李白诗歌范文

时间:2023-03-01 07:39:18

李白诗歌

李白诗歌范文第1篇

夸张就是为了强调或突出事物某一特征,用夸大事实而合乎情理的言辞,使表达更加鲜明生动。夸张可以鲜明的表现事物的特征,突出事物的本质,把人的外貌和内心世界表现的更为突出。把自然景物以及人类社会表现的更为鲜明,生动,大放异彩。夸张由来已久,最初人们运用这个艺术手法是不自觉的,越到后来就越自觉。刘勰认为夸张是“自天地以降”就有了的,比如:说山高就高到天上(“言峻则嵩高极天”)。刘勰认为,虽然这些言辞夸张到了极点,但是对于所要表现的意思无害,还大有好处,好处就是“可以发蕴而飞滞,披瞽而骇聋”,就是说,可以把深藏在事物里面的东西明显地生动地表现出来,使死滞的东西飞翔起来,使盲人睁开眼睛,使聋子受到惊骇,从而收到良好的艺术效果。

2、李白诗夸张艺术手法运用列举

一提夸张,我们很自然的会首先想起伟大的浪漫主义诗人李白。在李白那些气势雄壮、豪放不羁的诗篇里,夸张手法的运用到处都有,夸张的词句比比皆是。真是琳琅满目,美不胜收。“日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。飞流直下三千尺,疑是银河落九天。”这首绝句,千百年来,一直被人们广为吟诵,其原因有二:一是把祖国的大好河山美妙的展示在人们面前;二是这首诗形象生动,易于上口,给人们留下了非常深刻的映象。诗的前两句“日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。”是对庐山及其瀑布生动形象的描写,是一种远景的勾画;第三句:“飞流直下三千尺”,则是直抒胸臆的夸张,既写出了瀑布汹涌疾泻的气势,又写出了瀑布下泻的巨大落差,给人的感受是瀑水疾泻的动感。“三千尺”不是实写而是夸张,给人留下了想象和回味的巨大空间,写出了瀑布高高悬挂、一泄千里的形象。“白发三千丈,缘愁似个长。不知明镜里,何处得秋霜。”这是明显的夸大,然而我们并不感到它虚假,倒觉得李白用“白发三千丈”来表现他的“愁”的深重、绵长,非常恰当。它虽然不符合生活的实际,却完全符合艺术的真实,如果把“白发三千丈”改成“白发三尺长”,看来似乎符合生活实际了,诗的意味却丧失殆尽了。“白发三千丈”这样严重的言过其实的大话,成了千古流传的名句。再如李白的《早发白帝城》:“朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。”这首诗的感染力之一在于成功的运用了艺术夸张。据郦道元《水经注》,从白帝城一天可以到达江陵,因此诗的第二句也不算夸张,但第四句的“万重山”是夸张,既写出了山之多,又写出了船之快,还写出了心情之愉快。《梦游天姥吟留别》是他浪漫主义的典型代表作,这首诗完全突破了一般送别、留别诗的惜别伤离的老套,而是借留别来表明自己不事权贵的政治态度。围绕着一场游仙的梦幻来构思,直到最后才落到不事权贵的主旨上。这样的构思,给诗人幻想的驰骋开拓了广阔的领域。跟这样的构思相适应的是,大胆运用夸张的手法来描述幻想中的世界,塑造幻想中的形象,在这方面,诗人显示了非凡的才能,他写能报龙吟,写雷电霹雳,写空中楼阁,写霓衣风马,吧幻想的场面写得活灵活现,真是令人眼花缭乱,惊心动魄。杜甫说李白“笔落惊风雨,诗成泣鬼神”,是十分恰当的评论。还应该注意,作者不是为写幻想而写幻想的,写幻想是为了“不事权贵”的主旨服务的。他写神仙世界的美丽,正是反衬现实世界的丑恶;写自己一心想遨游仙境,正是表现对现实世界的憎恶;不愿跟权臣贵戚同流合污。不事权贵的主旨,象一盏聚光灯,把全诗照明,幻想在这灯光里才生动起来,否则,即使在铺张百倍,也是不会放出动人的光彩的。

3、李白诗的夸张艺术给我们的启示

李白诗歌范文第2篇

【关键词】李白诗歌 夸张 方式

【中图分类号】I06 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2012)05-0015-01

李白是继屈原之后我国又一位伟大的浪漫主义诗人。他的贡献首先是把积极的浪漫主义艺术创作推向新的高峰,他以天才的艺术创造,在更广大的范围内运用多种手法,扩大了浪漫主义想象,增强诗歌的感染力,使我国浪漫主义诗歌传统得到发扬光大。

李白诗歌表现出惊人的想象力,真正能做到“笼天地于袖内,挫万物于笔端”(陆机《文赋》),达到出神入化。丰富的想象给艺术构思插上了翅膀。他惊人的想象力和他善于运用比喻夸张手法分不开的。李白诗歌夸张手法的常用方式有这样几种:

一、扩大夸张和缩小夸张

扩大夸张在李白诗歌中最为突出,如《秋浦歌》:“白发三千丈,缘愁似个长。不知明镜里,何处得秋霜。”诗的首句“白发三千丈”,劈空而来,似大河奔流。从手法上讲,和“飞流直下三千尺,疑是银河落九天”一样,都是以“三”、“九”等表示众多的虚数进行夸张。“白发”长至“三千丈”,比“飞流直下三千尺”的瀑布还要多十倍,此句虽悖于事理,却含有至情,是诗人借白发之长来表自己愁思之深,它如雷霆,如潮涌,一下子便抓住读者,引起读者的强烈悬念。这类夸张在李白诗歌里还有很多,如:“燕山雪花大如席,片片吹落轩辕台。”(《北风行》),用“雪花大如席”的夸张突出燕地奇寒,风光奇特。“朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。”(《朝发白帝》),这两句描写轻舟在那万重山急流中飞驰的轻快迅速——轻舟在江上驶,猿猴在岸上啼,只觉得江水两岸的猿声仍在耳中不停地啼着,而船却早已飞快地穿过万重山了。李白用夸张的手法突出轻舟的飞快,从中可以体会到李白获赦后轻松愉快的心情。“亲见安期公,食枣大如瓜。”(《寄王屋山人孟大融》),“天子九九八十一万岁,长倾万岁杯。”(《上云乐》)这些都是扩大夸张的典范。李白诗中缩小夸张虽不及扩大夸张多,但为数也不少。如:“楼船一举风波静,汉江翻为雁鹜池。”(《永王东巡歌》),说浩荡的长江水和汉水,对于永王李粼来说,只等于一个小小的雁鹬池。这是对李粼军威之盛,地盘之广的一种歌颂,抒发了自己希求效力于消灭安史叛军,平定中原的爱国理想,气概豪壮。“谁道此水广,犹如一匹练。”(《江夏寄汉阳辅录事》),浩瀚的汉水犹如一匹白绢,这都是空间方面的极度缩小。其它如:“黄河如丝天际来”(《西岳云台歌》),“感君恩重许君命,太山一掷轻鸿毛。”(《结袜子》)等。夸张手法的作用都是很明显的,它可以使事物的某一方面的特征更加鲜明,可以使社会生活的本质体现得更突出,可以把自然界的景物描绘得更生动、更形象。所以,夸张这种手法在李白这样的浪漫主义作家手里使用得更多。

二、夸张和想象的结合

李白常把奇特的夸张和丰富的想象结合起来,写自己强烈的心潮激荡:“我寄愁心与明月,随君直至夜郎西。”(《闻王昌龄左迁龙标遥有些寄》),愁心可寄,已是大胆的夸张,寄与明月更是奇特想象,对友人的思念在诗中得到了很好的表达。“狂风吹我心,西挂咸阳树。”(《金乡送韦八之西京》),把思念长安的心情表现得十分别致而又形象贴切。“南风吹我心,飞堕酒楼前。”(《寄东鲁二稚子》),思念儿女的骨肉之情表现得淋漓尽致。在《蜀道难》中诗人更是以雄健奔放的笔调、丰富的想象、极度的夸张、生动形象地描绘了蜀地山川的雄奇险要。这首诗里充满了大胆的夸张。“蜀道之难难于上青天”这一夸张之辞在诗中前后出现了三次,成为贯串全篇的旋律。此外,蜀山之高,可以迫使驾驶着太阳神车的六龙望而却步;这样的高山,就算是极善飞翔的黄鹤也不能越过,猿猴想攀援更是徒唤奈何。这里的山势那样的高峻,以至于伸手就可以触摸到天穹上的星辰,真是令人吓得气都喘不过来……这些突兀雄奇的想象、夸张,使得蜀山之高、蜀道之难被渲染得非常形象、非常突出,诗人的浪漫情感也被表现得非常强烈、非常动人。

三、夸张与比喻连用

大胆的夸张,新奇的比喻,是李白书写炽热感情所常用的艺术手法。有时,他既用夸张,又用比喻。“白发三千丈,缘愁似个长。”这两句不但夸张奇特,气势宏伟,而且比喻新奇、恰切,以有形比喻无形,化抽象为具体,变悖理为合理,因而在艺术的真实中产生了强烈的魅力,令人惊叹。“飞流直下三千尺,疑是银河落九天。”李白诗描写庐山瀑布的雄伟壮观——银色的瀑布,飞一般往下奔流,一泻直落三千里,令人感觉仿佛是银河从那九重天的顶高处直落而下似的。诗用夸张和比喻的手法极写瀑布的高,水流的猛和流泉的白,是写瀑布壮丽景观的名句,充满着浪漫主义色调,充分表现了李白纵横不羁的豪气。另如“朝如青丝暮成雪”(《将进酒》),“燕山雪花大如席”等,都是夸张中有比喻的名句。

