歇后语教学范文

时间:2023-09-15 18:41:31

歇后语教学

歇后语教学篇1

关键词:关联理论;歇后语;对外汉语教学;认知环境

中图分类号:H021

一、关于歇后语

歇后语是中国语言文化中极其特殊的一部分,但是无论对中国学生还是对来华留学生来说,教学活动中它的地位和作用都没有凸显出来。对于从小受中华文化熏陶的中国学生而言,即使没有列为专题讲授,大家对它并不陌生。但是在对外汉语教学中,来华留学生对歇后语这一具有中国民族特色的语言形式的理解非常吃力。但是如果通过把关联理论中的认知环境应用到对外汉语歇后语教学中,从认知环境的三个组成部分――百科信息、逻辑信息和词汇信息则可以帮助来华留学生加强对歇后语的认知与理解。

歇后语通常由两个部分组成的一句话,前一部分像谜面,后一部分像谜底,通常只说前一部分,而本意在后一部分。如“泥菩萨过河――自身难保”,“外甥打灯笼――照旧(舅)”,[1] 它具有两大特点,其一是谐音和比喻,其二为会意。目前,国内语言学界把歇后语作为第二语言教学的研究甚少。但是,随着国际汉语热的出现,中国在世界各地建立起越来越多的孔子学院,国外留学生也不断进入中国,他们不仅为掌握汉语语言,更重要的是为了解研究汉文化以及进行专业知识的学习。所以,在汉语教学中适当的将歇后语作为其中的教学内容,无疑是值得尝试和探索的方式方法,这既是当前跨文化交际的需要,也是对外弘扬中国传统文化的一个必要途径。

二、关联理论对歇后语教学的启示

关联理论(relevance theory)早在1986年由法国学者Sperber 和英国学者Wilson两人联名出版的《关联性:交际与认知》一书中提出。Sperber和Wilson先生主要从人类认知的角度对会话含义进行了解释,他们认为人类交际是一个明示――推理过程。也就是说话人用明白无误的明说表达自己的意图(明示),而听话人则从说话人明示的信息中推断说话人暗含的意图(推理),其模式被称为“明示――推理模式”,从而建立起说话人和听话人之间信息交际和互相理解的过程。[2]

关联理论用人类的认知去解读语言交际的。交际中每一个人的认知语境(cognitive environment)包括百科信息(encyclopedia information)、逻辑信息(logical information)和词语信息(lexical information)。而这三种信息是我们在语言学习中的必备知识。由于各人认知结构不同,由这三种信息组成的认知环境也就因人而异,对话语的推理自然就会得出不同结果。因此,为达到交际成功,“互明”就十分关键。[3] 因此,关联理论在对外汉语的歇后语教学中有一定的启示性。

歇后语是汉语语言有的一种语言形式,英语中没有完全对应的替代词,偶见词典中出现“sequels”作为歇后语的英译词,但它却不是“歇后语”的等译词,因此,歇后语对于来华留学生来说是一种全新的语言文化形式,教师需要加强汉语作为第二语言学习者的认知环境,将歇后语从关联理论认知环境的三种构成信息――逻辑信息、百科信息和词汇信息着手进行解读,加强留学生歇后语的认知语境,最终达到了解中国这种最特殊而又普遍的语言形式的目的。

1、从逻辑信息角度对歇后语的诠释

根据关联理论,听话人根据说话人所提供的显映方式结合其原有认知环境的旧信息对话语信息进行推理,在推理中便使用到了逻辑信息。如“聋子的耳朵――摆设”,“阎王爷贴告示――鬼话连篇”,在歇后语中如谜面的前一部分就是说话人所提供的信息,听话人要理解这两个歇后语就需要用自身的逻辑信息进行推理。这种逻辑信息其实是一种语义推演,它一方面体现的是某一国家人民的思维方式,另一方面也体现了各人不同的智力反映。如外国朋友听到“聋子的耳朵”,他的推理可能会是“聋子的耳朵”就是“听不见”。但是,根据中国人的思维进行推理,聋子的耳朵虽然是“摆设”――听不见,但有没有它可大不一样,有了它至少没有缺少器官,起到“装饰”作用,所以这样的耳朵就是“中看不中用”――摆设。再看“阎王爷贴告示”,阎王爷就是鬼界的领导,也即西方人想象中的“恶灵之首”,那么阎王爷张贴白纸黑字的公文,当然就是“鬼话连篇”了。所以当我们对来华留学生讲解具有会意特点的歇后语时,教师需要讲解歇后语谜面的本意,然后调动学生的逻辑推理能力,使学生理解歇后语的真实意思。

2、从百科信息角度对歇后语的诠释

百科信息是存储于人脑中对关于文化科学系统的知识。对于听话者来说这是最容易显映的信息,但是因为每个人对文化科学知识掌握的重点、深度不同,因此各人对歇后语的理解与反映也不同。百科信息在理解歇后语中至关重要,如“过河的卒子――只能前进不能后退”,“ 螃蟹与蛇为伴――横行霸道”,这两个歇后语需要学习者有宽泛的常识才能领悟谜底的真正意义。如果学生不懂中国象棋的下棋规则,以及蛇、蟹的行走方式,那么教师如有这样的暗指便是“水泊梁山的军师――吴用(无用)”了。因此,如果学生的百科知识较为丰富,那么这样的歇后语经教师简单指点后学生便会恍然大悟。或者对外汉语教师首先要教授留学生相关的背景知识,如中国象棋的产生、发展、在中国人生活中的重要性,以及由象棋所形成的一些俗语,如“老将出马,一个顶俩”,“一招不慎,满盘皆输”等在中国妇孺皆知,但是对于外国人来说,却很难理解。有些蕴含百科信息的歇后语也经常是比喻式的,教师在授课时需要让学生明白普遍的百科知识,然后通过比喻句式为其讲解,学生才会迅速领会和掌握更多的歇后语表达方式和幽默风趣的语言形式。

3、从词汇信息角度对歇后语的诠释

词汇信息在很大程度上取决于听话人对汉语词汇的掌握。词汇信息体现在歇后语教学中,则需要把握汉字的构成特点和词汇的谐音等知识,如“巨木――水到渠成”,“ 六月里戴手套――保手(守)”。第一个歇后语是一个关于“渠”字形体构造的歇后语,这越来越成为来华留学生很感兴趣的一种记忆汉字方法。此外对外汉语教师经常在教授“臭”字时会使用与之相关的一个歇后语就是“自大一点儿――臭”,这是留学生包括本族学生喜闻乐见的一种汉字习得方式。第二个是词汇谐音歇后语,“六月里戴手套”,手套是用来保护手的,但是在六月的暑天戴手套,显然给人滑稽的印象,因此谐音为“保守(手)”,指跟不上形势,思想守旧。这种构字法歇后语和谐音歇后语是来华留学生最能接受的一种形式,其认知过程也是根据词汇信息进行推测理解的,在这种过程中,留学生可以学到更多汉字中的独体字、合体汉字和同音字等。

