女生的英语名字范文

时间:2023-11-08 19:24:20

女生的英语名字

女生的英语名字篇1

2、anne,寓意:——运用寓意好的字,【安】意为安静,文静,吉祥等寓意。

3、susan,寓意:——运用寓意好的字,【珊】意为美丽,漂亮等寓意起英文名。

4、jane,寓意:——运用寓意好的字,【珍】意为宝贝,珍贵,优美等寓意起英文名。

5、jeneene,寓意:——运用寓意好的字,【金】意为优美,发财,吉祥等寓意起英文名。

6、grace,寓意:——运用期望的寓意法中的成语【优雅大方】优雅起英文名字,意为大方,可爱,优雅等寓意起英文名。

7、jodie,寓意:——运用期望的寓意法中的成语【文文静静】文静起英文名字,意为文静,善良,纯洁等寓意起英文名。

8、purplegrape,寓意:——运用期望法的寓意起英文名,【紫葡萄】,期望女生可爱,为人善良等寓意起英文名。

9、colorfully,寓意:——运用期望法的寓意起英文名,【多彩的】,期望女生像彩虹与极光,绚烂等寓意起英文名。

10、daisy,寓意:——运用期望法的寓意起英文名,【雏菊】,期望女生甜美,可爱,美丽等寓意起英文名。

11、bunny,寓意:——运用期望的寓意法中的成语【多姿多彩】多彩起英文名字,意为多姿多彩,友善可亲等寓意起英文名。

12、qearl,寓意:——运用期望法的寓意起英文名,【珍珠】,期望女生像珍珠一般、海的女儿等寓意起英文名。

13、crystal,寓意:——运用期望法的寓意起英文名,【水晶】,期望女生清澈如水晶,美丽等寓意起英文名。

女生的英语名字篇2

关键词:姓名;姓;文化特色

姓名作为一个人的代号和标志对我们来说都不陌生,每个人从孩提时就把父母为自己所取的名字与自己紧密地联系在一起。不仅如此,姓名还是人们在社会交往中必不可少的工具,一个人从出生到去世几乎没有一天不和姓名打交道。其次,对姓名的称呼还带有许多感彩,有尊称、昵称、爱称,这些都是文化传统和社会习俗的凝聚。因此,不同的文化对姓氏习俗都有不同的传承。中国与英语国家之间文化传统和社会习俗的不同也造成了中英姓氏习俗的差异。

一、中国

我们首先分析分析中国的姓名文化特点,在漫长的历史中,中国人的姓名文化,曾是中华民族物质生活和精神生活的主要环扣之一,在政治、文化及社会活动诸领域中,都发挥着极其重要的作用。“姓”的历史距今已经有五千多年的历史了。我们的姓名文化主要体现在以下四个方面:

1.名字担负着父母对孩子的期望和父母的情趣爱好。父母希望孩子有所作为,就给孩子取名“鹏飞”,父母喜欢冬天的红梅,便为女儿起名“丹梅”。

2.名字中包含着消灾免病、逢凶化吉、弥补命运缺憾的意义。如给孩子取名“去病”、“长生”等。

3.生活的地域和时代以及出生时的重量也会反映在名字当中。据调查,北京人喜欢用“荣”,上海人喜欢用“宝”、“妹”等。“九斤”、“六斤”等是其出生时的重量,也是一些地方命名的习俗。解放初有人叫“建国”,改革开放年代有人叫“开放”。如今,随着全球化进程的发展,又有人起了洋名叫“珍妮”、“莉莎”等,这些名字都带有时代的痕迹。

4.伦理、道德以及宗族观念在中国人的名字中也有所体现。从一定意义上说,中国文化是一种伦理文化,这一特点在姓名中有充分体现。“德”、“仁”、“忠”、“孝”等字眼在名中的出现,对高尚人格的景慕而与其同名、同字,根据族谱中按辈序规定好的辈分取名等等都是传统文化思想在名字上的体现。

二、英语国家

英语姓名一般由三部分组成,其结构为:教名+中间名+姓。首名或教名一般是父母或牧师取的,中名多是以父母亲朋的某个名为己名,这样可以表明孩子与父母亲朋的关系,所以孩子是可以以父母亲朋的名字为己名的,如英国著名科学家达尔文的全名是Charles Robert Darwin(查理斯,罗伯特,达尔文)。达尔文的父亲名叫罗伯特,叔叔名叫查理斯,所以取名为查理斯,罗伯特,达尔文,目的就是希望达尔文能够继承父亲和叔叔的事业。和中国敬慕英雄人物而与圣贤或名人同名一样,英语国家的人们也有用圣贤的名字取名的习惯,这反映了人们崇拜英雄的社会心理。不少人直接以名人的姓为名,如Washington(美国第一任总统)这本来是姓,但后来为了表示对他的热爱和尊敬,也就广泛用作名字了。除此之外,英语个人名的来源大致有以下六种情况1.采用圣经、希腊罗马神话、古代名人或文学名著中的人名作为教名。2.采用祖先的籍贯,山川河流,鸟兽鱼虫,花卉树木等的名称作为教名。3.教名的不同异体。4.采用(小名)昵称。5.用构词技术制造新的教名,如倒序,合并。6.将母亲的娘家姓氏作为中间名。英语民族常用的男子名有:James,John,David,Daniel,Michael,常见的女子名为:Jane,Mary,Elizabeth,Ann,Sarah,Catherine,

在英语国家里,人们还会用一些有影响力的政治人物的名字或祖父母的名字给孩子起名,这样做是为了向政治人物或他们的祖父母表达敬意。这一点在传统的中国文化中是不允许的,中国的传统社会等级分明,上辈亲属的名字、官员的名字对普通中国人来说是“讳”。