李白诗中的夸张虽然奇特得惊人,却是合乎情理,有现实依据的,既是极度的夸张,有是高度的真实。由于李白充分发挥了大胆的夸张,奇特的想象等浪漫主义艺术手法,从而使他的诗歌气势磅礴,壮丽多姿,如天风海涛,不可羁绊、不可束缚,成为浪漫主义的典范。

参考文献:

[1]《唐诗宋词》(古代文学研究专题一),程郁缀著,(北京大学出版社, 2002.11 )

[2]《中国古代文学作品选》,于菲主编,(高等教育出版社, 1992.4 )

[3]《新编中国古代文学史》,刘延乾等编,(高等教育出版社, 1998.4 )

[4]《全唐诗》,陆义林,刘仁主编,(人民教育出版社, 1992.10 )

[5]《中国历史人物丛书·李白》,张广军著,(中国国际广播出版社, 1993.6 )

李白诗歌范文第3篇

关键词:李白;诗歌;浪漫;精神;特征

中图分类号:G632 文献标识码:A 文章编号:1002-7661(2012)14-228-01

李白是盛唐诗歌的杰出代表,是继屈原之后又一位伟大的浪漫诗人。诗人生活在盛唐时期,深受“儒”、“道”、“侠”等思想的影响,

生性豪放不羁,故而诗歌形成了飘逸豪放的浪漫风格。

一、李白诗歌体现的浪漫精神

在中国文学浪漫诗歌创作队伍中,李白可谓是无冕之王,独树一帜。以他非凡的艺术创造力开拓了中国诗歌的艺术境界,丰富了诗歌的表现视野。他的诗“兴酣落笔摇五岳,诗成笑傲凌沧州”,“笔落惊风雨,诗成泣鬼神。”正是李白诗歌飘逸豪放的浪漫特征的最好概括。李白的诗歌,从思想内容上看,浪漫精神时时流露;从形象塑造、体裁结构和表现手法看,浪漫特征处处彰显。

讴歌理想,抒发悲愤,是诗歌浪漫精神的重要内容。李白深受儒家“达则济天下“思想的熏陶,从青年起,李白就怀有”济苍生,安社稷“的抱负,并为理想孜孜以求,锲而不舍,希望建立不世之功。等待皇帝“赤车蜀道迎相如。”他说“申官晏之谈,谋帝之术,奋其智能,愿为辅弼。使寰区大定,海县清一。”

蔑视权贵追求自由是李白诗歌浪漫精神的重要特色。当政治理想与现实发生矛盾时,于是诗人郁结胸中的怀才不遇、英雄失意的情绪,随时在笔下喷出来:“我本不弃世,世人自弃我。”“珠玉买歌笑,糟糠养贤才。”“大道如青天,我独不得出”。“天子呼来不上船,自言臣是酒中仙”。“黄金白璧买歌笑,一醉累月轻王侯。”“安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜。”李白所追求的那种无拘无束的绝对自由在当时是不能实现的,他没有屈服于权贵,而是从思想(诗歌内容)到行动都表现出对权贵的极端蔑视与傲慢。

道家思想的影响使他更加向往访道求仙、游山玩水的自由生活。李白有时自称儒生,然而却不甘做一个皓首穷经而缺乏能力的儒生,他对儒生拘泥守常的生活尤其鄙视。他倾慕的是古代侠士们慷慨悲歌、豪迈放浪的生活态度和他们所奉行的游侠精神,所以他说:“儒生不及游侠人,白首下帷复何益!”他敢于蔑视封建秩序和礼教,敢于打破传统偶像,嘲鲁儒,笑孔丘,平交诸侯,长揖万乘。

天地之道,得之于心,然后吐之为文章,这就是李白的诗歌。李白继承并发展了屈原的传统,他把自己“安社稷”、“济苍生”的政治思想和道家愤世嫉俗的精神以及游侠思想中向往自由与反抗、救弱扶贫的精神结合起来,对祖国表示了热爱;对被压迫被损害的人民表示了真挚的同情;对封建制度所孵育出来的黑暗现象表示了深刻的憎恨的愤怒;对统治阶级中的权贵们表示了强烈的反抗和蔑视,他的积极浪漫精神确比屈原具有更广阔的内容。

二、李白的诗歌体现的浪漫特征

意象的壮美是李白诗歌浪漫特征之一。与诗人宏大的气魄和丰富的想象力相关联,李白的诗中常抒写吞吐山河,包孕日月的壮美意象。“登高壮观天地间,大海茫茫去不还。”“天台四万八千丈,对此欲倒东南倾。”等等。

李白对于夸张、比喻、想象等浪漫手法是驾轻就熟的,他诗歌所体现的抒情更是独特的。适应壮大奔放气势磅礴的感情基调,他感情的表达方式是爆发式的,一旦爆发往往一气直下,惊涛千里。用“抽刀断水水更流”,比喻“举杯消愁愁更愁”本来是极度的夸张,却让人感到是最高的真实。“白发三千丈,缘愁似个长,”借有形的发,突出无形的愁,夸张也极为大胆。诗人从“高堂明镜悲白发”到“人生得意须尽欢”,从“烹羊宰牛且为乐”到“古来圣贤皆寂寞”,再到“与尔同销万古愁”,让我们真切地体会到在政治上受到打击,有志难展的李白心中的悲欢、寂寞、忧愁。

李白还善于把各种手法巧妙结合起来,起到化腐朽为神奇的作用。移情于物,将物比人,如“闻道春还来相识,走傍寒梅访消息。”诗人把自己对王汉阳的牵挂,移情于春对寒梅访的思念、造访,以物之情比人之情。“春风知别苦,不遣柳条青。”把恋人之间不忍离别之苦,化为春风对柳条的不弃不离。以水喻情,如“请君试问东流水,别意与之谁短长?”诗人以滔滔不绝的大江流水比喻对友人的真挚感情。把拟人和比喻结合使抽象的感情具体化、形象化为可见、可感、可闻的事物。

李白诗歌范文第4篇

一、《毛诗正义》与李白诗歌人生命运的抒写

李白的许多诗歌采用《毛诗正义》的经学阐释意义来抒写人生命运的体验,或者表现自己怀才不遇的处境,或者抒写自我悲剧命运,并喷发哀怨激越的悲愤之情,以表达心中的不平体验。例如《古风》其四十五,此诗前四句以奔放激烈的笔触勾勒渲染宇宙天地间狂飙横暴,席卷摧落万物,天空阴霾重重,夕阳昏暗惨淡无光,大海惊涛骇浪激荡,仿佛世界末日来临似的一片恐怖黑暗狂乱振荡景象,各家注本皆以为具有比兴象征之义。在此宏观背景的衬托下,接着二句一转千钧之笔以龙凤摆脱网罗后的飘摇无归来象征人生或者自我摆脱命运重大挫折后的迷茫彷徨感受,最后二句“去去乘白驹,空山咏场藿”用《小雅·自驹》及其经学阐释意义来结千里来龙之穴,以抒发诗人怀才不遇的哀怨。《小雅·白驹》的《笺》曰“刺其不能留贤也”,这是对《白驹》总主题的概括;其余各章句还有具体的经学阐释。通观《序》、《笺》、《疏》的阐释,李白《古风》其四十五的结尾二句正是用《小雅·白驹》上述经学阐释意义来表达自己欲乘白驹归隐空谷的意愿,而这意愿的动机正是对“弃贤”的一种反讽,看似意欲解脱的诗歌结尾中流露出怀才不遇的深沉哀怨。

李白诗里比较集中采用了《小雅·青蝇》及其经学阐释的有关语汇来表现自我不幸遭遇的感受体验。青蝇出自《小雅·青蝇》,孔颖达《疏》曰:“以兴彼往来者,谗倭之人也……谓当今之王者,无得信受此谗人之言也”,孔颖达把《序》的“大夫刺幽王”改造为“谓当今之王者,无得信受此谗人之言”,表现了唐代经学阐释通经以致当下之用的意识,体现了诗教中刺上规谏的一面。李白诗有6个“青蝇”用例,占《金唐诗》22个用例总数的四分之一,于此可以听见李白遭谗抒愤的强烈声音。李白《赠澡阳宋少府陟》、《书情赠蔡舍人雄》等运用《小雅·青蝇》及其经学阐释来构建自己的抒情诗,以表达对谗佞颠倒黑白、权奸残害贤士的一腔愤怒,抒写自己无辜遭谗人谮毁的政治悲剧。

李白用《毛诗正义》的经学阐释意义来抒写所蒙谮毁的诗歌当以其《雪谗诗赠友人》为最,全诗共九处出自《毛诗》。《雪谗诗赠友人》“坦荡君子,无悦簧言”出自《小雅·巧言》,李白的诗句实为深受谗言之害者向在位君子的坦诚铮谏,颇类“君子在位之人,见谗人之言,如怒责之,则此乱庶几可疾止……君子何不怒谗而福贤。以止乱乎”的诗化表达。各家注评者多以为此诗中的谗人暗指杨贵妃等,从《雪谗诗赠友人》的“彼人之猖狂,不如鹊之疆疆。彼妇人之淫昏,不如鹑之奔奔”和此诗语境看,李白此诗中的谗人确当为宫廷里的显贵男女。《?风·鹑之奔奔》的《序》说:“刺卫宣姜也。卫人以为,宣姜,鹑鹊之不若也”,李白诗所表达的正是指唐王朝宫廷里有极高地位身份的苟合男女。此诗把谗人视为“天维荡复”的直接根源,其憎恶之情溢于言表。如果说这种憎恶带有那个时代正直知识分子共同的政治抒情性,那么“拾尘掇蜂,疑圣猜贤。哀哉悲夫!谁察予之贞坚?”“人生实难,逢此织罗。积毁销金,沉忧作歌”等诗句所直接抒写的则是诗人源于无辜蒙冤、遭谗被谮的个人政治悲剧命运而喷发的激烈呐喊和深沉忧愤。