4、从百科、逻辑和词汇信息整合的角度对歇后语的诠释

用关联理论来解读歇后语的时候,不仅局限于上述三种简单的认知环境下的旧信息帮助留学生学习歇后语。它们可能是其中任意两种信息的组合构成听话人的旧信息。如“八戒――悟能(无能)”,即为百科信息和词汇信息的组合;“瞎子――盲人(忙人)”,为逻辑信息和词汇信息的组合;“泥菩萨过河――自身难保”,是百科信息和逻辑信息的组合。还有一种最复杂的就是三种信息的整合用于解读一个歇后语,如“孔夫子的包――书袋子(书呆子)”,“老太太的脚――小足(小卒)――窝囊一辈子”。理解这两个歇后语需要学习者既有百科知识、逻辑知识还要有词汇知识。对于中国人来说,这些歇后语都是人们随口而出,较易理解的一种熟语形式,不存在什么疑问。但对于留学生来说,教师需要向学生提供诸多的信息帮助学生完成推理过程,直到最终领悟。如果留学生连孔子(孔夫子)这样基本的历史文化常识百科信息都不了解,即使他有着相关的词汇信息,即“袋”与“呆”的谐音,他也无从获得逻辑信息以彻底理解这个歇后语所要表达的深层意思。同时如“老太太的脚――小足(小卒)――窝囊一辈子”这个歇后语可以说含有两个谜面,所以也就含有两个谜底,前一谜底做为后一谜底的谜面最终导出所要表达的思想。留学生要理解这个歇后语,一定要明白为什么老太太的脚是“小足”。如果学生不懂中国社会历史上曾有过“裹脚”、“三寸金莲”的“审丑”文化,不知道中国的象棋文化,那么他便无法继续通过“谐音”、“比喻”方式进而推理出“窝囊”的结论。所以,这两个歇后语就需要有三种信息的整合才能让留学生明白其真正的意思,也能让听话人据此推导出它的“谜底”。

总上述,歇后语蕴涵着浓厚的民族气息,是中华民族语言修辞的精华,它以看似平淡无奇的方式体现了中华民族的崇高智慧,也是人们对世界认识与思索的一种独特方式。关联理论作为语用学核心的一部分,长期以来受到许多学者的重视,而任何理论只有将其应用于实践,才能充分体现其重要性。将关联理论应用于歇后语教学中不仅很好地弘扬中国传统文化中非常优秀的语言文化,将中国文化发扬光大,教师在教学方面达到事半功倍的效果,而且通过歇后语这种丰富活泼的语言形式激发学生的学习兴趣,提高学生的学习效率,进一步培养他们对语言的理解能力和运用能力。

参考文献:

[1]中国社会科学院语言研究所词典编辑室. 现代汉语大词典 (修订版)[M].北京:商务印书馆出版,1996年第3版.

[2]何兆雄. 新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社,1999.

歇后语教学篇2

高艳茹

(河南省濮阳市子路小学 河南 濮阳 457099)

在小学语文中高年级语文园地中都安排了“日积月累”这一内容,这些要求记忆的内容无外乎古今名诗词、古诗文名句、格言警句、成语词语、谚语、对联、歇后语等几种类型。对这几类内容的教学,大多的老师受传统的教育思想影响,依然走不出课本,就事论事。即课本中安排10个成语,老师就教10个成语,课本上安排5条歇后语,老师就教5条歇后语,安排3组对联,老师就绝不交给4组。这样是否完成了教学任务,符合新课程标准呢?我想现在的语文教材之所以将原来的“积累与应用”改为现在的“回顾?拓展”,将“读读背背”改为“日积月累”,就是为了突显语文教学的人文性特征,通过教学激发学生对祖国语言文字的热爱之情,并产生浓厚的兴趣,促使其乐此不疲、孜孜以求的去主动学习语文、探索语文、掌握语文。要实现这些目标,可以从一下几个方面着手。

一、设计具有一定高度的引导语,激发学生的学习激情

“日积月累”所安排的内容,并不全是要求小学生必须弄懂的知识范畴,例如:古诗词、古名句和一些格言警句等等,之所以要安排是要实现语文教学应“重积累、重应用、重感悟、重整体把握”的指导思想,教学时必须注意引导学生进行类的归整,培养学生的整体意识。要实现这一思想,老师具有一定高度的引导语,就显得非常必要,也非常重要。因为它能引导学生居高临下的去俯视这类知识,从而增强学生的领会和感悟能力。如:第一次让积累《词》这种文体,为了使学生对之感悟更深一些,就必须站在“词”这一类知识的高度设计引导语,以对学生进行该类知识的启蒙教育。老师可这样引导:“在我国浩如烟海的文学史上,唐诗和宋词是两颗璀璨的明珠,唐代著名诗人李白、杜甫、白居易等,都写下了许多永垂千古的诗篇;而宋代的著名的此人辛弃疾、苏轼、李清照等,也同样在我国文学史上功不可没,他们所写的词与唐诗一样流芳千古,为后人所传诵,今天我们就要来读一首词,大家读后,一定回别有一番感受的!”这样的岛屿会使学生跳出学一首词的小圈子,其思维的角度一下子站在了文学历史的长河中,随即有了居高临下质感,由此,其学习的过程也由原来狭隘的背诵而上升到一种感悟和领会的境界。

二、指导课外搜集相关资料,培养学生的学习主动性

不管积累什么,我们应该清楚其目的不只是掌握这一点或几点知识上,而是让学生瞄准这一类,并通过积累,让学生形成整体的印象,并对其特点从整体上有所感悟。所以不关事成语、对联、古诗词、格言警句、古诗文名句还是歇后语,都要引导学生在课前课后搜集到自己感兴趣的且有弄懂乐的相关内容。比如:第五册回顾?拓展四中要积累的歇后语只有“刘关张桃园三结义——生死之交;孔明借东风——巧用天时;关公赴会——单刀直入;徐庶进曹营——一言不发;梁山泊的军师——无(吴)用;孙猴子的脸——说变就变。”这六条歇后语,而在实际生活中生动有趣的歇后语还远远不止这些,更不是只有这六条歇后语值得积累。再有了这些认识之后,老师就要在课前或课后引导学生搜集生活中常用的、生动有趣的、自己又弄得懂的、脍炙人口的歇后语,进一步丰富学生的相关知识,以使学生获得对此类只是最大的感悟。

三、引导合作学习引入竞争机制,维持学生学习情感

当学生各自发挥优势,通过各种途径查找到自己最感兴趣的资料后,为了弥补他们拥有资源和搜集资料的差异之不足,可引导他们在小组内把搜集的资料进行展示,可以摆出来,可以说出来,可以诵读出来,也可以演出来,甚至可以通过小组比赛的形式促使各自获得的资料得到较充分的交流。通过这样近距离的交流,使学生获得初步的启迪和情感激励,进而激发兴趣,更重要的是能增进小组同学之间的合作意识,培养学生资源共享和合作竞争的精神,为下一环节上好活动课埋下伏笔。

活动课形式多样、活泼有趣,是教学“日积月累”这类内容最常见的课型,引导学生上好活动课,可以更有效的培养学生学习语文的兴趣,激发其学习动力。在活动课上,可采用“接龙”的形式,比赛谁积累的成语多;可以采用“擂台赛”的形式,比赛谁背的“格言警句”多;也可采用“小组对抗赛”的形式,比赛谁背的古今诗句多等等。这种形式,都会使“日积月累”活动课上的有声有色,趣味盎然。