三、共同点

取名应该男女有别,并且要悦耳动听,能够引起听者美好的联想,这是取名的原则。因此,英汉人名都具性别特征,男性名字通常体现阳刚威武之气,气字轩昂之态。如中国人喜欢用志坚、治国等词为名。英语中则多用Andrew(安德鲁)源于希腊语,意为勇敢直率;Peter(彼得)源于希腊语,意为岩石,是坚忍不拔的象征。女性名字则蕴含秀美靓丽之貌,文雅高尚之德。如中国人喜欢用静娴、丽娟等词为名;英语中则是用Hellene(海伦)源于希腊语,意为迷人的,Susan(苏珊)源于希伯莱语,表示优雅、亲切的意思。当然,无论古代还是现代,男取女名或女取男名的现象都不少,但是无论如何,取名时都应兼顾到音美、义美。

四、结束语

女生的英语名字篇3

关键词:服装;品牌名;翻译;用字 

1 服装品牌名的翻译

国外服装品牌名翻译方法与普通英语词汇的翻译一样,同样也都有音译、意译等,当然,好多外国牌子都是不音译的直接用英文。在加入wto之后,中国的服装制造商越来越注意与世界接轨,很多服装品牌在注册中文商标的同时,也有了特定的英文翻译,有的直接采用汉语品牌名的拼音作为英文品牌名,有的则根据读音翻译成英文中有特定意思的词,而且是有特定含义的词。

1. 1 音译

1.1.1 外国服装品牌名译成中文名

外国品牌名译成中文名时,多数都采取音译法,取其相近的音译成汉语。如:

louis vuitton——路易·威登;

bvlgari——宝格丽;

cartier——卡蒂亚;

fendi——芬迪;

donna karan——唐纳·卡兰;

hermes——爱马仕;

moschino——莫斯奇诺;

nina ricci——莲娜·丽姿。

很多外国服装品牌都是用创始人或设计师的名字作为商标,也采取音译法,就如同翻译英文名字一样。如:

品牌名称:christian dior (克里斯汀.迪奥)——创始人、设计师(1946年-1957年):christian dior(克里斯汀·迪奥); 

品牌名称:chanel(夏奈尔)——创始人、计师(1913年-1971年)均为gabrielle chanel (加布里埃·夏奈尔) ;

品牌名称:versace (范思哲) ——设计师:贾尼·范思哲、当娜泰拉·范思哲。

应注意的是,很多品牌名并非是英语,还有法语等语言,翻译时可结合国际音标进行音译。

1.1.2 中国服装品牌名的英译

汉语品牌名用拼音。使用汉语拼音的好处主要是能直接宣传这个品牌名,但是从另一方面来说,这些品牌大多数是以开拓国内市场为主。如:

威鹏——weipeng;

李宁——lining;

波司登——bosideng;

利郎——lilang;

报喜鸟——baoxiniao;

芭芭拉——babala。

有些服装品牌名英译时,虽然是音译,但是选词时,采用有实际意义的词,如:

百丽——belle (belle,在英文是“美女”,而其法语涵义是“美丽的女人”);

歌莉娅 ——gloria(gloria是“荣耀、颂歌”的意思,同时也是个很美的少女的名字,很多外国女孩取这个为名,这与“gloria的服装品牌专注于女性休闲服饰,风格休闲淑女甜美可爱”相符合)。

有些服装只是根据汉语名称取个音相对应的词,在英语中并无实在意思,但是却有特定的涵义,如:

以纯——yishion(yishion是英文单词fashion改造而成,改之后不仅含有原来的含义,又是汉语中“衣”的谐音,体现其经营的范围);

衣本色——ebase(ebase是“e”和“base”组成的,“e”不仅是“衣”的谐音,现在最流行的一个英文字母,“base”与“本色”谐音,是“基础,根本”的意思,又与“本色”相同);

真维斯 ——jeanswest(是由“jeanswest”不仅与“真维斯”音相近,而其中的“jeans”为“牛仔裤”,west为“西方”的意思)。

有些服装品牌根据其汉语名称取音相近的词,并无实在意思,也无内在涵义。如:

佐丹奴——giordano;

班尼路——baleno;

鄂尔多斯 ——erdos;

美特斯邦威——metersbonwe。

1.2 意译

(1)外国服装品牌名翻译成中文时,很少采用意译,如上文所说“很多用创始人或设计师的名字作为商标”,并无实在意思。但是,有些品牌名的确含有实在意思。如:

mango——芒果;miss sixty——60小姐。

(2)很多中国品牌名英译时,都采用意译。如:

七匹狼——septwolves;

五色——five color;

纯爱——pure love;

自由鸟——free bird;

梦狐——dream fox;

罗马帝王——romanking。

1.3 不译

很多外国品牌其英文名称就很简单明了且知名度也很高,翻译成中文反而让消费者迷惑。因此在这种情况下通常不译,直接用英文。而有的中国服装品牌注册时就直接用英语,所以这种情况下,通常也不译。

2 服装品牌性别

服装品牌的性别可以分为三种类型:男性(male )、女性(female)和无性(unisex)。 

(1)男性品牌是指该品牌具有显著的男性象征和特性,只能用于消费对象是男性的产品,就服装而言,就是他只合适用于男性穿着和使用。其识别方法如下:一是看品牌名称,是女性化还是男性化;二是看品牌的形象代言人,如果只有男性,而且始终是男性,那么就可以认同为是男性品牌;三是看品牌宣扬的价值观念,如勇敢、冒险、坚强等;四是看品牌的原型产品,即最早推出的产品是否男性用品。 