二、《毛诗正义》与李白诗歌政治忧患的表达

李白的政治抒情诗多所采用《毛诗正义》的经学阐释意义来表达对王政衰微的忧患和国家动乱的怨怒,这种忧患和怨怒本质上属于来自经学阐释的通经致用传统,但在创作中却转换为文学的批判现实精神,尽管其批判的起点和归宿乃在维护王道政教的统治,带有那个时代的局限。李白诗歌采用《毛诗》及其经学阐释意义表达对王政衰微的忧患和国家动乱的怨怒者相对集中在组诗《古风》五十九首的部分作品里,如《古风》其二“??入紫微,大明夷朝晖”,“??”出自《?风·??》“??在东,莫之敢指”,按照《序》、《疏》的阐释,??是虹,虹是女子淫奔。夫妇过礼淫行的象征。紫微,汉唐以来有以天象喻人世、紫微喻帝宫之说,那么李白此句可以理解为:宫廷中出现了有伤风化的男女非礼之事即妄自淫行夫妇之事,颇类似今天所谓的宫廷绯闻。李白下句“大明夷朝晖”中的“大明”出自《大雅·大明》,综合其《序》、《笺》、《疏》的阐释,所谓“大明”在《毛诗》经学阐释里指文、武王日益广大的明德,而这明德又会通过天象昭示出来,《李白集》里还有两例也是明德之意,如《为宋中丞自荐表》“陛下大明广运,至德无偏”,《崇明寺佛顶尊胜陆罗尼幢颂并序》“圣君垂拱南面,穆清而居,大明广运,无幽不烛”,根据语境皆应解为唐代帝王广施明德于天下之意。故我认为李白“大明夷朝晖”接上句当理解为帝王光芒万丈的明德被宫廷中肆无忌惮的绯闻损伤了光辉。李白把龌龊的宫廷丑陋视为王道衰微的表征,故其诗末抒写了自己终日深沉的忧患和无奈的感伤哀怨。

再如《古风》其二十九“王风何怨怒,世道终纷挈”,“怨怒”出自《毛诗序》:“乱世之音,怨以怒,其政乖”。关于《王风》的称谓,《毛诗》的经学阐释者是把其与政教衰微紧密联系在一起的,故《王风》十篇的经学阐释充满了以王政衰微、乱世之音为背景,以“怨以怒”为总体特征的政治忧患情绪。从《毛诗》经学阐释还可清楚看到,所谓乱世之音的怨、怒、闵、刺都是以恢复文、武、周公为代表的周代王政教化为指归,都是使世道之乱弃恶向善。使王政之衰重振王纲,李白的“王风何怨怒,世道终纷挈”除了表现以王政衰微、乱世之音为背景,以“怨以怒”为总体特征的政治忧患情绪外,亦当有欲图使世道之乱弃恶向善、使王政之衰重振王纲的政治向往。只不过这种政治向往没有机会来实现,故其诗结尾“临歧胡咄嗟”流露出一种怀才不遇的彷徨激愤情绪。明人徐祯卿所说的“此篇白厌世乱而思去之之词也”,并未探得此篇之骊珠。

《古风》五十九首受《毛诗》及其经学阐释观念的影响是比较明显的,如《古风》其三十五“大雅思文王,颂声久崩沦”,上句“大雅思文王”中《文王》是《大雅》之首,《序》曰:“《文王》,文王受命作周也”,所谓“受命作周”按孔颖达的理解包括了两个部分,一是受天命而王天下制立周邦,这一部分已成为辉煌历史而使后代瞻仰,二是用文王为法,其法可则于后,即《文王》诗句“仪刑文王,万邦作孚”,孔颖达的阐释正在于提醒当今唐代帝王应效法文王之道。这也是《大雅,文王》的经学阐释所阐扬出来的王道政教精神。李白所谓的“思《文王》”也就是思慕《大雅·文王》经学阐释所标举的王道政教在当下社会政治生活中的复现。李白的“颂声久崩沦”实际上与赵歧注《孟子·离娄下》:“大平道衰,王迹止熄,《颂》声不作,故《诗》亡。《春秋》拨乱,作于衰世也”如出一辙,所谓“颂声久崩沦”与“《颂》声不作”庶几同义,同样反映了感叹当下王道衰微、王者迹熄的一种政治忧患意识,并透露了李白对当下政治的焦虑情绪。

三、《毛诗正义》与李白诗歌人伦情怀的袒露

李白的不少诗歌采用《毛诗》及其经学阐释意义来表达对社会生活中人际之间往来酬唱的当下感受与情感体验。例如《豳歌行上新平长史兄粲》“前荣后枯相反复,何惜余光及棣华”、《赠从兄襄阳少府皓》“棣华傥不接,甘与秋草同”、《秋夜宿龙门香山寺奉寄王方城十七丈奉国莹上人从弟幼成令问》“桂枝坐萧瑟。棣华不复同。流恨寄伊水,盈盈焉可同”和《君马黄》“相知在急难,独好亦何益”,后一例“急难”用《小雅·常棣》“兄弟急难”,《传》曰:“急难,言兄弟之相救于急难”,此例用来表达朋友相知当如兄弟,兄弟有急难当援手以助之意。前三例皆出《小雅·常棣》首章“常棣之华,鄂不??”,郑《笺》曰:“兴者,喻弟以敬事兄,兄以荣覆弟,恩义之显亦??然”,第一例用来表达希望其兄李粲荣达的余光复罩以显其恩义,第二例表达倘若吾兄不施“以荣复弟”之恩义,吾将甘心与秋草同枯之意,第三例抒发了自我冷落孤独的感受,不能跟从弟幼成、令问二人长享兄弟恩义的叹惜,以及将离情别恨寄托于伊水的体验,这三例都把包含有《毛诗》经学阐释意义的“棣华”摘取来如融灵丹一粒而化为自己诗歌的意象,以抒写自我的感受与体验。如《酬谈少府》“三事或可羞,匈奴哂千秋”,“匈奴”句用《汉书·车千秋传》故事,“三事”则用《小雅·雨无正》“三事大夫,莫肯夙夜。邦君诸侯,莫肯朝夕”以及孔《疏》的阐释意义,三事大夫不肯早起夜卧以勤国事与车千秋无贤而居相位之间,构成一种志大心壮者屈居下层而无德无贤者却身居显宦的人生命运对照,产生出对照结构的艺术张力,来刺当下尸位素餐的公侯贵宦,并表达了对谈少府的同情,从而流露出深挚的朋友情义。

《毛诗正义》语汇、意义用例较多的酬唱赠答作品可以李白《感时留别从兄徐王延年从弟延陵》为代表,此诗为五言古体长篇,朱谏评此诗“词气典雅而切实”,与此诗较为密集地采用《毛诗》语汇及其经学阐释意义不无一定的关系。李白酬唱赠答等这类诗的主要目的在于朋友之间的交流沟通,而其交流沟通必须依赖共通的语境,那个时代的共通语境自然包括了诸如语言、文化、习俗等多种因素的构成,《毛诗》及其经学阐释就是那个时代语境的构成因素之一,李白的这类诗采用《毛诗》及其经学阐释来表达自己对社会人生的理解、感受、体验和判断等复杂思维、内心情感,是顺应和同化该语境的一个明证,同时又真挚地抒写了朋友之间患难相知的沉重情怀。

四、《毛诗正义》与李白诗歌的象征艺术

《毛诗》的经学阐释把“兴”作为一种政教阐释策略并大量加以运用。这种阐释策略。往往被后代诗人转换为用“比兴”来进行创作的艺术表现方法。唐人写男女相思、相怨、追求、失落的抒情诗,就往往渊源于《毛诗》经学阐释的这种阐释策略。