四、把学生引入良性循环圈,使积累与运用相互促进

积累的目的就是运用,如果能将积累到的知识随即运用到生活实际中,将又会反过来激励学生更加乐意去广泛积累。比如:在积累歇后语活动中,老师不仅引导学生把课本上安排的六条歇后语弄懂了会用了,还引导学生把课下搜集的自己喜欢的歇后语也都积累起来,同学们个个非常积极,热火朝天,当学生积累歇后语的热情和数量达到一定程度后。老师话锋一转,进行引导,“同学们,大家搜集并背会了这么多的歇后语,老师真为你们高兴,大家积累的这些歇后语都很有意思的,如果能在说话或写文章的时候把他们用上,那才好呢!你的话语就幽默了,文章也会一下子变生动引人。要不要试一试?”老师的这种引导一石激起千层浪,一下激活了学生的思维细胞,小手马上举成小树林。有的说:“在语文课上,老师想找一名同学朗读课文,可是由于听课的老师太多,大家都不敢举手,我一看要冷场了,怕老师难堪,就勇敢的举起手来,我朗读完毕博得全场热烈的掌声,心里美滋滋的。心里想:我在这么多老师和同学面前展示了我的朗读水平。真是黄鼠狼掀门帘——露了一小手。”有的说:“有一天,我有一道数学题不会做,就去想我们班的数学小博士请教,可她把脸一仰不悦的说:哎呀!这么容易的题还用讲?你还是会去想想吧!当时我真是“熟透了的柿子——弄了个大红脸。”心里可不是滋味了,就不由自主的嘟囔了一句“哼,二郎神放屁——你神气什么啊!”于是我下定决心独立思考,经过努力我终于把这道题做出来了。”……此外老师还把这些口头上进行的歇后语运用练习,让学生选择自己喜欢的段写下来,以提高学生的书面语言表达能力。

这样的积累与应用训练,不仅扩大了学生积累的知识范围,开阔了视野尤其把日积月累这样的的很容易造成死记硬背的练习形式,转化成了一种灵活多变,使学生思维活跃易于创新的练习形式。在这一过程中又产生了一种更加促使学生热爱歇后语的作用力,促使其更加广泛的进行积累。

歇后语教学篇3

一、从广告语中找“别”字,从歇后语中找文化

有些广告词中的“别”字是商家为“炒作”产品故意设计的,有些则是无意造成的。例如前几年的“有痔之士,痔在必得”(某痔疮药的广告词),“白衣百顺”(电熨斗广告),再有就在我们单位附近某药店为某药品打出的广告“肠治久安”,某灯具店打出的广告“灯峰造极”。这些特别的广告,另类的成语,如果不是在特定的情境下有所指的话,往往会引导学生误以为“重复了前遍就是真理”,从而认定这类成语本来面目就是这个样子。此时,我们却可以利用这些“毁容广告”引导学生对广告语中的“改装”汉字进行更正,一方面学习了相关的成语,也锻炼了学生运用规范汉字的能力,在以后的学习生活中少写、不写错别字。歇后语从生活中来,它能把生活中的某些道理说得幽默风趣,生动形象,让我们在身心愉悦的氛围中学到不少生活道理。如“牛找牛,马找马——物以类聚”说的就是同性质的东西,常常聚在一起,很形象的讽刺了小人的结合;又如“皮影戏打架——都是一个人搞的”说的是皮影戏是利用灯光照出影子在幕上,一个人操纵就可以了,生动的比喻事情全是一个人的责任。除此之外,我们还能从歇后语中体会汉字的博大精深。例如有些歇后语运用了析字的手法,即把一个字拆开来用或略加增减来用的修辞手法,也就是该歇后语在前一部分将字形加以离合或增减为谜面,在后一部分揭示谜底指出本意。如“自大加一点——臭”“王字少一点——有点土”“王奶奶和玉奶奶——差一点”这些都是析字。听到这些歇后语,让我们在会心一笑之余,也会感叹汉字构造的巧妙与汉文化无处不在。

二、从广告语歇后语中学写作,感受其中的绝妙的创意和构思

我们知道,任何一门有生命力的语言,都是在人们不断的使用中得到发展的。广告语歇后语中有很多凝练、简洁的语言,往往一句话就能传达多种潜在含义。这些语言对语文教学来说是一种资源,对于学生来说,重视这样的语言并学习这种精华语言的修炼方式,也能提高语文素养。有这样一个饭庄,先后打出两块广告招牌,“不好吃请告诉我们,好吃请告诉大家”和“好吃请告诉我们,不好吃请告诉大家”,两句话文字上没有任何增减,只不过一字顺序调整而已,但我们却可以通过它来引导学生赏析表达的重点所在,体会出前者所表达的谦恭和后者所表达的自信。前不久去纪晓岚文化馆,一进门口,发现那里比原来多了一个广告牌,上面写着“这里已经留下了你的足迹,无需再留下文字”,而在后面的赏鱼塘岸边,也有“有鱼堪赏只须赏”的广告牌,据文化馆的工作人员介绍,这些广告语是当地政府面向那里的一所高中征集来的,还有很多优秀的广告语没能用上。其实,学生们不止设计了公益广告,他们还通过广告语的设计提炼了很多日常生活中的精辟用语,他们这样做除了老师的要求之外,很大程度上就是因为收到了各种优秀广告语的启发。在教学中,指导学生仔细把玩每一句广告语,体会不同的表达方式所带来的艺术效果;咀嚼每一个字词,领会力透纸背的文字所带来的震撼和艺术感染;并选择适当的物品和特定的情境让学生仿写一些简短的宣传语和广告词,可以在活跃课堂气氛的同时,提高学生的文学欣赏水平和实际写作水平。而歇后语是一种比较固定的“现成话”,自两千多年前的前朝时期出现到如今仍具有着强大的生命力,其代代相传的智慧自会让我们受益匪浅。研究歇后语,体会其中的绝佳创意,有助于培养中学生思维的灵活性与发散性。如,“算了,算了!我算认得你王铁人了!”孙大姐笑着说,“用工人的话来说,你是一根头发剖八瓣——细得厉害啊!”将一根洗头发丝分成八瓣,这可谓精细至极,正好说明了王铁人做事认真仔细的态度。这种对事物故意夸张的描述,学生完全可以体会的出其中妙处,进而影响到他们的写作与说话习惯,让他们的语言也生动活泼起来,也在无形中培养了学生学习语文的兴趣。总之,广告语歇后语与语文教学可以巧妙的联系对接,语文教师在日常生活中指导学生去发现和搜集广告语歇后语,通过对优秀广告语歇后语的学习,使同学们逐步掌握学习语文知识的方法、技巧,使同学们作文水平有大幅度提高,使同学们语言面貌发生质的变化,最终让同学们语文综合素养得到全面提升。

作者:赵丽娟 单位: 河北省沧县中学

歇后语教学篇4

摘要语言是文化的载体,中国歇后语具有强烈的民族文化特色,是语言的精华。翻译是具有不同语言文化背景的人相互交际、交流思想、达到相互了解的媒介。翻译活动的首要目标是文化交流和沟通。而对歇后语的翻译,要达到交流的目的,必须要克服文化壁垒。

关键词:歇后语的翻译文化壁垒文化交流

中图分类号:I046文献标识码:A

一引言

作为记录人类历史及表达人类生活和思想的工具,每一种语言都有其深远的历史背景和文化内涵。因此,语言是文化的载体,它反映一个民族的特征,语言的发展常常折射文化的变迁。而翻译是在译语中用切近而又最自然的对等语再现原语的信息,它不仅涉及两种语言,而且还涉及两种民族文化。翻译是通过语言机制的转换连接或沟通自身文化和异国文化的桥梁;翻译是具有不同语言文化背景的人相互交际、交流思想、达到相互了解的媒介。但翻译不是万能的,而是有限度的。翻译中存在着许多非对应关系(无论是文化、语言层次上,还是审美层次上),造成缺项,构成实实在在的障碍(许钧:《译事探索与译学思考》)。

汉语中的歇后语,正是一种独特的结构形式,这种结构形式在其他语言中一般找不到相应的表达方式。这种结构形式所表达的意义,又深深地植根于民族文化之中,具有极强的民族性。因此,在汉译英的实践中,歇后语的翻译对译者无疑是一大挑战(郭建中,1996)。由于汉语歇后语构造上的特别之处,其文化承载的厚重是其它许多修辞格所不能比拟的,我们不能把它忽略不译,而是应该“明知不可为而为之”,采用多样化的手法,竭尽一切可能克服文化壁垒,达到文化交流的目的。