目前国内市场有明显男性象征的品牌有:金利来(goldlion)、七匹狼(septwolves)、利郎(lilang)、庄吉(judger)等。 

(2)女性品牌是指名牌具有显著的女性化特征和象征,只能用于消费对象是女性的产品,就服装来说就是品牌名称只能用于女性穿着。女性品牌的识别方法与男性品牌相同:先看品牌的名称,是女性化还是男性化。在我国女性的名称总是有“娜”“雅”“黛”“宝”“丽”“丝”等字眼;二是看品牌的形象代言人是否为女性,而且是否始终是女性;三是它倡导的品牌价值观是否为女性所独有,如“柔”“美”“白”“阿娜”“性感”等;四是看它名下推出的第一个产品是否为女性专用产品,以及它是否深入人心。 国内目前比较有名的有:戴安芬(triumph)、曼妮芬(maniform)、 雪蜜儿(shmysheros)米兰姿(milanzi)等。

(3)第三类是无性别特征的品牌。这类品牌既可以用作女性物品,也可用于男性用品,尽管这两类产品之间可能有明显的区别,但用的品牌是相同的。

3 服装品牌的定位

每个品牌的服装公司都其本身的定位,是面向的是高消费群,还是普通消费者。很多品牌只面向尊贵人士,对于普通消费者来说,那是一件可望而不可及的奢侈品,如:路易·威登(louis vuitton)等的世界名牌。而很多公司则把其产品定在普通消费者,因为普通消费者虽然利润不高,但是销售量却很大。定位不同,其所采用的品牌名可能也会不同。现在很多国际流行品牌采取品牌延伸概念的运营方式,旗下会推出的不同下属品牌,这也都在品牌名中得以体现。如:乔治·阿玛尼(giorgio armani)的旗下推出的阿玛妮(armani)是针对富有阶层,而玛尼(mani)、爱姆普里奥·阿玛尼(emporio ermani)、阿玛尼牛仔(armani jeans)则是针对普通消费者。

品牌体现的是一个产品的质量、服务、形象等各个方面。不管一个品牌名怎么译,是汉语译成英语,还是英语译成汉语,不论是音译还是意译,最重要是要体现这个品牌的特点,并且要注意避免跟其他品牌混淆,以免导致法律纠纷。如果译了比不译糟,那不如不译,以免影响原有的品牌效果,如“only”本是中国消费者都知道的品牌,如果非要根据其字面意思翻译成“唯一”,那么这样反而让中国消费者迷惑,反而不利于这个品牌在中国的销售。有的品牌有其特定的销售方向,如果是女性品牌在翻译时,不能用个太男性化的名字,以免消费者误会,影响销售量。品牌名为品牌服务,品牌名的翻译也要忠实于品牌理念。

参考文献

[1]刘佳丽.服装企业营销策划与提升市场竞争力实战全案及著名企业经典案例分析[m].安化:安徽安化音像出版社,2004.

女生的英语名字篇4

关键词:中西方姓名传统文化跨文化交际

姓名历来都是人类社会一个重要的个人识别标志。在交际活动中,人们通常以互通姓名开始。姓名是汉英民族共有的文化现象,但民族衍复历史、生态环境、、民情风俗、审美情趣和思维方式的不同,形成了各具特色的姓名文化。姓名是多种多样的,文化也是形形的。姓名,作为一种文化载体,由于具有悠久的形成历史,又为某一民族所特有,因此,有着丰富的文化内涵,体现了民族文化的特点。如汉民族的“重姓轻名”、“男女各姓”,英语国家的“重名轻姓”、“妇随夫姓”等,都反映了各自的世界观、人生观、价值观,也反映了他们社会的思想、习惯、行为。在跨文化的国际商务活动中,了解中西方姓名文化,对于促进跨文化交际活动的进行,建立企业及个人的良好形象和信誉,具有十分重要的意义,也有助于提高我们跨文化的适应能力和国际合作意识,在对外交往中相互尊重、相互理解,减少误会与磨擦。中国是一个多民族国家,每个民族的姓名习俗不尽相同,这里主要是将汉族的姓名文化与英语国家的姓名文化进行比较,因为英语国家的姓名体系基本上是一致的。

姓氏的来源

汉族的姓氏来源

中国的姓氏是非常多的,但究竟有多少,到现在为止还没有完全准确的统计数字。宋朝人编写的《百家姓》收入常见姓484个。严扬帆先生编辑的《新编千家姓》收姓3107个。近年出版的《中国姓氏纪编》共收入5730个。台湾出版的《中华姓符》收姓6363个。历史上曾经有过的姓数量相当大,但现在常用的姓也就100个左右。其来源主要有以下几个方面:

以祖先的图腾为姓,即以所崇拜的动、植物名称为姓。如,牛、马、龙、熊、杨、李、林等。

以封地为姓,即以朝代名或国名为姓。如,赵、宋、秦、韩、齐、陈、管、曹、蔡、魏等。

以居住地为姓,即以祖先居住的地方为姓。如,春秋战国时期齐国的大夫分别居住在都城的四隅,东郭、西郭、南郭、北郭,由此便以东郭、南郭为姓。郑大夫住在西门,由此便以西门为姓。传说中的伏羲居住在东方,他的后代便以东方为姓。

以官职为姓,即以祖先担任的官名为姓。如,“司徒”是古代掌管教育和文化的官职,“司马”是掌管军事的官职,他们的后代就以这些官名为姓。

以职业为姓,即以祖先的职业为姓。如,石匠姓石、制陶人姓陶、巫术者姓巫、屠夫姓屠、乐手姓乐等。

以颜色名称为姓,即以自然界的颜色作为姓。如,白、黄、蓝、青等。

中国女性无论结婚前后都保留自己独立的家姓,即男女各姓。但在英美等西方国家,按照传统习惯妇女结婚后一般都要使用丈夫的姓,即妇随夫姓。如,MarieWhite小姐与JohnBrown先生结婚,婚后女方的姓名为MarieBrown。香港地区的妇女结婚后往往将丈夫的姓加在自己的姓名前。如,徐小丽与张小刚结婚,婚后女方的名字为张徐小丽。许多去国外学习和工作的华人,也包括外语院系的学生,为便于与外国人的交往,往往给自己起一个“洋名”,但姓是不改的。而许多来华学习或工作的外国人,为便于与我国人员的交往,常常给自己起一个汉语名字,不仅名是汉语的名,而且姓也是汉语的姓。