李白多写男女相思、相怨、追求、失落的抒情诗,这类抒情诗往往跟《毛诗》的经学阐释紧密关联。李白强烈追求君臣遇合以实现自己的政治理想,展示辅弼君主匡济天下的大志,而现实社会却往往不给他提供君臣相遇的机会,使其大鹏展翅的宏图无由实现,他心态往往处于追求与失落的二难尴尬境地,其心灵中的追求、相思、苦闷、失落、哀怨情绪要通过诗歌艺术抒发出来时,以男女譬君臣的表现艺术策略便成为他创作的一种选择。李白常用比较圆融的“男女譬君臣”艺术来表现自我的心灵追求与苦闷。如《古风》五十九首、《秦女卷衣》、《长相思》、《感兴》等。李白的诗把“以男女譬君臣”的抒情艺术推进到相当完满的境界,其《长相思》、《感兴》等堪为代表。这两首诗尽管吸取了唐前诗歌的多种优秀艺术传统,但整体构思却离不开《毛诗》经学阐释“男女譬君臣”的阐释策略所转换成的创作艺术,其君臣相遇的心灵独白被男女相思、相求、相怨的意象构思抒发了出来。《感兴六首》之五带有《毛诗》及其经学阐释的明显渊源,《邶风,简兮》“云谁之思?西方美人。彼美人兮,西方之人兮!”郑《笺》有云“我谁思乎?思周室之贤者,以其宜荐硕人,与在王位”,李白诗的“西国有美女”即与“西方美人”形神相关。《感兴》诗的“配君子”亦与《毛诗序》的“《关雎》乐得淑女以配君子,忧在进贤,不淫其色。哀窈窕,思贤才,而无伤善之心”神髓一脉相承。萧士?说其“思见君子,尽心以事之,与共禄位也”,是有道理的。《长相思》更是把“男女譬君臣”的表现艺术发挥得淋漓尽致。诗歌抒写一种相思、相求、相怨的心灵曲折更富有追求与失落所构成的情感张力,隐含在整体诗歌意境中的深沉心灵独白欲露而不显、象外而有象。故《唐宋诗醇》给予了很高的评价:“不胜沦落之感。《卫风》(当为:邶风)曰:云谁之思,西方美人。《楚辞》曰:恐美人之迟暮。贤者穷于不遇,而不敢忘君。斯忠厚之旨也。辞清意婉,妙于言情。”李白的诗以天才浪漫、飘逸奔放著称于世,然而他这一类杰出的抒情诗,却是在虚构的男女相思、相求、相怨浪漫故事中,向读者叙述自己的人生现实遭遇,倾吐心灵世界哀怨不尽的苦闷,编织自我命运的象征画面,尽管这一类诗依然不乏浪漫的想象力和美人云端的飘逸倩影,但其诗歌意境中浓郁的现实意味和痛苦的心灵煎熬,却使读者可以感受到诗人灵魂的悲剧和审美的震撼。

李白诗歌范文第5篇

关键词:李白;诗歌;翻译生态学;生态功能

引言

在人类社会的发展过程中,翻译作为一种跨文化、跨语际的交流,也总是在不断地进步着。当代翻译研究的流派主要有语言学派、文化学派和功能学派等,他们大多注重的只是翻译方法层面的研究。而翻译生态学却与以往的翻译研究不同,它所注重的是翻译本体与翻译环境之间的关系,从宏观的角度来考察影响翻译活动的翻译生态环境以及翻译活动对生态环境的反作用[1]。李白的诗歌是中国传统文化中的一朵奇葩,吸引了一大批译者的关注。本文试以翻译生态学为指导,分析李白诗歌翻译的生态功能。

1 翻译生态学与翻译的生态功能

2003年,都柏林城市大学教授迈克尔·克罗宁(Michael Cronin)在其所著Translation and Globalization一书中,首次提到了“翻译生态学(Translation Ecology)”这个词,激发了翻译研究领域学者的浓厚兴趣。在国内,天津理工大学教授许建忠先生也开始“对翻译生态学做系统性探索”[2]。在许教授2009年出版的《翻译生态学》一书中,,是这样定义“翻译生态学”这个术语的:“将生态学的研究成果引入翻译研究,将翻译及其生态环境相联系,并以其相互关系及其作用机理为对象进行研究,力求对翻译中的多种现象进行剖析和阐释” [2]

在许建忠教授的翻译生态学中,翻译的生态功能是一个非常重要的方面。翻译的生态功能,概括来说,就是以生态学的原理为出发点,通过揭示翻译生态的内在过程和外在的生态作用来探讨翻译的功能[2]。翻译生态的功能可以分为两个部分,即内在功能与外部功能:前者主要是指其生产翻译作品的功能,后者主要是指翻译对社会各方面的贡献。

2 李白诗歌翻译生态的内在功能

翻译生态内部的各因子之间通过相互作用能够产出翻译作品,这些因子主要可分为三大类,即生产者(译者)、消费者(目的语读者或听者)及分解者(翻译研究者)。翻译生态“生产”功能的顺利实现必须通过这三者传输和转化能量流、物质流、信息流[2]。李白诗歌的翻译就是在这样一个过程中发生、发展和完善的。

2.1生产者(译者)

从语言形式上看,李白的诗歌与英语诗歌有着很大的差异;从文化内涵上看,李白诗歌有着很多令生长在英语环境中的读者难以理解之处。因此,李白诗歌的翻译及传播任重而道远。

译者着手进行翻译之前先是要充分理解原作。理解是一个运用源语了解原作内容并含有部分转换的过程[3]。对于母语是源语的译者来说,理解这一步难度应该不会很大。而诗歌这种体裁与一般的文学体裁不同,再加上李白诗歌的语言流畅多变,诗风也是雄奇豪放,难免使译者在翻译时难于选词酌句。

如果已经彻底理解了原作的意义,译者就可以开始翻译的第二步——转换了。这里的转换过程实际上就是切实的翻译,在转换的过程中,译者要尽量确切地表达出原作的本意,同时照应目的语的特点与表达习惯。

完成上述两个过程之后,对于原作中的内容和思想,译者一般也会有一个比较深入的了解了,也应该能够在目的语中找出大致对应的表达了,这时便可以开始翻译的第三个步骤:编码和发送,就是要求译者在目的语中选取最为恰当的词汇,并按照目的语的语法规则,合理地编排这些词汇,然后再发送出去。在这个过程中,即便是对于同一原作,不同的译者也可能会产生不同的理解;假设不同的译者对同一原作的理解相同,在编码的过程中,不同的译者也可能会选取不同表达方式来传达原文中的同一意思。诗歌在音形意方面的要求很高,译者很难同时达到这三个方面的要求。例如《望庐山瀑布》的第一句“日照香炉生紫烟”,有两种译法:

(许渊冲译)The sunlit Censer Peak exhales a wreath of cloud.

(黄龙译)The purple mist ascending from the Incense Burner solar-lit.

该句中的“香炉”分别被译为“Censer Peak”和“the Incense Burner”。诚然,两种译法都译出了“香炉峰”的内涵。在第一种译法中,选词上,许渊冲先生用“exhales”(呼出、散发出)这个动词拟人化了庐山,在时态上又用一般现在时使目的语读者感觉庐山好像就近在眼前。与黄龙先生的“ascending from”相比,似乎效果要相对好一些。其次,第一种译法中的“a wreath of cloud”生动地表现出了色彩绚丽的山峰美景,成功地向目的语读者再现出了原诗的视象美,与第二种译法中的“purple mist”相比效果更好。

2.2消费者(译语读者)

单凭译者一方的评判实际上并不能真正判断一个译作成功与否,必须要接受目的语读者的检验。许渊冲先生认为,“唐诗宋词在国外,地位也是非常高的。如果我们能把诗词译成英文,供外国读者借鉴,那就可以算是对世界文化作出了贡献”[4]。这进一步表明,一个译作能不能使目的语读者认可,不失为检验译者的目的是否达到的一个重要标准。

在我国国内,李白诗歌英译本的读者主要有高校英语系的学生、英语教师和部分相关学者。汉语是他们的母语,因而他们较目的语读者更能真正感受原诗的美。再加上他们的专业因素,主要致力于英语语言的研究,因而他们看待翻译主要是以研究语言为目标。同时,他们读李白诗歌英译本也是为了感受英语语言的美。

但在国外,李白诗歌英译本的读者却主要是相关学者和一些对李白诗歌非常感兴趣的大众读者。因为西方读者大多并不懂中文,所以他们对李白诗歌的源语文本并不能产生多少类似于源语读者的感受。再加上他们大都生活在英语环境中,李白诗歌英译本的语言层面也很难引起他们太多的关注。因此,国外读者读李白诗的目的主要就是为了了解中国文化。

2.3分解者(研究者)

译者的译作不仅要接受来自大众的译语读者的评判和反馈,还要接受来自翻译研究者和其他译者的评述[3]。当然,这些评述也会得到译者和相关研究者的反馈。这样一来,译者与研究者之间就能形成互动,从而有助于共同促进翻译理论和实践的进步。

李白诗歌翻译的研究者主要包括译者、高校英语系的学生和英语教师等。到目前为止,译者主要有许渊冲、黄龙、辜正坤等。他们不仅双语功底深厚,而且翻译实践经验也非常丰富。因此对于李白诗歌的翻译,他们最有发言权。除此之外,对于李白诗歌的各个英译本,相关学者也在对其优劣进行探讨。另外,高校英语系的学生和英语教师也都在从不同的角度来研究李白诗歌的英译。

由此可以看出,在李白诗歌翻译的生态系统中,译者创造出译作,针对译作的反馈则由目的语读者给出;同时,还有翻译研究者从专业的角度和译者进行交流。他们共同来帮助译者改良译作,为翻译理论和实践的进步做出了贡献。译者、目的语读者和研究者之间的有机互动有利于实现翻译生态的内在功能,进而促进翻译生态外部功能的发挥。

3 李白诗歌翻译生态的外部功能

翻译的生态环境对翻译本身有重大的影响,反过来,翻译对其所处的生态环境也具有相应反作用。翻译能推动社会的发展,这也就是翻译的社会价值所在。李白诗歌翻译生态的外部功能,主要体现在对文化的传播上。