二歇后语的定义和溯源

歇后语是我国人民在生活实践中创造的一种特殊语言形式。它一般由两个部分构成,前半截是形象的比喻,像谜面;后半截是解释、说明,像谜底,十分自然贴切。最早出现“歇后”这一名称是在唐代。《旧唐书・郑綮列传》中就已提到过所谓“郑五歇后体”(一种“歇后”体诗)。但它作为一种语言形式和语言现象,却远在先秦时期就已经出现了。如《战国策・楚策四》:“亡羊补牢,未为迟也。”意思就是说,丢失了羊再去修补羊圈,还不算太晚。这就是我们今天所看到的歇后语。歇后语具有鲜明的民族特色,浓郁的生活气息,幽默风趣,耐人寻味,为广大人民所喜闻乐见。古代的歇后语虽然很少见于文字记载,但在民间流传是广泛的。如钱大昕《恒言录》所载:“千里寄鹅毛,物轻人意重。”这类歇后语,直到今天还继续为人们所使用。

三歇后语的分类

歇后语分为喻意和谐音两类。喻意的歇后语,它的前部分是一个比喻,后部分是对前部分的解释,如“大海里捞针――无处寻”、“快刀切豆腐――两面光”;谐音的歇后语,它的后一部分借助音同或音近现象表达意思,这是一种“言在此而意在彼”、妙语双关的现象,如“旗杆顶上绑鸡毛――好大的掸(胆)子”、“窗户上吹喇叭――鸣(名)声在外”。

四歇后语翻译中的文化壁垒

1、由于汉英两民族思维方式和习惯的不同,对于牵涉到习惯用法(语义联想)和生活经验等多方面的歇后语,为消除文化壁垒,就要采取直译加意译的方法来翻译。例如:

丈二金刚/和尚――摸不着头脑

(What you said at the meeting made me completely at a loss)

上例中的“摸不着头脑”,其语义联想对汉民族文化中理解起来是不成问题的,但对英语民族而言,就不可能产生同样的语义联想。故直译之后再加意译,并注明“摸不着头脑”是汉语中的习惯用法。

2、对一些具有强烈而浓厚的民族特色,往往涉及汉民族的历史文化、神话传说,经典著作,乃至封建迷信等的歇后语,意译往往不能说明问题,为消除文化壁垒,让英语民族的读者彻底理解这种歇后语的意思,必须加注交待文化背景。例如:他们一东一伙,都是看透《三国志》的人,要我说,那一耳括子,也是周瑜打黄盖,一个愿打,一个愿挨的。

Hard to say.The two of them are hand in glove,and they’ve both read the Romance of the Three Kingdoms.I should say that box on the ear was skillfully given by a Chou Yu and gladly taken by a HuangKai.歇后语“周瑜打黄盖,一个愿打,一个愿挨”的译文如不加解释,外国读者仍然是看不懂的,所以译者将这一歇后语的出处《三国志》另加了如下注释:A fourteenth century novel based on events which took place in the third century A.D. ChouYu of the Kingdom of Wu had Huang Kai, another Wu general, cruelly beaten,and then senthim to the enemy camp in order to deceive the enemy.通过这种意译加注的翻译策略,既翻译出了意思,又达到了传播中华民族优秀文化的目的。

3、由于汉英的语言和文化差异,有些歇后语在翻译过程中,无法保留原语中的比喻形象,在英译时可将其转换为译语读者所熟悉的形象套译,虽然译后形象有所改变,但喻义相似或对应,能达到翻译的目的。例如:

三个臭皮匠――顶个诸葛亮(Two heads are better than one)这种套译策略,既巧妙地避开了文化壁垒,又达到了交流的目的,可谓一举两得。

4、对一些双关歇后语的翻译,为了消除文化壁垒,也可对其改头换面,重设意境。如:

绱鞋不使锥子――针(真)好!

A sherbet in a midsummer night"s cream: cool!

虽说直译成中文“仲夏夜梦吃果露冰糕――真爽”的时候双关丢了,但英文“cool”是双关。而如果将中文原文译成“To sew shoes without an awl, a needle is good”,不仅丢了双关,而且毫无意义。改换意境是为了在不偏主题的情况下求双关。因为这里“cool”有“凉”和“棒”的双关意思,而“cream”既有赞美“杰出”、“优秀”的意思,也可比喻物理上的人体之“精华”,可以一语双关。

“……姨奶奶犯不着骂我,我又不是姨奶奶家买来的。‘梅香拜把子――都是奴才’罢咧!这是何苦来呢。”

“……You’ve no call to swear at me,madam.You didn’t buy me.

We"re all birds of a feather――all slaves here.Why go for me?”

梅香是婢女常用的名字,代指婢女。封建社会等级森严,奴婢只能和奴婢结拜兄弟姐妹。译者改换原文的形象,套用英语读者十分熟悉的比喻来翻译。虽然梅香和拜把子等词的文化内涵受到了损失,但对译文读者而言,产生了和原语读者一样的感受。

5、由于文化壁垒的存在,在一些文学翻译中,译者有时不得不舍弃歇后语这一独特的结构形式和民族特征而采取省略译法。例如:

“我这个人你也知道,说话向来是‘袖筒里入――直出直入’!”(袁静《新儿女英雄传》)

“You know me――I speak frankly and to the point.”由于其比喻及其喻意无法为外国读者所理解,译者也就只能省略了歇后语的这种独特的结构形式和外国读者难以理解的具有民族文化特征的概念。

五结语

歇后语的文化特色无不与其丰富多彩的来源有不可分割的联系,中国独特的地理环境、宗教信仰、生活习惯、社会风俗、历史典故、思维观念和道德标准产生了许多中国式的表达方式,绝大多数歇后语正是这种典型中国文化的折射。有的歇后语还带有地区性的特点,方言色彩比较浓厚,有些偏僻的特殊意义不容易懂,因此歇后语的翻译不能仅仅着眼于语言转换,而要透过语言表层剖析歇后语的文化内涵,进行仔细的中英文化比较,并通过各种翻译手法,不拘一格地消除文化壁垒,达到文化交流和沟通的目的。在着手翻译前,先要了解歇后语的出处,然后要注意兼顾歇后语的意义、形象、风格以及英语的表达习惯等,也就是说,歇后语的翻译虽“译无定法”,但要力争达到“信、达、雅”的境界。

参考文献:

[1] 许钧:《译事探索与译学思考》,外语教学与研究出版社,2002年11月。

[2] 刘宏、杨跃:《翻译中的文化渗透》,《翻译中国》,2005年第6期。

歇后语教学篇5

关键词:动物型歇后语;事件域关联理论;认知解读机制

中图分类号:H136 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2016)10-0213-02

一、引言

歇后语作为汉语中独特的一种语言现象,从上世纪20年代开始,就吸引了大量学者的注意并成为一个研究焦点。在近100年的研究史上,学者们从不同的角度对歇后语进行了详细的研究,其中包括茅盾,温端正以及一些早期的研究者从修辞学角度对歇后语进行了分析。王晓娜,郭建中等人则从文化翻译的视角分析了歇后语的文化来源及其在英汉翻译过程中遇到的问题。随着语用学的兴起与发展并成为一个独立的学科,越来越多的语用学理论也被用来解释和分析歇后语,很多学者比如赵秀琴,蒋向勇和邵娟萍,韩庆国等人认为关联理论能够很好的解释歇后语的工作机制。20世纪末,认知语言学发展迅猛,很多学者开始使用认知语言学理论去解释歇后语的理解机制,比如胡姝昀从认知语言学的角度分析了歇后语的语义生成过程;林意新和 张玉婷则使用概念整合理论给歇后语研究提供了一个全新的视角。蒋向勇和邵娟萍等人则认为仅使用一种理论无法完全解释歇后语的理解机制,于是他们尝试将概念整合理论与关联理论结合起来去解释歇后语的理解机制。