英语国家的姓氏来源

英语国家的姓氏体系基本上是一致的。英语姓氏主要始于盎格鲁撒克逊民族,随着18世纪英帝国的殖民开拓的兴盛而传播到世界各地。尽管中西方文化有很大差异,但汉英姓氏来源却有着很多共通之处。英语国家的姓氏主要来源于以下几个方面:

以职业名称为姓。英语中以职业名称为姓氏的情况同汉语情况相似,但职业范围要广得多,以职业名称为姓的人名比中国要多得多。如,常见的Smith姓,是英语国家中一个十分普通的姓,因为在早期的英国社会有各种各样的工匠。如金匠Goldsmith、铜匠Coppersmith、铁匠Blacksmith等。其它还有面包师Baker、理发师Barber、渔民Fisher、裁缝Tailor、猎人Hunter、屠夫Butcher、海员Sailor、木匠Carpenter等都是常见的姓氏。

以居住地的地形、地貌为姓。如,Field田野、Hill小山、Brook小河、Lane小巷、Shore海岸、Lake湖泊、Bush丛林等。

以自然现象为姓。如,雪Snow、雨Rain、雷Thunder、霜Frost、云Cloud、夏天Summer、冬天Winter、五月May等。汉语中没有此类姓氏。

以动物名称为姓。汉语中也有以动物名称为姓的,但由于审美情趣不同,所选动物也不同。相比之下,英语国家以动物名称为姓的要多得多,而且有的确实还有点滑稽。如,有姓鸟的Bird、有姓鱼的Fish、有姓狗的Dog、有姓马的Horse、有姓羊的Lame、有姓公牛的Bull、还有姓鹅的Goose、姓夜莺的Nightingale、姓狮子的Lion、姓狐狸的Fox等等。真是五花八门,无奇不有。

以表示人的外貌和体形的词为姓。如,Longman表示高个子、Small指身体瘦小、Bunch驼背、Fatt胖子、Strong指身强体壮者、Armstrong指手臂有力量的人等。汉语中没有此类姓。

英语国家,特别是美国是一个世界民族的大熔炉,人们求新求异的价值观非常突出,凡事都追求标新立异,别具一格,他们的名字也是如此。如,有姓苹果Apple、桔子Orange、水稻Rice、小麦Wheat、玉米Corn之类粮食水果之外,还有姓熏肉Bacon、火腿Ham、咳嗽Cough、毒药Poison、骨灰Ash的,真是有些稀奇古怪。当然我们在翻译英语人名时都是采用音译的办法,即读什么音,译什么字。如,Mrs.Bird伯德夫人、MissFish费斯小姐、Mr.Fox福克斯先生、Mr.Strong斯特朗先生。

中西方的取名方式比较

中国人的取名方式

中国人名由姓和名组成,姓在前,名在后,即“重姓轻名”,这与中国传统文化崇尚共性和重视宗族裙带关系有关。姓有单姓,也有复姓,名有单名,也有双名。传统上中国人的名字有两个字,但现在一个字的越来越多。人们取名时,在意义上和形式上都有讲究,而且男女有别。男子的名字多用英武博大之词,普遍带有阳刚之气;而女子的名字常带有那种秀美、贤淑、可爱的形象。中国人取名的方式方法很多,历朝历代各有特点,但归纳起来主要有以下几种:

以父母对子女的期望、寄托和抱负为名。如,建国、治国、安国、定国、建华、永清、永康、永发、长生、超尘、招弟、志坚、志强、志高等。

以出生时的季节或天气为名。如,春生、秋生、冬生、雨生、雪生等。

以出生地点为名。如,衡(阳)生、京(北京)生、沪(上海)生、黄河、长江、湘(湖南)生等。

以植物、花卉为名。常用于女子名。如,梅、桃、菊、荷、莉、兰、花等。

以生辰八字为名。这是中国人的一种传统的取名习俗,以生辰八字与金、木、水、火、土“五行”对照排算,缺某一行则以该行之字取名。如缺水,名字中就要有水字或带“氵”的字;如缺木,名字中就要有木字或带“木”旁的字。

以孩子出生的顺序为名。我国周代称老大为“伯”、老二为“仲”、老三为“叔”、老四为“季”。伯、仲、叔、季这四字此后常用于人名。

以历史事件为名。这主要盛行于当代。如,解放、新生、卫国、卫东、向东、跃进、振华等。名字具有鲜明的时代感,这也许是中国人名字的最大特点。

中国古代“名”和“字”是分开的。一个人生下来是取名,等到成年之后再命字。有一定身份和地位的人都是有名有字,如,孔丘字仲尼。孔子在家排行第二,所以命字时用了“仲”字。诸葛亮字孔明,“亮”与“明”意思相近。一般平民百姓往往有名无字。社交活动中,尊敬别人时称字不称名,自称时称名不称字。一些文人学者除了名、字外,还有自己给自己取的“号”。

西方人的取名方式

英语国家的姓名一般由两部分组成,名在前,姓在后,其排列次序刚好与中国的做法相反,即“重名轻姓”。有的人只有一个名,有的人有两个或三个名。一般是首名+中名+姓,首名又称教名,中名一般不用,只在正式场合或签署文件时使用。如,LindaJameSmith,为了方便,常写成LindaJ.Smith或L.J.Smith。西方人取名的方式与中国人有相同之处,也有不同之处。其差异主要表现在以下几个方面:

以父母亲朋的名字为己名。如,科学家达尔文的名字CharlesRobertDarwin,他的父亲叫RobertDarwin,他父亲的哥哥叫CharlesDarwin,在父亲的名字前面加上伯父的名字,即CharlesRobertDarwin就是他的名字。又如美国总统罗斯福和石油大王洛克非勒都为儿子取了和自己完全相同的名字。为了便于区别,就在儿子的名字后面加上一个Junior(小),通常缩写成Jr.如,FranklinRooseveltJr./JohnD.RockefellerJr.。

以名人、神话传说中的神名为名。如,Washington(华盛顿,美国开国之父)、Lincoln(林肯,美国第16任总统)、Apollo(太阳神)、Diana(月亮女神)和Mary,David,Joseph,Peter,John等均直接选取自《圣经》。

英语国家的教名有昵称或爱称。如William的昵称是Bill,Richard的昵称是Dick,Elizabeth的昵称是Bess等。

在英语国家,取名也受社会价值观念的影响,这一点在一些传统名字中表现尤为突出。女子取名时常用象征美丽、优雅、可爱等词。这与中国女子取名有相似之处。如,Allen意为阳光、Alice意为美丽、Anne意为高雅、Catherine意为纯洁、Emily意为勤劳、Jenny意为文静、Lily意为百合花等等。男子取名时常要求用名字表达他们坚强、勇敢、高尚等。如,Andrew意为刚强、Frank意为自由、Henry意为统治者、William意为意志、Robert意为明亮的火焰、Charles意为大丈夫等等。

中西方姓名的翻译

随着对外交往的增加,特别是在跨文化的国际商务活动中如何传播中华文化,同时又学习借鉴外国的优秀文化,增加了解与信任,姓名的翻译至关重要。国务院在1978年曾颁布了关于我国人名地名一律以汉语拼音方案拼写的决定,当然也有例外,如就译为Tibet。目前我国对人名地名的翻译遵循两条基本原则,即:名从主人和约定俗成。

中国人名的英译

中国人名具有鲜明的时代感和文化意义,为了最大限度地保留中国传统文化特色和民族语言风格,翻译人名时应采取以我为主的原则。

按照中国人名的顺序翻译。但考虑到读者的接受能力和文化习惯,不妨适当照顾译语文化。姓全部用大写拼音字母。如,王小丽,可译为:WANGXiaoli。相信随着国际交流的扩大,外国人会逐渐了解和接受中国人姓名的排列顺序的。当然这种翻译方法也会带来文化的空缺,这也是不得已的事。

对已有的定译名,按约定俗成的原则,不再更正。如,宋庆龄(SoongChingLing)、陈嘉庚(TanKakKee)、孙逸仙(SunYatSen)等。

英美人名的汉译

对英美人名的翻译同样要遵守名从主人的原则,要尊重他们的传统文化和语言风格。

音译是翻译外国人名的最主要的一种方法。但为了使音译名词不致于过长,某些不明显的音可不译。如:Engels恩格斯(不必译成恩格尔斯)、Elizabeth伊丽莎白(伊丽莎白丝);姓不必译成汉人的姓,以免引起误解。如:Tolstoy托尔斯泰(旧译“陶师道”过于中国化)、Gogol果戈里(旧译“郭哥儿”也不妥);妇女的名字可以女性化。如:Anne安娜、Mary玛丽等。

按照外国人名的顺序翻译,即先名后姓。名与姓之间用圆点间隔符号“•”隔开。如:CarlSmith卡尔•史密斯、CharlesRobertDarwin查尔斯•罗伯特•达尔文。

对已有的定译名,按约定俗成的原则,不再更正。过去对外国人名的翻译不是很规范,有按先姓后名的,也有按姓的第一个音节的发音选用中国人的姓氏翻译的。如:BernardShaw萧伯纳、LeigtonStuart司徒雷登、JosephNeedham李約瑟、VincentRurhnasearmy陆文星等。这些译名虽然常常引起不了解情况人士的误解,但已为大多数人所接受,不需再更正。

姓名是每一个社会成员的标志和符号,它的社会功能是人们藉以相互区别的标志。人们在选择姓名时有着种种原因和道理,所以它隐含着一个民族的语言、历史、地理、宗教和文化传统的信息。由于各自历史发展和文化传统的差异,中西方之间形成了两种各自不同的姓名体系。姓名体系实际上是一种文化现象。通过对姓名文化的对比研究,我们对自己的文化有更深的了解,同时对外来文化也有所认识,这将有助于我们在对外交往中相互理解、相互尊重,减少误会与磨擦,达到双赢。

参考文献:

1.杜学增.中英文化习俗比较[M].外语教学与研究出版社,1999

2.毕继万.跨文化非语言交际[M].外语教学与研究出版社,1999

3.包惠南.文化语境与语言翻译[M].中国对外翻译出版公司,2001

4.金惠康.跨文化交际翻译续篇[M].中国对外翻译出版公司,2004

女生的英语名字篇5

关键词: 称谓语 性别歧视 原因 对策

一、引言

语言承载着文化,文化往往通过语言的形式表现出来,同时在某种程度上影响着语言的使用。称谓语作为语言系统的一部分,是社会组成中不可或缺的因素。对称谓语最简单明了的定义,要属英国著名语言学家法索尔德在《社会语言学》一书中说的:“称谓语就是说话者在说话时称呼其说话的对象所用的词语。”一般我们会将称谓语分为亲属称谓语和社会称谓语[1]。通过对英汉称谓语的研究,我们会发现称谓语中对女性的称谓歧视现象特别严重,作为新时代的女性,我们有必要对英汉称谓语中对女性的歧视现象加以分析并找出原因,进而为消除这种男女不平等现象提出一些解决策略,本文的写作目的就在于此。