李白诗歌蕴涵着源远流长的中国文化,对它的翻译则是向世界传播中华文化,这主要体现在四个方面:1)生态文化。李白在其诗歌中描述了大量的自然生态景观,如“白帝城”“香炉峰”“江陵”和“庐山”等。2)社会文化。李白在其诗歌中喜大量引用典故,这些典故有着丰富的文化底蕴,是中国文化的精华,。如《长干行》中“常存抱柱信,岂上望夫台!”的典故出自《庄子·盗拓》:“尾生与女子期,于梁下,女子不来,水至不去,抱梁柱而死。”而“望夫石”则出自中国古代传说:丈夫出门在外,常年不归,妻子经常站在山上望穿秋水,盼丈夫能够早日归来,时间长了妻子就变成了一座山石[5]。3)宗教文化。如《上安州裴长史书》一文云:“五岁诵六甲,十岁观百家。”其中“六甲”泛指道教术数一类的书籍,而所谓“百家”,则泛指各家各派的学说。4)语言文化。李白的诗歌想象丰富、奇思纵横,其中数字的妙用为其恢弘的气势起着重要的渲染作用,表达了诗人波澜壮阔的情感。例如:“两岸青山相对出,孤帆一片日边来”(《望天门山》);“飞流直下三千尺,疑是银河落九天”(《望庐山瀑布》);“长安一片月,万户捣衣声”(《子夜吴歌》);“朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还”(《早发白帝城》)。这些诗句有的写景有的抒情,而其中的数字则为李白诗歌表现景色的瑰丽、距离的长远、感情的深切增加了无穷的韵味[6]。

由此可见,李白的诗歌不但能让目的语读者了解到中华大地秀美壮丽的景色,还能向目的语读者宣传中国的传统文化,对中国文化的传播和发展具有极大的推动作用。同时,通过使译语读者对李白诗歌有一个进一步的了解,可以有效改善翻译生态发展传播的外部环境。这样一来,李白诗歌翻译生态内在功能的实现也能得到极大帮助。

4 结语

李白诗歌的翻译是在一定的翻译生态环境中诞生的,经过译者、译语读者及其相关研究者的相互作用,可以使李白诗歌的翻译得到进一步发展和完善。并且,李白诗歌英译本的出现又在文化领域发挥了巨大作用,这正反映了翻译生态的外部社会功能。因此,做翻译研究时,不能忽略翻译的生态环境。翻译生态的健康发展必将有利于翻译事业的发展。注重对翻译生态学的研究,不断致力于和谐翻译生态系统的建立,必定会对整个世界翻译生态系统的平衡做出贡献。

参考文献

[1] 刘爱华. 生态视角翻译研究考辩——“生态翻译学”与“翻译生态学”面对面[J]. 西安外国语大学学报,2010(1):75-77.

[2] 许建忠. 翻译生态学[M]. 北京:中国三峡出版社,2009.

[3] 曾清、刘明东. 诗词翻译的生态功能研究[J]. 西安外国语大学学报,2012(1):118-121.

[4] 许渊冲. 文学与翻译[M]. 北京:北京大学出版社,2003. [3] 刘国兵. 翻译生态学视角下的译者主体性研究[J]. 外语教学,2011(3):97-100.

[5] 安琳. 从庞德译《长干行》看文化信息的传达[J]. 黄冈师范学院学报,2011(4):23-25

李白诗歌范文第6篇

关键词:李白 动物意象 飞禽 禽兽 虫鱼

一、飞禽意象

李白诗歌中的天上飞禽有鹤、鸿、燕、雀、白鹭,大鹏、凤凰、鸳鸯等。可以说我们翻阅李白诗集的同时,耳闻目睹了黄鹄飞翔、莺歌燕舞、仿佛走进了一个种类繁多的飞禽世界。据统计从李白诗集中得到的鸟类名称约有60多种,如“春阳如昨日,碧树鸣黄鹂。”(《秋思》),“赵瑟初停凤凰柱,蜀琴欲奏鸳鸯弦。”(《长相思》),“孔雀东飞何处栖,庐江小吏仲卿妻”(《庐江主人妇》),“宫女如花春满殿,只今惟有鹧鸪飞”(《越中览古》)。李浩在《唐诗的美学阐释》中明确的将李白笔下的禽鸟分为两组:一组是实际存在的鸟类(即鸟类的普通意象),如鸡、燕、布谷等;另一组则是神话或传说中虚构出来的鸟类(即鸟类的虚拟意象),如大鹏、凤凰、青鸟、天鸡、跤乌等,这一类意象多带有典故本身所具有的原型性特点,同时又积淀着丰富而复杂的历史文化内涵,是李白的诗充满神奇瑰丽的色彩。”

在众多的鸟类中,李白最钟情的是虚拟类意象大鹏,他发挥奇特的想象,笔落天外,在他的诗文中精心描绘了大鹏这一文学意象。李白少时曾作《大鹏遇稀有鸟赋》,中年后改为《大鹏赋》;“大鹏一日同风起,抟摇直上九万里。”抒写志向;他在《古风十三》中写道:“北冥有巨鱼,身长数千尺。仰喷三山雪,横吞白川水。凭陵随海运,棹赫因风起。吾观摩天飞,九万方未已。“描绘了山巨鱼化成的拍击万里的”摩天飞“的大鹏;去世前作《临终歌》曰:“大鹏飞兮振八裔,中天摧兮力不济。”又一次借大鹏表达了自己的心志。从这三部咏大鹏的诗作,我们可以从中看到李白是怎样从浪漫走向深沉,在由深沉走向悲慨;也可以把握诗人如何从幻想的境界进入残酷的现实,在由残酷的现实走进永恒的幻想。大鹏志在千里,李白志在四方,李白与大鹏的气魄相同,大鹏之举,需待六月之息,而其一举,则“五岳为之震荡,百川为之泵奔”(《大鹏赋》)。李白“五岁诵六甲,十岁观百家(《上安州裴长史书》)”,“十五学剑术,干诸侯,三十成文章,历抵卿相”(《上韩荆州书》)。李白笔下的大鹏虽然是对庄子《逍遥游》中的大鹏意象的发挥,但李白笔下的大鹏与庄子笔下的大鹏被赋予的寓意不完全一致。他汲取了庄子恢弘辽阔的气魄、蔑视世俗的傲骨,把大鹏看成是自己的化身,对大鹏倾注了巨大的热情,赋予大鹏以自己的理想追求和孤傲不逊的性格。

李白笔下的众多鸟类中还较多的是神仙坐骑,比如白鹤和凤凰。白鹤在中国传统文化中鹤本身就具有长寿、吉祥的寓意,并且常常和神仙、仙境联系在一起,所以白鹤也成为了神仙坐骑的一种。在《感兴八首・其五》“欲逐黄鹤飞,相互向蓬莱。欲乘鹤而起,向蓬莱而飞,飘然出尘。”中非常形象的描写了白鹤的“飘然出尘”的气质以及悠然自在的逍遥,这些都是与神仙气质相符合的。传说王子乔吹箫引凤,他便乘风而上,羽化为仙了。此后凤凰也归为神仙坐骑的一类。李白在他的诗歌中也有非常多以凤凰为坐骑的诗句。如《梦游天姥吟留别》中“虎鼓瑟兮鸾回车,仙之人兮列如麻。”猛虎击鼓,凤凰拉车,仙人多如麻。又如《飞龙引》中“宫女颜如花 飘然挥手凌紫霞 从风纵体登鸾车。登鸾车,侍轩辕。遨游青天中,其乐不可言。”以及“后宫婵娟多花颜,乘鸾飞烟亦不还。”都是描写诗人梦想乘“鸾车”遨游天际的情景。还如《凤凰曲》中“青鸾不独去,更有携手人”。

二、兽类意象

李白诗集中还出现了许多兽类意象,根据对《李太白全集》的粗略统计,发现其中兽类意象有:龙(骊龙、夔龙、蛟龙)、虎、豹,龟、蟾蜍。长鲸、麒麟、猕猴等40种左右。李白诗歌中的兽类意象也可以分为两类:一类是实际存在的兽即兽类的普通意象,如虎、豹、鹿、兔等;另一类则是神话或者传说中虚构出来的兽类即兽类的虚拟意象,如龙、巨鳌、麒麟等。

在这些名目繁多的兽类意象中,李白喜欢写鹿。在他的诗歌中多次提到鹿、麋鹿、白鹿,而鹿多和仙人或者仙境联系在一起成为神仙的坐骑。李白笔下的鹿寄托了他寻仙墓道、退世归隐之意。白鹿的意象也多和神仙联系在一起,也和他的游仙诗联系在一起,诗人或欲骑白鹿访名山,或欲乘白鹿谒天门,或欲借白鹿从仙人,在这些奇思妙想中流露出渴慕仙道之意。

跟鹿一样,李白诗中经常出现的一个虚拟的意象就是“龙”,龙集许多动物的特征于一身:驼头、鹿角、牛耳、蛇身、鱼鳞、鹰爪等,是万兽之首。在李白诗歌中龙主要是以青龙的形象为主,青龙与白虎、朱雀、玄武合称为四方之神,为道教所信奉。龙在中国古达传统文化中有着无比尊贵的地位,同时也是中华汉民族的图腾崇拜,所以很多神仙的坐骑都是龙。李白诗歌中众多的龙意象折射出了诗人思想的复杂性,既有借飞龙去寻仙,不问人间世事的归隐之念,又有攀龙附凤、辅佐帝王、建万世功业的进取精神。

三、虫鱼意象

李白诗歌中还有一些虫类动物的意象,如:蝴蝶、蟋蟀、春蚕、蝼蚁、流萤、秋蝉、海鱼。鲤鱼等。如“春风尔来为阿谁,蝴蝶忽然满芳草”(《山人劝酒》),“悄结思幽,蟋蟀伤褊浅”(《玉真公主别馆苦雨赠卫尉张卿二首》),“楚国青蝇何太多,连城白璧遭谗毁”(《鞠歌行》),“蟪蛄啼青松,安见此树老。”(《泥古二十首》其八),“昔视秋蛾飞,今见春蚕生。”(《古风》二十)。值得我们注意的是,李白的诗歌中虫鱼类意象没有深意,就不具体分析了。