总的来说,歇后语早期的研究只是局限在语言层面本身,后来学者们开始涉及其文化内涵,从使用语用学理论去解释歇后语理解机制以来,歇后语研究才真正开始涉及人类大脑在歇后语理解中的工作机制。但是后面的研究仍存在着或多或少的缺陷,如缺乏封闭语料库,缺乏数据支持,并且忽略了歇后语的内部分类,因而所得结论并不完全可信。

所以,歇后语研究迫切需要在借鉴了学者们研究成果的基础上解决上述问题。考虑到不同种类的歇后语理解机制也不同,本文将重点分析歇后语前半部分即谜面中含有表示动物的词的这类歇后语(以下称为动物型歇后语)。文章以刘裕莲和徐志民编写的《汉语歇后语词典》中挑选出的852条动物型歇后语为研究对象,建立封闭语料库进行研究。

二、事件域关联整合理论模型

(一)事件域关联整合模型的提出背景

王寅认为人们是以“事件域”为单位来体验和认识世界的,并将其作为知识块存储在大脑之中。一个基本事件域有两个要素组成,即行为和事体。一个行为由很多子行为构成,一个事体又由许多个体组成,事体可以是人,事物等具体的实体,也可以是抽象的概念。

关联理论认为,话语的关联程度依赖于语境效果和处理能力,语境效果与关联成正比,处理能力与关联成反比。并将处理努力理解为认知语言环境所消耗的脑力,关联性越强,话语就越直接,认知所消耗的脑力就越小,给受话者带来的认知负荷就越小,反之亦然。

Fauconnier&Turner指出概念整合是一种基本的认知机制。概念合成的过程是将两个输入心理空间的共有结构及其共有的抽象信息投射到类属空间。与此同时,在这两个输入心理空间的基础之上,通过跨空间的部分映射,匹配并有选择的投射到合成空间。合成空间从两个输入控件中提取部分结构,并形成创新结构。这样,这四个空间通过投射链彼此连接起来,就构成了一个概念整合网络。

上述三种理论在解释动物型歇后语认知解读机制时分别有以下缺陷:事件域认知模型未能考虑到语言发生的具体语境,而在人类理解新知识时,与具体语境有关的百科知识和已存储知识是非常重要的。关联理论去解释歇后语理解过程太过笼统,我们完全有理由质疑在理解这一特殊语言现象时是否只有关联在起作用,仅使用关联也不能解释一加一大于二的问题,不能解释新意义产生的原因。同时我们发现,在歇后语理解过程中,仅依靠空间投射和概念整合是远远不够的,解读者必须依赖语境不断去调整自己的预设,这就离不开最佳关联的作用。所以,用这三种理论单独去解释动物型歇后语的理解工程时捉襟见肘,但是三者又是缺一不可的。为了解决这些问题,本文尝试性的提出了事件域关联整合模型的理论框架,以期能为动物型歇后语的理解机制解释提供新想法。

(二)事件域认知模型的可行性

上述三种理论之所以能够整合,是因为他们三者存在兼容性,具体表现在:(1)事件域认知模型和概念整合理论偏重于认知,而关联理论可以弥补在认知过程中忽略了的社会因素和文化因素;(2)从方法论上来讲,事件域认知模型是分析性的,而关联理论和概念整合理论是综合性的;(3)事件域认知模型侧重于解释大脑的在线和加工即时信息的过程,而概念整合理论还强调大脑已储存的知识在语言加工和理解中的重要性。同时,整合上述三个理论也是可行的,其理由如下:当人们只使用事件域认知模型去解释认知理解机制的时候,就完全忽略了百科知识在认知理解机制中的作用,而关联理论强调大脑中已储存知识在理解信息过程的重要性,因此使用关联理论去弥补事件域认知模型在解释人类认知过程的不足,是完全符合普遍认知规律的。并且在认知过程中,相关百科知识与事件域的结合并不是一加一等于二这么简单,它是会产生新的意义的,尤其是在动物型歇后语的认知理解过程中。例如,如果人类大脑中没有“牛吃草”这一已存知识是无法从“草入牛口”这一谜面中得出“其命不久”这一谜底的。那么这一过程是如何进行的呢?很显然,在这种理解过程中,整合网络是不可或缺的。

(三)事件域认知模型的工作机制

事件域关联整合模型的具体工作机制如下:

当人们解读动物型歇后语的谜面时,必须使用大脑中的已存信息如某一行为的特征或者某种事体的属性,那么这个使用已存信息的过程,就是大脑的固有属性――关联在起作用。同时在概念整合的作用下,行为或者事体中的某种属性或者特征会得到凸显,在这种情况下,我们才能得出歇后语的谜底。也就是说,我们假定动物型歇后语的谜面为事件域认知模型1,在关联的作用下,最佳关联知识群为事件域认知模型2,通过概念整合,事件域认知模型1和2中的某些特征和属性得到凸显,谜面得到解读,得出解释说明即――谜底。

三、个案分析

以“盲人骑瞎马――寸步难行”这一动物型歇后语为例,作如下分析:“盲人骑瞎马”作为事件域认知模型1,其中包含两个事体“盲人”和一个行为“骑”,当人们看到这一谜面时,关联性思考会在大脑的已存知识中激活很多相关信息,比如:“盲人”有“有头”,“有手”,“看不见”,“需要吃饭”等等很多特征,瞎马具有“可以骑”,“看不见”,“四条腿”等很多特征,“骑”这一行为也有如“跨坐”,“需要牲畜或其他东西”等相关特征。但是最佳关联会自动筛选“盲人”和“瞎马”的“均看不见”等一些特征。这些特征形成事件域认知模型2,大脑在概念整合的过程中这些特征再次得到凸显,一个看不见的人跨坐在另一看不见的牲畜身上,将会寸步难行。由此,寸步难行的谜底得出,谜面得到解读。

再比如“猫哭耗子―假慈悲”,“猫哭耗子”是事件域认知模型1,其中包含“猫”和“耗子”两个事体和“哭”一个行为,大脑加工这一事件域时,关联性思考会自动激活很多相关特征。比如“猫”有“四条腿”,“吃耗子”,“是老鼠的天敌”等特征,“耗子”有“四条腿”,“偷吃粮食”“怕猫”等属性,而“哭”则有“悲伤”,“不高兴”等特征,在最佳关联的作用下,将“猫是老鼠的天敌”这一特征凸显,同时概念整合得出猫为老鼠而悲伤是不可能的,由此得出“假慈悲”这一谜底。

四、结语

歇后语在人类日常交际中非常重要,同时它也是汉语言研究和英汉对比翻译研究的一个无法避免的话题。文章以事件域关联整合模型为理论框架,以汉语歇后语词典中的852条动物型歇后语为研究对象,对人类理解歇后语时大脑的运行机制进行了分析和解释,以期能为动物型歇后语的理解机制解释提供新想法。

参考文献:

〔1〕Fauconnier, G. & Turner, M (1998). Conceptual integration networks[J]. Cognitive linguistics.22(2).

〔2〕Fauconnier, G. & Turner, M. (2002). The way we think[M]. New York: Basic Books.