二、中英称谓语中对女性的歧视表现

(一)姓名称谓

姓名是由家族的姓加个人的名字构成的,以便在社会交往中相互称呼,因而有着丰富的内涵。姓名称谓就是交际双方以对方的姓名相称,世界各国都有用姓名称呼他人的习俗[2],主要体现在婚前婚后姓名的变化。中国儒家文化对中国各个方面的影响都很大,姓名称谓也一样。在古代中国,女子在结婚之前随父姓,叫“张氏”、“李氏”,结婚之后会在前面冠上自己的夫姓,叫“王张氏”、“杨李氏”,等等。随着新中国的成立,男女都有了自己的名字,但是只是婚前婚后的称呼不同,比如男子婚前婚后都成为“先生”,女子婚前被称为“李小姐”、“刘小姐”,等等,而结婚之后则会被称为“杨太太”、“江大妈”,等等,婚后也都冠以夫姓。这种男尊女卑的现象也出现在英语的国家,比如,未婚女性随着父亲姓,称为Miss.,而已婚的女性随夫姓称为Mrs.,男子无论婚否都称为Mr.[3]。

(二)职业称谓

在职业、职衔称谓中也出现了不少贬低女性的歧视现象,一些老板、警察、医生、教授、律师等享有一定社会声望的职业只会由男人来承担,而女人一旦涉足这些行业,就会贴上一些标记性的词语,例如“女局长”、“女县长”,等等,而且现在网络上流行的“女博士”成了侮辱性词语,“意指嫁不出去的、刻板的老女人”[4]。在英语国家职业称谓中,存在对女性的歧视现象,英语中表示职业的称谓语多以man相称,如:chairman(主席),a man of law(法律界人士),a man of business(实干家)等。要强调女性时,需要加上“lady―,woman―,female―”等标志性词素,如chairwoman,businesswoman等[5]。这些就潜在地蕴含着男女之间的不平等,男性在外面工作是天经地义,女性无论多优秀也会次于男性,无论中西方都是一个男权的社会。

三、中英称谓语中存在性别歧视的原因

英汉称谓语中存在的性别歧视现象与中西方文化有着密切关系。在英语国家,《圣经》中的《创世纪》讲述了上帝造人的过程:他先创造了男人亚当,然后因为亚当的需要,所以用他的一根肋骨创造了女人夏娃。也就是从女人诞生之日起,在人们的观念中,女人就是男人的附属品、男人的工具。词源学对woman的解释是wife of man[6]。在中国,传统的儒家文化对中国影响深远,孔子曰:“唯女子与小人难养也,近之则不孙,远之则怨。”[7]男尊女卑、重男轻女的思想仍然残存在中国的文化当中。自古以来,儒家就把“三从四德”作为纲常伦理,把女性置于社会最卑微、最底层的地方。所以,自古以来,男女不平等的现象就有,是受传统儒家文化的影响。

四、消除称谓语中性别歧视现象的方法

(一)汉语中消除称谓语歧视的方法

1.改变传统的性别观念。在统称两性或者性别不明中,要使用代词“他或她”或者“他/她”,而不能单用“他”来统称。例如教室里将静悄悄的,每个人都在认真地读着他/她的书;我们每个人都要学会尊重他/她人。

2.汉字简化。语言文字改革委员会在研究汉字简化改革时可以考虑把那些带有“女”字旁的、表示不健康情感的字词如“嫉妒”、“嫌”等改为竖心旁,表示不只是女性的原因才有这些感彩的词,男性也有这方面的情感。

(二)英语中消除称谓语歧视的方法

1.构词法。随着越来越多的女权运动的开展,人们越来越关注对女性的性别歧视现象,对于一些存在性别歧视的词,我们应该发明或者创造新的词语去代替。例如在美国,“Ms”已经被人们接受,这个词在一定程度上保护了女性的隐私。

2.替代。使用一些非歧视女性的词汇来替代歧视女性的词汇,例如不使用带有明显女性色彩的后缀“-ess,-ette,-rix”,等等。

五、结语

中英称谓语中的性别歧视现象普遍存在,语言自身不存在歧视和偏见,是由语言所承载的文化决定的。随着社会的发展,女权主义出现后带来的新思潮使女性逐渐意识到自身的价值,女性需要通过自身的努力使社会重新认识女性。同时,我们需要用一些新的称谓称呼当代女性,淘汰以前的称呼方式。只有这样,我们才能真正消除称谓语中对女性的歧视现象,实现真正的男女平等。

参考文献:

[1]唐红芳.跨文化语用失误研究[M].成都:西南交通大学出版社,2007.11.

[2]李绍芳,顾菊华.对中西方文化交流中称谓性别差异的研究[J].太原师范学院学报(社会科学版),2009.8(1).

[3]张若兰.英汉语言中的性别歧视[J].韩山师范学院学报,2003(4):126-131.

[4]王梦璐.浅论汉英语言社会称谓的女性歧视现象.科教导刊,2010.12.

[5]佟靖.称谓语性别歧视探析.佳木斯大学社会科学学报,2010.28(3).

[6]唐雪琼,林婕.中英称谓语中的女性称谓歧视现象.中华女子学院山东分院学报,2009.02.