动物意象作为融入了诗人主观情感的客观物象,早在诗经、汉乐府和魏晋南北朝的诗歌中就有了。李白对动物意象的发展具有重要意义。首先,李白诗歌扩大了动物意象群,凡是生活中、自然界中乃至人们观念图腾中具有的,都在他的诗歌中有所再现。其次,李白的诗歌丰富了某些动物意象的内涵,就是借鸿雁传书寄托了对朋友的思念。另外李白诗歌中的动物意象也包含了诗人个人的人格精神。比如李白诗歌中的大鹏体现了他的自信豪迈、傲岸高洁;他笔下的龙有时候是帝王的象征,表达了他辅佐帝王建立万世功业的理想,有时候又成了他寻仙访道的使者,表明了他的归隐之念。

参考文献:

[1][清]王琦。李太白全集[m].北京:中华书局,1977

[2]林庚。唐诗综论[m].北京:清华大学出版社,2006

李白诗歌范文第7篇

关键词:李白诗歌;浪漫主义

李白是盛唐诗坛中一颗璀璨的巨星,以其不朽的诗歌征服了一代又一代读者。李白留给后人九百多首诗篇,是我国古代文学中的珍贵财富,其诗歌具有一种激荡宏大的情感张力,不仅具有强烈的浪漫主义精神,而且创造性地运用了一切浪漫主义手法,使内容和形式得到了高度的统一,具有强烈的艺术感染力。纵观李白诗歌,浪漫主义是其主要特色。本文将对李白诗歌中的浪漫主义特色进行阐述。

一、李白的诗词豪迈奔放

“天生我材必有用,千金散尽还复来”,意气奋发,豪迈奔放,对自己充满信心,对未来极其乐观。是对自我、对人生的有力肯定,同时也表现出诗人顽强的生命力量,它曾经鼓舞过众多颓唐失意的人奋起前进。“君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回”,又如,“俱怀逸兴壮思飞,欲上青天览日月”, 诗人用他炽热的感情、丰富奇特的想象力抒发着自己的情怀,这种情怀大气磅礴、排山倒海、一泻千里。“乘风破浪会有时,直挂云帆济沧海”。字里行间充满火热的感情和积极进取的精神,呈现出一种积极的浪漫主义色彩。

李白的诗歌最大的特征就是“豪”。他的豪放可以表现在两个方面,一者是他对自己的自信十足,以至于有一些狂妄,因此他有恃才傲物的资本,表现出自己的清高。李白被唐玄宗召赴长安时,他满心喜悦,高歌“仰天大笑出门去,我辈岂是蓬蒿人”。当他明白自己只是个“御用文人”的时候,他又“安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜”,傲然离去。另一个方面,李白的诗歌气势恢宏,意境广阔。“噫吁口戏,危乎高哉!蜀道难难于上青天!”贺知章为李白的大气深深所折服。“欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满山”,“天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。天台四万八千丈,对此欲倒东南倾”,意境阔达,气势磅礴。

二、李白的诗歌想象丰富

李白善于借助超现实的幻想或古代神话传说构成各种瑰丽奇特的艺术境界。当现实中的事物不足以形容、比喻或象征他的炽烈感情时,他便借助于超现实的幻想或古代神话传说。李白诗歌的想象变幻莫测,发想无端,奇之又奇。

三、李白的诗歌大胆地夸张

李白善于用大胆的夸张创造离奇意象,营造神奇异采、瑰丽动人的意境,这也是李白的浪漫主义诗作给人以豪迈奔放、飘逸若仙的韵致的原因所在。李白用“飞流直下三千尺,疑是银河落九天”来描绘珠溅玉迸的瀑布;用“朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还”来描绘水流湍急,行舟如飞;用“危楼高百尺,手可摘星辰”来描写寺院中楼宇的高耸;用“白发三千丈,缘愁似个长”来比喻无限愁思。

四、李白的诗雄奇飘逸

李白的浪漫主义诗歌飘逸、潇洒、富于想象力。他讴歌祖国山河与美丽的自然风光,风格雄奇奔放,俊逸清新。从高耸入云的奇山异岭,到梦幻迷离的洞天星月,驰骋想象,天马行空,创造出一幅幅虚无缥缈的仙界神话,令读者无限神往。如,“青冥浩荡不见底,日月照耀金银台”,“霓为衣兮风为马,云之君兮纷纷而来下”,这些诗句描绘出了一副令人神往的仙境。“白兔捣药秋复春,嫦娥孤栖与谁邻?今人不见古时月,今月曾经照古人。古人今人若流水,共看明月皆如此。唯愿当歌对酒时,月光长照金樽里”,展现了作者旷达博大的胸襟和飘逸潇洒的性格。

五、李白的诗歌想象变化莫测

李白诗歌的想象变幻莫测,随意生发,离奇惝恍,意象壮美而不乏清新明丽。与喷发式感情表达方式相结合,往往发想无端,奇之又奇。如:“西岳峥嵘何壮哉!黄河如丝天际来。……巨灵咆哮擘两山,洪波喷流射东海。”,“黄河落天走东海,万里写入胸怀间。”,“君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。”,“白发三千丈,缘愁似个长。”,“狂风吹我心,西挂咸阳树。”。真是想落天外,匪夷所思。李白诗歌中的想象,一个紧接着一个,想象之间,跳跃极大,纵横变幻。如:“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。若非群玉山头见,会向瑶台月下逢”,把衣裳想象为云,把容貌想象为花;又如,“熊咆龙吟殷宕泉,粟深林兮层巅。云青青兮欲雨,水澹澹兮生烟。列缺霹雳,丘峦崩摧。洞天石扇,訇然中开。青冥浩荡不见底,日月照耀金银台。霓为衣兮风为马,云之君兮纷纷而来下。虎鼓瑟兮鸾回车,仙之人兮列如麻??”。

李白以才赋诗,前无古人。天才使其构思敏捷,造语迅速;奇才使其诗风豪爽,视角独特;仙才使其诗格飘逸,情绪超然。李白对后世的巨大影响,他那“天生我才必有用”的非凡自信,那“安能摧眉折腰事权贵”的独立人格,那“戏万乘若僚友,视同列如草芥”的凛然风骨,那与自然合为冥一的潇洒风神,曾经吸引过无数士人。

李白的浪漫主义诗风是艺术表现的最高典范,他把艺术家自身的人格精神与作品的气象、意境完美结合,浑然一体,洋溢着永不衰竭和至高无上的创造力,李白浪漫主义精神及风格是中国诗歌发展史上一道永恒的彩虹。

参考文献:

[1]袁行霈主编的《中国文学史》,高等教育出版,2005年7月第2版第2卷.

李白诗歌范文第8篇

一、李白诗歌的主观色彩

李白的诗雄奇飘逸,艺术成就极高。他讴歌祖国山河与美丽的自然风光,风格雄奇奔放,俊逸清新,富有浪漫主义精神,达到了内容与艺术的完美统一。其诗大多为描写山水和抒发内心的情感为主,这也是他的诗歌中最鲜明的艺术特色。

李白的诗富于自我表现的主观抒彩十分浓烈,感情的表达具有一种排山倒海、一泻千里的气势。在他的古乐府中得到了鲜明的体现。其感情如滔滔江河,不可抑制,“大笑东门去,我辈岂市是蓬蒿人”可以想见他的狂放之态,在诗人无处施展抱负时,直指当时不公平的社会现象,人才压抑的愤慨“大道如青天,我独不得出”直至今天,依然如在耳边,使人意气昂扬,凛然之风骨跃然纸上。

李白山水诗具有主观化色彩。李白山水诗与其说是对自然形貌的逼真描绘,不如说是按诗人个性被改造和理想化了的图景。他把握整体打破时间空间的拘限,按主观情感的需要处理山水形象、创造独特意象,以显示强烈的个性色彩。如“飞流直下三千尺,疑是银河落九天”“一风三日吹倒山,白浪高于瓦官阁”,都是为逞情适意而使自然物象发生艺术变形。使自然山水人格化、神奇化,使他顶天立地的人格和刚直不阿的襟怀表现得更加有力。如“天台四万八千丈,对此欲倒东南倾”、“相看两不厌,只有敬亭山”,峭拔雄伟的高山形象中闪现的是李白昂首青云、睥睨权贵的傲岸形象。带有强烈的抒情性。李白的山水诗善于把山水物色和特定的情绪渗透、交融在一起,在“景”的形势和“情”的升发结合起来。

二、李白诗的意象的语言风格

李白生活在唐代极盛时期,具有“济苍生”、“安黎元”的进步理想,毕生为实现这一理想而奋斗。他的大量诗篇,既反映了那个时代的繁荣气象,也揭露和批判了统治集团的荒淫和腐败,表现出蔑视权贵,反抗传统束缚,追求自由和理想的积极精神。他的诗想象新奇,感情强烈,意境奇伟瑰丽,语言清新明快,形成豪放、超迈的艺术风格,达到了我国古代积极浪漫主义诗歌艺术的高峰。

李白的感情极其充沛,瞬息万变,所以他诗歌中的意象也跳跃极大。“人生得意须尽欢,莫使金樽对月”充满了迷惘悲凉的体验,但后句振声而起“天生我材必有用,千金散尽还复来”坚定的信念,超然的自信。其诗想象丰富,构思奇特,气势雄浑瑰丽,风格豪迈潇洒,是盛唐浪漫主义诗歌的代表之作。