〔3〕黄书芳.体验哲学视角下歇后语的认知解读[J].语文建设,2004,(24).

〔4〕蒋向勇,邵娟萍.汉语歇后语的认知语用解读―基于关联理论和概念合成理论[J].南昌大学学报,2009,(1).

〔5〕刘葆花.关联理论视角下汉语歇后语的英译研究[D].青岛科技大学,2008.

〔6〕刘裕莲,徐志民.汉语歇后语词典[M].汉语大辞典出版社,2004.

〔7〕刘正光.Fauconnier的概念合成理论:阐释与质疑[J].外语与外语教学,2002,(10).

〔8〕王文斌.概念合成理论研究与应用的回顾和思考[J].外语研究,2004,(1).

〔9〕王晓娜.歇后语和汉文化[M].上海:商务印书馆,2001.

〔10〕王寅.事件域认知模型及其解释力[J].现代外语,2005, 28,(1):17-26.

〔11〕王寅.认知语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2007.

歇后语教学篇6

(2016・山东泰安市第22题)填写出歇后语的后半截。(3分)

⑴泥菩萨过河――____________

⑵哑巴吃黄连――____________

⑶徐庶进曹营――____________

这个题目就是考查考生对歇后语的掌握情况的。如果平时注意学习歇后语了,此题回答起来就非常轻松了:⑴自身难保⑵有苦说不出⑶一言不发。如果平时没有注意过,那就难回答了。

中考为什么要测试这样的题目呢?我想,命题者的用意非常明确,就是要检测同学们对各种语言形式的掌握程度、运用能力,以便正确地运用祖国的语言文字。这个题目命制得非常好,它能大大地促进同学们对歇后语的学习热情。

那么,为什么要学习歇后语,这种语言好不好用,有什么作用或特点呢?我们不妨来多谈谈,详说说。

在汉语中,有很多特殊的语言形式,譬如,谚语、俚俗、俗语、成语、惯用语、歇后语等等,正因为有这些特别的语言形式,汉语才是丰富的、多姿多彩的。这里,我们不及其余,专门谈谈歇后语。

什么是歇后语呢?顾名思义,所谓歇后语,就是前后两部分的语言,歇去后一部分的语言,即为歇后语。如“小葱拌豆腐――一清二白”,往往就把后面的“一清二白”歇去(隐去),即不说出后半部分,只说出前半部分。虽然不说出后半部分,但大家都心知肚明。

歇后语往往由前后两截组成。前半截是形象的比喻,像谜面;后半截是解释、说明,像谜底。在一定的语言环境中,人们实际运用时,往往只说出前半截,“歇”去后半截,读者也能根据前半截领会和猜出后半截。

“歇后”这一名称最早见于《旧唐书・郑綮列传》:“郑五歇后体”(一种“歇后”体诗)。但它作为一种语言形式和语言现象,却远在先秦时期就已经出现了,如《战国策・楚策四》:“亡羊补牢,未为迟也。”意思就是说,丢失了羊再去修补羊圈,还不算太晚。这就是我们今天所看到的歇后语。

歇后语具有鲜明的民族特色,浓郁的生活气息。它幽默风趣,耐人寻味;它简洁明快,具有很强的表现力;它言简意赅,为广大人民群众所喜闻乐见。正因为有这诸多优点,所以,如果我们的作文中,能够用上一些歇后语的话,会立即活跃作文的语言,增色于作文。不信?请你看段例文吧:

我是一个话筒子,简直是,青蛙张嘴――呱呱叫。

说来也巧,我表哥和我是,乌龟找甲鱼――同是一路货。

前几天,表哥来我家做客,我们两个杠上了。

表哥自信地说:“跟我比?你是,蚂蚱斗公鸡――自不量力。”

我反击他:“你不要,盲人学绣花――瞎逞能。”

表哥说:“你和我比就只有,捏鼻子吃葱――忍气吞声的份。”

我火冒三丈:“哼,你不要拿着,碾盆打月亮――不知轻重。”

“哎,你还真是,鸟枪换炮――-抖起来了!”表哥笑道。

“你跟我对是,阿公吃黄连――苦也!”

“哦,你想打败我是,按鸡头啄米――白费心机。”

“你想打败我才是,南无门种南瓜――难上加难。”虽然我嘴上这么说,但是我心里也有些心虚,毕竟我“弹药库”里的“真枪实弹”不多了,我剩下的基本上都是“糖衣炮弹”,如果把他们“放”出来,表哥打败我还不是像,捏死手中鸟――容易得很。而且我年纪小,歇后语懂得也没有哥哥多,灯笼壳子――外头好看里头空。

妈妈回家了,看见我俩在,螃蟹吐沫――没完没了地对歇后语,对我们说:“你们是,牛鼻子上的跳蚤――自高自大,你们要,瞎子背瘸子――取长补短……

这段文字之所以活泼、风趣幽默,一个很多大的因素就是歇后语的运用,大量的歇后语运用,15个歇后语的连续运用。如果抽去这些歇后语,这段文字的表达效果会立马逊色,会黯然失色。有了这些歇后语,不仅把“我”写活了,把表哥写活了,而且将“我”与表哥那种少不更事、争强好胜的个性活灵活现地表现了出来,将人物刻画得生动形象、惟妙惟肖。

歇后语,既能应对考试,又能增色作文。同学们,让我们也来掌握一些常用的歇后语吧。譬如:

1. 东吴招亲――弄假成真

2.张飞穿针――大眼瞪小眼

3.关公开刀铺――货真价实

4.白糖嘴巴刀子心――口蜜腹剑

5.窗户上的纸――一捅就破

6.茶壶里煮饺子――有货倒不出

7.打开天窗――说亮话

8.打破砂锅――问(焖)到底

9.断了线了风筝――有去无回

10.丢了西瓜捡芝麻――因小失大

11.鳄鱼流眼泪――假慈悲

12.高射炮打蚊子――大材小用

13.狗咬吕洞宾――不识好人心

14.关公面前耍大刀――自不量力

15.哈哈镜照人――走了形

16.和尚打伞――无法(发)无天

17.狐狸尾巴――藏不住

18.鸡蛋里挑骨头――没事找事

19.姜太公钓鱼――愿者上钩

20.脚踩两只船――左右为难

21.快九斩乱麻――干脆

22.孔圣人搬家――尽是输(书)

23.浪子回头――金不换

24.老鼠过街――人人喊打

25.萝卜青菜――各有所爱

26.六月天,孩儿脸――说变就变

27.门缝里看人――把人看扁了

28.泥牛入海――无消息

29.泥菩萨过河――自身难保

30.骑驴看唱本――走着瞧

31.墙上画饼――中看不中吃

32.墙上的蒿草――随风倒

33.肉包子打狗――有去无回

34.热锅上的蚂蚁――急得团团转

35.偷鸡不成――蚀把米

36.十五个吊桶打水――七上八下

37.兔子的尾巴――长不了

38.外甥打袅――照旧(舅)

39.瞎子点灯――白费蜡

40.小葱拌豆腐――一清(青)二白

41.心字头上一把刀――忍了

42.秀才遇到兵――有理说不清

43.哑巴吃黄连――有苦说不出

44.哑巴吃饺子――心中有数

45.榆木脑子――不开窍

46.芝麻开花――节节高

47.霜打的茄子――蔫了

48.司马昭之心――路人皆知

49. 快刀切豆腐――两面光

50.冲着窗户吹喇叭――名(鸣)声在外

掌握歇后语,关键还是在于,平时的日积月累。

【参考答案】接23页

歇后语教学篇7

关键词:合作原则 歇后语 翻译方法

一、合作原则与歇后语

歇后语是俗语的一种,有短小、幽默、生动的特点,不仅借形象思维来临摹事物,也借逻辑思维概括事物的实质。歇后语由两部分组成:前半部分为比喻,类似“谜面”,后半部分为解释,引出要表达的含义,类似“谜底”,而后半部分往往可以“歇却”,即省略,这就是歇后语这一名称的由来。在生活交往中,歇后语的运用虽然能带来幽默、讽刺、委婉的效果,但无形中也违反了H・P・Grice所提出的合作原则。而其英译时造成的信息不对称和不匹配也与合作原则密切相关。