女生的英语名字篇6

    【关键词】命名 译名 姓 文化特色

    命名有广狭两义。狭义的命名指的是专有事物的名称如人名、地名、公司字号名、商品商标名等的命名;广义的命名扩展到一般事物甚至普通概念的名称。前者是一般所谓命名学的研究对象,后者则扩展到词源学上去了。但两者之间并没有一条不可逾越的鸿沟,因此必要时不妨放在一起讨论。从语言交流的角度看,还有一种现象值得注意,就是译名。译名可说是对一种事物或一种概念的再命名,它也应该成为命名学的对象。

    姓名作为一个人的代号和标志对我们来说都不陌生,每个人从孩提时就把父母为自己所取的名字与自己紧密地联系在一起。不仅如此,姓名还是人们在社会交往中必不可少的工具,一个人从出生到去世几乎没有一天不和姓名打交道。其次,对姓名的称呼还带有许多感情色彩,有尊称、昵称、爱称,这些都是文化传统和社会习俗的凝聚。因此,不同的文化对姓氏习俗都有不同的传承。中国与英语国家之间文化传统和社会习俗的不同也造成了中英姓氏习俗的差异。

    中英姓名语言文化特色之对比:

    一、中国

    1.名字担负着父母对孩子的期望和父母的情趣爱好。父母希望孩子有所作为,就给孩子取名“鹏飞”,父母喜欢冬天的红梅,便为女儿起名“丹梅”。

    2.名字中包含着消灾免病、逢凶化吉、弥补命运缺憾的意义。如给孩子取名“去病”、“长生”等。

    3.生活的地域和时代以及出生时的重量也会反映在名字当中。据调查,北京人喜欢用“荣”,上海人喜欢用“宝”、“妹”等。“九斤”、“六斤”等是其出生时的重量,也是一些地方命名的习俗。解放初有人叫“建国”,改革开放年代有人叫“开放”。如今,随着全球化进程的发展,又有人起了洋名叫“珍妮”、“莉莎”等,这些名字都带有时代的痕迹。

    4.伦理、道德以及宗族观念在中国人的名字中也有所体现。从一定意义上说,中国文化是一种伦理文化,这一特点在姓名中有充分体现。“德”、“仁”、“忠”、“孝”等字眼在名中的出现,对高尚人格的景慕而与其同名、同字,根据族谱中按辈序规定好的辈分取名等等都是传统文化思想在名字上的体现。

    二、英语国家

    英语姓名一般由三部分组成,其结构为:教名+中间名+姓。首名或教名一般是父母或牧师取的,中名多是以父母亲朋的某个名为己名,这样可以表明孩子与父母亲朋的关系,所以孩子是可以以父母亲朋的名字为己名的,如英国着名科学家达尔文的全名是Charles Robert Darwin(查理斯?罗伯特?达尔文)。达尔文的父亲名叫罗伯特,叔叔名叫查理斯,所以取名为查理斯?罗伯特?达尔文,目的就是希望达尔文能够继承父亲和叔叔的事业和中国敬慕英雄人物而与圣贤或名人同名一样,英语国家的人们也有用圣贤的名字取名的习惯,这反映了人们崇拜英雄的社会心理。不少人直接以名人的姓为名,如Washington(美国第一任总统)这本来是姓,但后来为了表示对他的热爱和尊敬,也就广泛用作名字了。

    在英语国家里,人们还会用一些有影响力的政治人物的名字或祖父母的名字给孩子起名,这样做是为了向政治人物或他们的祖父母表达敬意。这一点在传统的中国文化中是不允许的,中国的传统社会等级分明,上辈亲属的名字、官员的名字对普通中国人来说是“讳”。

    三、共同点

    取名应该男女有别,并且要悦耳动听,能够引起听者美好的联想,这是取名的原则。因此,英汉人名都具性别特征,男性名字通常体现阳刚威武之气,气宇轩昂之态。如中国人喜欢用志坚、治国等词为名。英语中则多用Andrew(安德鲁)源于希腊语,意为勇敢直率;Peter(彼得)源于希腊语,意为岩石,是坚忍不拔的象征。女性名字则蕴含秀美靓丽之貌,文雅高尚之德。如中国人喜欢用静娴、丽娟等词为名;英语中则是用Hellene(海伦)源于希腊语,意为迷人的,Susan(苏珊)源于希伯莱语,表示优雅、亲切的意思。当然,无论古代还是现代,男取女名或女取男名的现象都不少,但是无论如何,取名时都应兼顾到音美、义美。

    四、结束语

    姓名作为一种符号,传递着特定的文化信息。姓名是人类社会中最基本的人际称谓,与一个民族的历史、宗教、文化传统和风俗习惯密切相关。可以说,姓名隐含着一个民族的历史、语言,心理、伦理观和道德观,是一个民族的文化组成部分。中国人的姓名体现着血缘宗法观念、以家族为本位的价值取向,代表着家长、群体的意志,相比之下,英语民族的姓名及命名行为体现着西方文化个体本位的价值取向,浸染着基督教的精神。

    参考文献:

    [1]雷风行.姓名与人生[M].北京:光明日报出版社,2004.

    杜学增.中英(英语国家)文化习俗比较[M].北京:外语教学与研究出版社,2003.

    张明娟.汉英命名方式的国俗差异[J].西安外国语学院学报,2004,(2).

    杜学增.中英(英语国家)文化习俗比较[M].北京:外语教学与研究出版社,2003.

    邓卫峰.姓名,透视文化的窗口———汉英姓名对比研究[D].河北师范大学,2002.

    张明娟.汉英命名方式的国俗差异[J].西安外国语学院学报,2004,(2).