李白诗把自己的想象与气势雄伟的山川日月,联系在一起,横放捷出。极有气魄。一切的景物在他变化莫测的笔下啧啧生辉,为我所用,书写自己深情的感慨,不与世俗相浮沉的高蹈情怀。同时情至深,义至重。也为他超凡的想象提供不尽的源泉。李白的想象是无规律可循,随着自己的情感的流程而摇曳生姿态,韵味无穷。在他的想象更能体会胜唐诗歌的风骨之美,有一种昂扬壮大的气势,包孕日月,吞吐山河,“天子呼来不上船,自言臣是酒中仙。”恐怕是前无古人,后无来者的。 奠定了他在中国的文学史上独一无二的地步。“西岳峥嵘何崔巍,黄河如丝天上来”“均不见黄河之水天上来,奔流到海不复回回” ,“黄河落天走东海,万里泻如胸怀间。”黄河在他的笔下可谓另是一个世界,从不同角度说黄河从天上而来的气势,想象里惊人,尤其“万里泻如胸怀间”之句,可以说想落天外,奇之又奇,非李白不可道也。

李白诗歌中的意想除了昂扬壮大的一面,也有清新明丽一面。同时也有清刚秀逸的一面。“燕山雪花大如席。片片吹落轩辕台’一片冰莹的世界,片片而落,寄托自己对雪花洒脱的赞誉之情。李白清新明丽的意想更多的是表现在他短小精悍的古乐府中,自成格调浑然一体,纯熟天然之作,不假雕饰,而余味无穷,是文人拟乐府一座高峰。他长篇歌行乐府固然气势磅礴,波澜横生,奔放恣肆,而他精致的五言乐府是表现旖旎柔情地一面,在构成李白诗歌的整体人格中不可或缺的一面。

三、李白诗歌的影响

李白对后世的巨大影响,首先是他诗歌中所表现的人格力量和个性魅力。他那“天生我材必有用”的非凡自信,那“安能摧眉折腰事权贵”的独立人格,那“戏万乘若僚友,视同列如草芥”的凛然风骨,那与自然合为冥一的潇洒风神,曾经吸引过无数士人。在中国古代封建社会那种个体人格意识受到正统思想压抑的文化传统中,李白狂放不受约束的纯真的个性风采,无疑有着巨大的魅力。他诗歌的豪放飘逸的风格、变化莫测的想象、清水芙蓉的美,对后来的诗人有很大的吸引力,苏轼、陆游等大家,都曾受到他的影响。

南宋大诗人陆游曾赞美李白的诗:“明窗数编在,长与物华新。”李白的诗对后代的影响是深远的。中唐韩愈一派诗歌就接受李白诗歌的创作经验,创造出自己崛奇横放,具有浪漫主义色彩的风格。李贺的诗,更是接受了李白诗歌的影响,结合自己的创作实践,形成了独特的浪漫主义诗风。宋代的大诗人苏轼、陆游也都借鉴李白的豪放诗风,表现自己的思想。一直到清代的龚自珍,许多诗人都从李白的诗歌中吸取营养,融汇到自己的诗歌创作中去。李白身后一千二百多年来,他的那些优秀诗篇,流传了一代又一代,至今仍被人们所喜爱,妇孺成诵,有口皆碑,不仅是祖国文化宝库中的光辉遗产,而且是世界文学的瑰宝。

并不是说李白的诗歌语言局限在乐府民歌的范围,实际上,他也广泛汲取了前代文人诗歌的精华,形成通俗而又精炼,明朗而又含蓄,清新而又明丽的风格特色。他的“自然”并不仅仅是除去雕饰,浅显明白,而且是语近情遥,具有丰富的意味。总之,李白善于博采前人的成就而自成高格,堪称炉火纯青的语言大师

参考文献:

[1]《艺术与诗中的创造性直觉》,三联书店1991年版

[2]《诗人李白》,上海古籍出版社2000年版

李白诗歌范文第9篇

关键词: 文化语境李白诗歌 语境 翻译

1.引言

语言是人类交际的基本形式和重要手段,也是人类社会生存和发展的必要前提。交际总是在特定的文化语境下产生的,离开了文化语境,语言也就丧失了表达意义的功能。李白诗歌作为中国古诗词中的经典之作,承载了丰富的文化内涵。本文从李白诗歌翻译中所体现的文化语境着手,探讨文化语境视角下的翻译手段。

2.语境学说理论的研究

语境学理论研究可以追溯到20世纪初,由波兰籍人类语言学家马林诺夫斯基(B.Malinowski,1884―1942)最早提出了“语境”和“文化语境”的概念。“话语和语境互相紧密地结合在一起,语言环境对于理解语言来说是必不可少的”(Malinowski,1923)。在语境学研究史上,不同学者对语境的分类方式和观点有所不同。陈道望先生将语境分为语言语境和情景语境两大类。冯广义在《汉语语言学概论》一书中,根据不同标准对语境作出不同的划分:根据大小分为“大语境”和“小语境”;根据表达方式分为简单语境和复杂语境;根据语境是否是自然形成的分为逻辑语境和人为语境,等等。由于本文着重探讨文化语境,综合以上对语境的分类,这里简单地将语境分为三大类:语言语境、情景语境和文化语境。接下来,本文将重点探讨文化语境及其与翻译的关系。

3.文化语境及其与翻译的关系

文化语境,顾名思义,与文化密切相关。文化语境即文化因素通过上下文体现出来。由于文化几乎涉及人类生活的各个方面,因此文化语境也是一个牵涉到许多因素的概念。根据广义上的文化概念,可以讲文化语境划分为历史文化语境、地理文化语境、风俗文化语境和宗教文化语境。当我们将与语言转化为目的语言时,至少应该包含两个步骤:理解源语言和再创作为目的语言。前文提到过语义的理解离不开语境,而源语言中包含了复杂的语言语境、情景语境和文化语境,所以原文的理解及再创作过程也离不开语境。原文的分析需要掌握好源语言并理解原文中包含的文化语境,否则,在理解和翻译的过程中就容易产生误解。例如“望子成龙”应该翻译成“expect one’s son to be somebody”,而不是“to be a dragon”。因为在西方文化中,即目的语言文化中,“dragon”是恶兽的形象,而不会令人联想到有用之才。所以在翻译的过程中,译者不能忽略目的语文化而逐字翻译。

4.文化语境在李白诗歌的四大译本中的体现其翻译策略

中国古典诗歌富含文化底蕴,能充分体现文化语境的重要性。因而诗歌翻译越来越受到译者的重视。而李白诗歌以其浪漫独特的艺术风格,在中国诗歌史上独领。本文主要采用了四位大师的李白诗歌英译版本,分析李白诗歌翻译过程中所体现的文化语境及所采用的翻译方法。接下来本文简单介绍四位翻译大师。

4.1文化语境在李白诗歌翻译中的体现

语言存在于各种语境中,尤其是文化语境。语言是文化的载体,亦是由特定的文化形成的。文化语境从不同的方面蕴含着文化信息。为了能准确译出李白诗歌中所蕴含的文化信息,有必要探讨一下文化语境中所包含的文化因素及其对诗歌翻译的影响。由于文化所包含的内容复杂、全面,本文着重探讨几个主要的文化成分。回顾大量的李白诗歌英译本,不难发现,某些主要的文化要素在英译的过程中容易引起文化缺失或误解。本文将这些要素分为三类:历史文化要素、地理文化要素和社会文化要素。

4.1.1历史文化语境

文化语境中的历史文化要素是历史与社会发展的文化积淀。由于各国之间的历史不同,在历史长河中所具有的历史要素也不相同。如何准确翻译这些历史要素就成了翻译过程中的一个难点。历史要素主要分为:历史人物和历史事件、传奇故事、文学作品等。

例1:蚕虫及鱼凫?摇?摇?摇?摇?摇?摇?摇?摇?摇?摇?摇?摇?摇?摇?摇?摇《蜀道难》

B:two rulers of this region(Bynner,1929:117)

A:Tsan Tsung and Yu Fu(Alley,1981:50)

X:the two pioneers(许渊冲,2005:23)

S:Can-cong and Yu-fu(孙大雨,1997:161)

“蚕虫”和“鱼凫”是中国古代神话中的两位君主。Alley的译文适应了英语的拼写规则,让读者一目了然。Bynner和许渊冲省译了人名,分别用“two rulers of this region”和“the two pioneers”来代替,这样便于读者理解,但是有失原意。孙大雨则采用了拼音翻译。现在许多外国读者都熟知汉语的发音和拼写规则,而孙的翻译则适应了这一趋势。

4.1.2地理文化语境

文化都存在于特定的自然环境之中。由于地理位置、气候、环境等的差异,每种文化都具有其独特性。也正是由于这种自然差异,各国人民对于同种现象会有不同的看法。在某种文化中看似合理的现象,可能在另一种文化中是荒谬的。中国与英国在地理环境上差异显著,语言也必定受其影响并反映了这种差异,因此形成了独特的地理文化语境。在李白诗歌中,地名和自然现象是最典型的地理文化因素。

例2:长安一片月,万户捣衣声。《子夜吴歌》

B:A slip of the moon hangs over the capital;

Ten thousand washing-mallets are pounding.(Bynner,1929:112-113)

A:Changan flooded by moonlight

And I in the evening listening to women from many homes,

Pounding clothes by the water.(Alley,1981:59)