在言语交际中,会话不是说话人所进行的漫无目的的语句堆砌,它总会具有一定的意图。为此,从话语理解或信息处理的角度来说,说话人使用的话语间总是彼此联系的。美国哲学家Grice 认为,在所有的语言交际活动中为了达到特定的目标,说话人和听话人之间存在着一种默契,一种双方都应该遵守的原则,即会话的合作原则。违反合作原则的现象在文学作品中很常见,其表达手段是间接地,为读者创造遐想和思考的空间,令读者领略到作者的言外之意。歇后语便是违反合作准则的一大独特的汉语现象,说话者和作者通过给出“谜面”,令听话人和读者思考后领会其含义。歇后语在构造上往往遵守合作原则的关联准则,因为歇后语的“谜面”部分通过比喻、谐音、象征等手法为引出“谜底”创造了关联,但违反了质的准则、量的准则和方式准则。

1、违反质的准则

歇后语的前半部分通常采用夸张、比喻或民间故事等作为谜面,造成幽默诙谐的效果,可视作“话语内容的不真实”或“话语内容缺乏证据”。例如“猫哭耗子――假慈悲”、“八斤半的王八中状元――规矩(龟举)不小”、“扮猪吃老虎――大智若愚”。但当听话人对此歇后语的出处不了解,或听话人的理解能力不够强,容易造成沟通不畅或误解。

2、违反量的准则

歇后语的前半部分为比喻,后半部分为解释,引出要表达的含义,分别类似于“谜面”及“谜底”,通常情况下,两部分应俱全,是作为一个有机整体共同出现的,但也有省略后半部分的情况,由听话者会意。

例1:卢俊义仆人李固出手一百两黄金,让蔡福结果了卢俊义,蔡福嫌少一脸不快,道:“李主管,你割猫儿尾,拌猫儿饭!北京有名恁地一个卢员外,只值得这一百两金子?你若要我倒地,也不是我诈你,只把五百两金子与我!”(《水浒传》第62回)。

此处作者使用了歇后语“割猫儿尾,拌猫儿饭”,省略了谜底部分“自供自”,违反了量的准则,但在实际效果上把蔡福借机提价,贪婪的形象表现了出来。作为一个有机整体,歇后语的“谜底”部分是不能随意省略的,必须为脍炙人口,既免于赘述又发人深思。

3、违反方式准则

双关是组成歇后语内容的一个重要修辞手法,包括意义双关和谐音双关。双关使语句具有双重意义,言在此而意在彼,正因其意义的双重性,违反了方式准则的次准则“避免歧义”。

例二:哪吒太子面对求饶的妖怪道:“这是玉旨来拿你,不当小可。我父子只为受了一炷香。险些儿和尚拖木头,做出了寺!”此处“寺”谐音“事”。出寺指出事,即发生意外(《西游记》第83回)。

二、合作原则与翻译

翻译作为信息转换和语言传递的过程,同样可以使用合作原则分析。在合作原则指导下,翻译这一交际活动包含了原文作者(发话者)、译者和译文读者(受话者)这三者的参与。原文作者和译者之间、译者和译文读者之间都依靠合作原则建立交际关系,见图1。

图1 原文作者(发话者)、译者和译文读者(受话者)三者关系

质的准则要求说话者不要说自己认为是虚假缺乏证据的话。运用到翻译中就要求译文能准确地传达原文中的信息。不能真实传达原著意思的译文,即使文笔再优美,也不能称之为好的译文。正如巴特所说的“原作者是思想、用词的绝对主人,他可以随意接受或摈弃;但译者却不是主人而只是原作者的‘仆人’,必须出处跟随原作者,如实地反应原作者的思想和风格。”(谭载喜,2004)这也是质的准则对翻译的要求。

量的准则要求说话内容不应超出或者少于应当包含的信息。这就要求译文应涵盖原文内容,且在表达上避免拖沓冗余。例如,汉语的成语、俗语、古诗、歇后语等现象以其简洁凝练的特点体现了汉语的意味深长和博大精深。如果不能巧妙英译、对原文作调整,就会违反量的准则。关联准则要求发话者说话要贴切,要有关联性。不管是说话还是对话,语言必须切题。应用这一准则,可以判断译文和原文之间是否存在关联,译文是否切题。这就要求译者在翻译的过程中要译文内容严谨、连贯。关联准则要求翻译时根据信息量和语境,在目标语中寻找信息的关联性并符合目标语要求,以产生相应的语用效果。如果原文有些句子违反了关系准则,译者应补充一些必要的信息,只有这样译文才能和事实相关联。方式准则要求发话者说话时要尽量避免使用晦涩的词语,避免歧义,说话简练,意义明确而且有条理。该准则在翻译中的运用是指译文的表达要清晰、无误。翻译的过程虽然涉及了两种语言,但译者和译文读者之间的交流只能局限于一种语言,这就要求译者翻译时要采用符合目标语规律的语言,以便使译文能顺利地被读者看明白,顺利地接收译文中的信息。

三、歇后语的翻译方法

中国的四大名著中有很多歇后语,其翻译方法也是多样化的。采用合作原则指导的翻译方法或许会使译文更忠实原文、地道、流畅。下面是作者对《红楼梦》、《西游记》和水浒传三大名著中歇后语翻译方法的统计:

图2中的横轴为翻译方法,纵轴为该翻译方法的使用次数。从上图可以看出在歇后语翻译中,各翻译方法的使用比例相当,直译是最常用的翻译方法,意译次之,套译、增译省译的使用率最少。直译既能保持歇后语内容,又保持其形式,让读者感受到原汁原味的内涵。意译、套译、增译、省译在歇后语翻译中同样起着重要的作用。以上翻译方法从合作原则角度分析可分为四个方面:不违反合作原则;违反质的准则;违反量的准则;违反方式准则。由于任何一种翻译方法在原文和译文之间都产生关联,遵守关联准则,因此不做讨论。

1、不违反合作原则的歇后语翻译方法

不违反合作原则的翻译即直译。直译注重意义的准确传达,要全面地阐明原义,严格遵守质的准则,又要无任何失真或随意增加或删除原有思想,遵守量的准则。

例3:宋江道:“不妨,这事容易。“瓮中捉鳖,手到拿来。”(《水浒传》第18回)

“There won't be any difficulty. 'Easy as catching turtles in a jug. Just stretch out your hand,' as the old saying goes.

以上案例都采用了直译,“苍蝇”、“鳖”、“瓮”等名词以及相关动词都逐字译出,完整保留了歇后语原有的形象和内涵。

2、违反质的准则的歇后语翻译方法

违反质的准则的翻译方法包括意译和套译。意译是指根据歇后语的大意来翻译,不作逐字翻译。套译指在翻译歇后语时,既不音译,也不试用新词意译,而采用折中的办法,使用译语文字中已有的词汇套用之。这两种翻译方法虽然能表达出歇后语的内涵,但在形式上作了改变,违反了质的准则。:

例4:行者笑道:“老官儿,你估不出人来。我小自小,结实,都是吃了磨刀水的,秀气在内哩!”(《西游记》第67回)

"Old man," said Monkey with a smile, "You're no judge of people. Small I may be, but I'm solid. There's a lot more to me than meets the eye."

