良好的口语素质等。口译译员在口译中既有“被动性”,亦有“主动性”,即译员无法决定源语会“说什么”,但是可以主动决定译语“怎么说”。对于商务口译学生译员而言,“说什么”和“怎么说”同样重要。一方面,商务英语口译对信息的忠实性要求更高;另一方面,商务英语口译者尤其要注意语体与语级的口译。这意味着在课堂训练中,学生译员需要加强口译技巧的训练,同时也要有语、体语级意识。

3.心理层面

首先,学生译员要认识到口译的特性,接受口译中焦虑的不可避免性。学生译员要学会调节自己对口译的认识,不应有完美主义的思想。要认识到口译的原则是意义而非形式的传达,不能有一蹴而就的思想,要做好长久持续的口译训练的准备。

其次,学生译员要正确认识口译中焦虑的多模态性。康志峰的实证研究表明,口译焦虑具有多模态性,即具有高、中、低三种级度。口译中的高焦虑与低焦虑状态均与口译质量负相关,而中焦虑则会使被试的大脑处于中等兴奋的状态,从而促进信息获取、工作记忆、交传笔记、信息转换、言语输出等口译环节进程加快。如果学生译员能够认识到中焦虑的正面促进作用,不再强行逃避或抑制焦虑时,中焦虑将会激活警觉,将学生焦点集中在任务上,从而促进口译任务的完成。对于高焦虑与低焦虑而言,则分别需要采取“焦虑关注/焦虑调节”与“兴奋关注/兴奋调节”等策略进行相应的焦虑情绪的调整,使焦虑保持在最佳的级度水平。

四、结语

商务英语口译课程因为其内在特性,容易激发学生的焦虑感。学生译员的焦虑主要来源于语言、技巧与心理方面。针对这三个方面的焦虑,采取相应的措施,有利于将学生的口译课堂焦虑控制在最佳级度,这对于口译课堂的教学与学生口译能力的提高均有深刻的意义。

参考文献:

[1]康志峰.口译焦虑的动因、级度及其影响[J].外语研究,2011(4):81-85.

[2]康志峰.现代信息技术下口译多模态听焦虑探析[J].外语电化教学,2012(5):42-45.

[3]龚龙生.口译心理压力对口译解码过程的影响[J].外语电化教学,2006(108):40-43.

[4]陈圣白.模因论视域下的口译教学实证研究[J].外语教学,2011(2):107-111.

[5]顾刚.口译理论概述[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.

[6]陈顺森,唐丹虹.考试焦虑对错误记忆的影响[J].心理发展与教育,2009(1):46-52.

[7]康志峰.口译中听―译两种焦虑模态的认知心理管窥[D].上海:复旦大学,2010.

基金项目:本文系吉首大学2014年校级教改课题“口译教学中的焦虑研究”(2014JSUJGB58)的研究成果。

作者简介:苏根英,硕士,吉首大学教师,助教,研究方向:商务英语、英美文学。

上一篇:中等职业技术学校学生的心理问题及对策 下一篇:小学语文教学存在的问题及对策