X:Moonlight is spreading all over the capital;

The sound of beating clothes far and near.(许渊冲,2005:49)

S:With moonshine flooding all Chang’an City,

Ten thousand households are clubbing their laundry.(孙大雨,1997:193)

“长安”是唐朝都城,现为陕西西安。许渊冲认为“长安”并不会给读者的理解造成困难,于是用“capital”代替“长安”。而Alley和孙大雨直接译为“Changan”和“Chang’an City”。

4.1.3社会文化语境

每种语言都具有悠久的历史和丰富的文化内涵。不同的人文环境下所形成社会制度、社会风俗和生活方式是民族文化必不可少的成分。而这些成分通常反映在语言中。在李白诗歌的英译过程中,往往很难找到合适的词语表达原诗的文化内涵。译者们也往往在社会文化要素的翻译上产生分歧。

如《子夜吴歌》中“捣衣”的翻译。“捣衣”是中国古代的民俗。即妇女把织好的布帛铺在平滑的砧板上,用木棒敲平,以求柔软熨平,好裁制衣服。李白用听到捣衣声来指代妇女们对前线丈夫的思念。Bynner将“捣衣”误译为“washing-mallets are pounding”。实际上,“捣衣”是指裁衣而不是洗衣。

4.2常用翻译方式

从以上例子可以看出,四位译者对李白诗歌翻译所采取的手段各有千秋。但总体而言,最常用的手段有两种:异化与归化。异化和归化是李白诗歌的翻译中常用的手段。异化一源语言文化为中心,而归化以的语言文化为中心。异化与归化对翻译过程中的语言文化有着十分重要的影响。异化要求译文符合的语言的表达习惯和文化特征,归化要求译文保留源语言的形式结构及源语言的文化特征。在同一译本中,译者可以同时采用两种方式,但必须以一种为主要手段。

例3:燕草如碧丝,秦桑低绿枝。

B:Your grasses up north are as blue as jade,

Our mulberries here curve green-threaded branches.?摇?摇?摇?摇?摇?摇?摇?摇(Bynner,1929:112)

A:Blades of grass in Yen sprout like delicate green threads of milk,

Branches of mulberries in China are heavy with green leaves.(Alley,1981:193)

X:With Northern grass like green silk thread,

Western mulberries bend their head.(许渊冲,2005:41)

S:When the grasses of Yan are like tufts of green silk in the breeze,

The luxuriant mulberry leaves of Qing hang low on tree.(孙大雨,1997:191)

燕和秦两地相距甚远。李白用“燕草”和“秦桑”这两个意象来表达在西方秦国的女子对远在东方燕国的丈夫的思念之情。这两个意象展示了这位女子的内心世界,制造出动人的诗境。Bynner将这两个意象归化为“your”和“our”,使读者明确这位女主人公与丈夫相符甚远,但简化了她的内心活动。其余三位译者都是采取了异化的手段。

5.结语

本文主要探讨了文化语境视角下李白诗歌的翻译,旨在强调文化语境在诗歌翻译中所起到的重要作用,并为李白诗歌翻译提供了一些切实可行的手段。翻译是一种跨文化的语言交际活动,它所涉及的不仅是两种语言符号,而且涉及两种文化。一名合格的译者只有时刻记住语境在翻译过程中的重要作用,才能翻译出好的作品。本文也具有一定的局限性。选用正确恰当的翻译手法,不仅与语境有关,而且受翻译目的、读者等诸多因素的影响,但本文并没有对这些因素加以讨论。此外,由于篇幅有限,本文单单从李白诗歌翻译的角度出发进行研究。翻译研究的领域是多样化的,还有许多未知的领域等待我们去探索。

参考文献:

[1]Alley,Rewi.Li Pai:200 Selected Poems.Hong Kong:Joint Publishing Co.,1981.

[2]Bynner,Witter and Kiang Jiang-hu.The Jade Mountain:A Chinese Anthology,Being Three Hundred Poems of the T’ang Dynasty 618-906.New York:Alfred A.Knope,1929.

[3]Halliday,M.A.K.Language as Social Semiotic.London:Edward Armold,1978.

[4]Malinowski,B.The Problem of Meaning in the Primitive Language.New York:Harcourt,Brace and World,Inc,1923.

[5]Nide,Eugene A.Language,Culture and Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

[6]Nide,Eugene A.Language and Culture Context in Translation.Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[7]陈道望.修辞学发凡.上海:上海人民出版社,1976.

[8]冯广艺.汉语语境学概论.宁夏:宁夏人民出版社,1998.

[9]胡壮麟.语境研究多元化.外语教学与研究,2002,(3).

[10]孙大雨.古诗文英译集.上海:上海外语教育出版社,2000.

[11]许渊冲.唐诗三百首新译.北京:中国对外翻译出版公司,1988.

李白诗歌范文第10篇

关键词:李白诗歌;色彩;白色;人格写照

李白,浪漫主义大师,将我国诗歌文学推向了一个空前绝后的顶峰,他的诗歌与人品成为后世文学和文人的光辉典范。李白诗同唐代很多诗作一样,善用色彩来描绘意象,然而,与其他诗人不同的是,李白十分偏爱用白色,在他的诗歌中,屡见“白云”“白首”“白兔”“白水”“白酒”“白玉”“白发”“白露”“白浪”等具有白色的诗歌意象。

李白喜用白色,这恰好是他思想和个性的写照。李白一生藐视权贵,傲岸不屈,不愿阿谀奉迎,不屑随俗沉浮,渴望个性的自由和解放。“安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜”(《梦游天姥吟留别》)“黄金白璧买歌笑,一醉累月轻王侯”(《忆旧游寄谯郡元参军》)都反映了他的豪放不羁性格。以白色入诗,既体现了他洁白如玉的品格和追求单纯高洁的心境,又展现出一幅幅生动亮丽的理想画卷。

李白的《赠黄山胡公求白鹇》:“请以双白璧,买君双白鹇。白鹇白如锦,白雪耻容颜。”四句二十字,连用五个“白”字,讲自己对白鹇的酷好。由于对白鹇的特别喜爱,故将其喻为“白璧”“白锦”,使白雪都觉得自己的颜色没有白鹇好看而感到羞于见人。整首诗的意象纯净无瑕,纤尘不染。既表达了诗人对白鹇的无比喜爱,又表现了诗人向往光明的磊落胸怀。

李白性格倔强,心怀坦荡,十分喜欢用纯洁的白色塑造自我,表现自我,突出主人公的独特个性,“白玉谁家郎,回车渡天津。看花东陌上,惊动洛阳人。”《洛阳陌》全篇没有一处正面描写,但香车宝马、白面俊郎的形象跃然纸上,使人浮想翩翩。

同样以“白”喻美的还有《越女词》五首,以“雪”“素”“霜”来描写美人的形象。“屐上足如霜”,“吴儿多白皙”“东阳素足女”“耶溪女如雪”。越女因白而美,美好形象正是诗人人格的写照。

“白衣千万乘”(《留别西河刘少府》),“白发三千丈,缘愁似个长。不知明镜里,何处得秋霜”(《秋浦歌》),“君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪”(《将进酒》),“白云还自散,明月落谁家”(《忆山东二首》),“黄金散尽交不成,白首为儒身被轻”(《答王十二寒夜独酌有怀》),用“白云”“白发”“白露”“白衣”“白首”表达了心慕高洁,渴望功成业就,却又无奈青春已逝,韶华不在的悲怀慨叹。

同时,李白还有许多优美意境的山水诗。“白浪如山那可度,狂风愁杀峭帆人”(《横江词》),“金陵夜寂凉风发,独上高楼望吴越。白云映水摇空城,白露垂珠滴秋月”(《金陵城西楼月下吟》)。月光皎洁,云天渺茫,露珠晶莹,江水明净。这与其说是对自然的生动描绘,不如说是绘写个性化的理想图景。

“青山横北郭,白水绕东城”(《送友人》),本来是“绿水”,这里偏偏要写成“白水”,带有强烈的主观色彩,表现其洒脱不羁的气质、傲视独立的人格,表现出李白诗抒情方式的鲜明特点,亦足见其对白色的钟爱。

“天门中断楚江开,碧水东流至此回。两岸青山相对出,孤帆一片日边来。”(《望天门山》)诗中“青山、碧水、白帆”等色彩景物,巧妙组合,构成一幅雄伟秀丽、意境深远的山水画。诗人通过色彩描写,表达了奔放豪迈的气概和对祖国山河热爱的感情。

“床前明月光,疑是地上霜”《静夜思》,“飞流直下三千尺,疑是银河落九天”《望庐山瀑布》,即使没有直接写白色,但是也充满白色的情调。

“玉盘杨梅为君设,吴盐如花皎白雪。”(《梁园吟》)二句十四字,竟有四个白色意象。“楚山秦山皆白云,白云处处长随君……白云堪卧君早归。”(《白云歌》)白云自由不羁,高举脱俗,洁白无瑕,是隐者品格的最好象征。

“岁晚或相访,青天骑白龙”(《送杨山人归嵩山》),一条白龙在向前蜿蜒游动,龙身上骑坐着风度潇洒的诗人,他那仙风道骨与“青天”“白龙”相表里,构成了美丽和谐的意境。

李白诗千首,白字四百四。诗人将白色运用到了一个登峰造极的境界,其诗歌和人生都充满了白色情结。

参考文献:

[1]李 白.李白诗集[M].长春:吉林大学出版社,2011.

上一篇:英语诗歌朗诵范文 下一篇:感恩诗歌范文