此处译者放弃了对歇后语“谜面”部分的翻译,而直接译出本义(“谜底”部分),借助意译把“秀气在内”译成“There's a lot more to me than meets the eye”。:

例5:彩霞:没良心的狗咬吕洞宾一不识好人心。(《红楼梦》第25回)

You ungrateful thing! Like a dog that bites Lv Dongbin――You bite the hands that feed you.

译者对这句歇后语的处理是保留了“谜面”部分的形象“Like a dog that bites Lv Dongbin”,对“谜底”部分采用套译加解释。这样不仅保留了汉语中“狗咬吕洞宾”的形象,地道的英语翻译使得外国读者更易理解和接受。但吕洞宾是中国神话故事中的人物,外国读者对其可能不甚了解,可以采用直译加注对该人物补充说明。

3、违反量的准则的歇后语翻译方法

违反量的准则包括增译和省译。增译即译文的量增多了,提供更多相关信息。通常采用增补加注的方式翻译歇后语,给直译的歇后语加上说明文字。与增译对应的是省译,省译是指忽略不译,或是采用回避的手段,不与原文一一对应。

例6:周通道:“罢,罢!贼去关门,那里去赶?”(《水浒传》第5回)

Zhou Tong said, 'There's no use locking the door after the thief is gone. Where would we look?'

“贼去关门”这句歇后语实际省略了其“谜底”部分――“迟了”,译者在的译文中增加了“no use”,增译“谜底”可以使其内涵更清晰。

例7:八戒点头道:“我理会得。但你去,讨得讨不得,次早回来,不要弄做尖担担柴两头脱也。”(《西游记》第57回)

"I understand," Pig replied with a nod. "Off you go, and come back soon whether you recover the luggage or not. Otherwise we'll have lost both ways."

例8:“尖担担柴两头脱”的准确含义是双肩同时挑扁担。扁担架在双肩上,着力点不平衡就会导致两头重物的脱落。扁担是中国人民特有的劳动工具,若要译出扁担再解释双肩挑扁担的含义不免冗余,转移作者的写作重点。此句歇后语使用省译,虽然未翻出“尖担担柴”违反了量的准则,但在翻译效果上简洁明了,更易读者接受。

4、违反方式准则的歇后语翻译方法

双关因其意义的双重性,违反了方式准则的次准则“避免歧义”。因此歇后语若能找到对等的英语双关则最佳,既能保留歇后语的内涵,又能在形式上高度一致。双关普遍应用于文学创作中,但要翻译成目标语对等的双关难度较高,几乎没有相关例证。因此,只能将原句的意思翻译出来即可。

三、结语

歇后语在结构上违反了合作原则的质的准则、量的准则和方式准则。其翻译可根据是否遵守合作原则来讨论。歇后语是特殊的。歇后语的构造和翻译违反了“合作原则”并不等同于歇后语的构造和翻译违反了“合作原则”,而应视为基于合作的一种特殊关联方式。对于歇后语这种特殊的合作方式,译者往往要采用灵活的翻译方法。通过以上对中国三部古典名著的歇后语数据分析和研究得出,直译是歇后语翻译的最普遍方法,可以准确、全面传达原义,无任何失真。还可通过意译、套译、增译、省译对其翻译进行优化,使译文读者更易接受。本文从合作原则角度,通过对歇后语的结构和三部古典名著英译版本中的歇后语翻译进行初步探讨,也希望有更多学者从语用学的多种角度研究歇后语及其翻译。

参考文献:

[1]陈科芳.修辞格翻译的语用学探解[M].上海:复旦大学出版社,2010.

[2]何自然.语用学概论[M].湖南:湖南教育出版社,1987.

[3]谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆,2004.

歇后语教学篇8

1965年,在国外居住了三十多年的林语堂先生回到台湾定居,他自行设计了一座既具东方情调又有西式风味的庭园。作为文化人,林语堂对书房的要求当然很高,他希望书房的窗前有数竿篁竹,夏日则要天高气爽、万里一碧如海……别墅盖好后,他把自己的四千多册藏书全部搬进了书房,但凡书房,都需要有个雅致的名字,取个什么名好呢?林语堂几乎是未加思索就给自己的书房取名为“有不为斋”。为什么叫这个名字呢?原来,这里面寄寓了他的人生态度,有许多文人,在学术上努力了一番之后,就想要涉足政坛,想成为“帝王师”,学得文武艺,卖与帝王家。但林语堂却认为,文人最好不要涉足官场,因为一旦做了官,就y免陷入烦琐的应酬之中,就很难静下心来从事学术了,因而会破坏写作的兴致,他警惕地说:“追求权势使人沦为禽兽。权势欲是人类最卑下的欲求,因为这种欲望伤人最深。”他给自己的书房取名“有不为斋”,就是要时时提醒自己:人生有所为有所不为,文人应该专注于某项事业,心无旁骛地研究学问,不能什么都涉足。他是这样说的,也是这样做的,曾提名让他担任“考试院副院长”,这其实就是一个闲职,挂个名就行了,但他还是本着“不为”精神坚决推辞掉了。

台静农先生是鲁迅的嫡传弟子,早年先后在北平中法大学、辅仁大学、厦门大学等高校任教,辗转奔波,饱受离乱之苦,所以一直向往着能有一个稳定的所在,以便安心读书。1946年,他应许寿裳之邀来到台湾,在台大中文系任教,这才安定了下来。他在自己的住所中专门腾出一间屋子做书房,书房谈不上豪华宽敞,总共只有六,但他已经很满足了。取个什么名字呢?他给书房取名叫“歇脚庵”。为什么要取这么个名字?在回答记者黄秋芳的采访时,他解释道:“因为抗战以来,到处为家,暂时居处,便有歇脚之感。”由此可见,在台静农的心中,台湾也不是久居之所,只是暂时的歇息地所在,有一天,自己还是要走的!因此,用“歇脚庵”作为书房,表达了他内心的一种不断漂泊的迷茫和困惑。台静农的本意是在这个书房中临时歇歇脚的,可没想到的是,他这一歇,就歇了整整四十年,原无久居之意,现在却居住了近半个世纪。他觉得书房再用“歇脚庵”作为名称已经不合适了,便另取了个“龙坡丈室”的名字,请张大千题写了小匾挂了起来,对此他解释道:“落户与歇脚不过是时间的久暂之别,可是人的死生契阔皆寄寓于其间,能说不是大事?”“无穷天地无穷感,坐对斜阳看浮云。”台静农就像一个来人间歇脚的居士一样,在自己的书房里静静地读书、写作,尽享人生的乐趣,一过就是几十年。他以为自己的生命会终了在这里呢,可没想到的是,有关部门在他近九十高龄时,还要让他搬家,他不愿意搬,但最后还是搬了,于是,那间陪伴了他数十年的书房便化为了乌有。台静农先生过世后,曾经长期在书房里跟随他一起学习的弟子们每当走过位于温州街的书房原址时,心中都会涌起一股特殊的感情。女作家李渝曾如此感慨道:“温州街的屋顶,无论是旧日的青瓦还是现在的水泥楼丛,无论是白日黄昏或夜晚,醒着或梦中,也会永远向我照耀着金色的温暖的光芒。”

曾经关注过一些名家书房的名字,发现看似随意取的名字,其实是有着深意的,表达了文人的处世态度及人生慨叹,寄寓着文人内心深处的一种浓浓的人文情怀。

上一篇:怎样让全身变白范文 下一篇:村官的幸福生活范文