女生的英语名字篇7

    【关键词】命名 译名 姓 文化特色

    命名有广狭两义。狭义的命名指的是专有事物的名称如人名、地名、公司字号名、商品商标名等的命名;广义的命名扩展到一般事物甚至普通概念的名称。前者是一般所谓命名学的研究对象,后者则扩展到词源学上去了。但两者之间并没有一条不可逾越的鸿沟,因此必要时不妨放在一起讨论。从语言交流的角度看,还有一种现象值得注意,就是译名。译名可说是对一种事物或一种概念的再命名,它也应该成为命名学的对象。

    姓名作为一个人的代号和标志对我们来说都不陌生,每个人从孩提时就把父母为自己所取的名字与自己紧密地联系在一起。不仅如此,姓名还是人们在社会交往中必不可少的工具,一个人从出生到去世几乎没有一天不和姓名打交道。其次,对姓名的称呼还带有许多感情色彩,有尊称、昵称、爱称,这些都是文化传统和社会习俗的凝聚。因此,不同的文化对姓氏习俗都有不同的传承。中国与英语国家之间文化传统和社会习俗的不同也造成了中英姓氏习俗的差异。

    中英姓名语言文化特色之对比:

    一、中国

    1.名字担负着父母对孩子的期望和父母的情趣爱好。父母希望孩子有所作为,就给孩子取名“鹏飞”,父母喜欢冬天的红梅,便为女儿起名“丹梅”。

    2.名字中包含着消灾免病、逢凶化吉、弥补命运缺憾的意义。如给孩子取名“去病”、“长生”等。

    3.生活的地域和时代以及出生时的重量也会反映在名字当中。据调查,北京人喜欢用“荣”,上海人喜欢用“宝”、“妹”等。“九斤”、“六斤”等是其出生时的重量,也是一些地方命名的习俗。解放初有人叫“建国”,改革开放年代有人叫“开放”。如今,随着全球化进程的发展,又有人起了洋名叫“珍妮”、“莉莎”等,这些名字都带有时代的痕迹。

    4.伦理、道德以及宗族观念在中国人的名字中也有所体现。从一定意义上说,中国文化是一种伦理文化,这一特点在姓名中有充分体现。“德”、“仁”、“忠”、“孝”等字眼在名中的出现,对高尚人格的景慕而与其同名、同字,根据族谱中按辈序规定好的辈分取名等等都是传统文化思想在名字上的体现。

    二、英语国家

    英语姓名一般由三部分组成,其结构为:教名+中间名+姓。首名或教名一般是父母或牧师取的,中名多是以父母亲朋的某个名为己名,这样可以表明孩子与父母亲朋的关系,所以孩子是可以以父母亲朋的名字为己名的,如英国着名科学家达尔文的全名是charles robert darwin(查理斯?罗伯特?达尔文)。达尔文的父亲名叫罗伯特,叔叔名叫查理斯,所以取名为查理斯?罗伯特?达尔文,目的就是希望达尔文能够继承父亲和叔叔的事业和中国敬慕英雄人物而与圣贤或名人同名一样,英语国家的人们也有用圣贤的名字取名的习惯,这反映了人们崇拜英雄的社会心理。不少人直接以名人的姓为名,如washington(美国第一任总统)这本来是姓,但后来为了表示对他的热爱和尊敬,也就广泛用作名字了。

    在英语国家里,人们还会用一些有影响力的政治人物的名字或祖父母的名字给孩子起名,这样做是为了向政治人物或他们的祖父母表达敬意。这一点在传统的中国文化中是不允许的,中国的传统社会等级分明,上辈亲属的名字、官员的名字对普通中国人来说是“讳”。

    三、共同点

    取名应该男女有别,并且要悦耳动听,能够引起听者美好的联想,这是取名的原则。因此,英汉人名都具性别特征,男性名字通常体现阳刚威武之气,气宇轩昂之态。如中国人喜欢用志坚、治国等词为名。英语中则多用andrew(安德鲁)源于希腊语,意为勇敢直率;peter(彼得)源于希腊语,意为岩石,是坚忍不拔的象征。女性名字则蕴含秀美靓丽之貌,文雅高尚之德。如中国人喜欢用静娴、丽娟等词为名;英语中则是用hellene(海伦)源于希腊语,意为迷人的,susan(苏珊)源于希伯莱语,表示优雅、亲切的意思。当然,无论古代还是现代,男取女名或女取男名的现象都不少,但是无论如何,取名时都应兼顾到音美、义美。

    四、结束语

    姓名作为一种符号,传递着特定的文化信息。姓名是人类社会中最基本的人际称谓,与一个民族的历史、宗教、文化传统和风俗习惯密切相关。可以说,姓名隐含着一个民族的历史、语言,心理、伦理观和道德观,是一个民族的文化组成部分。中国人的姓名体现着血缘宗法观念、以家族为本位的价值取向,代表着家长、群体的意志,相比之下,英语民族的姓名及命名行为体现着西方文化个体本位的价值取向,浸染着基督教的精神。

    参考文献:

    [1]雷风行.姓名与人生[m].北京:光明日报出版社,2004.

    [2]杜学增.中英(英语国家)文化习俗比较[m].北京:外语教学与研究出版社,2003.

    [3]张明娟.汉英命名方式的国俗差异[j].西安外国语学院学报,2004,(2).

    [4]杜学增.中英(英语国家)文化习俗比较[m].北京:外语教学与研究出版社,2003.

    [5]邓卫峰.姓名,透视文化的窗口———汉英姓名对比研究[d].河北师范大学,2002.

    [6]张明娟.汉英命名方式的国俗差异[j].西安外国语学院学报,2004,(2).

女生的英语名字篇8

如今改革开放都进行30多年了,年轻人也都给自己起好了英文名字。我们再回头听这首歌,新感受可能是:女人起英文名大可以简单点儿,最好是那种猜三遍一定会中的。

“你得有个英文名字”这件事不知道从何时开始也成了职场标配。老实说,这件事还蛮难搞的。关键在于这事的尺度不好把握,起得多洋气算洋气啊,冷僻到连老外都读不出来Okay吗?可是起的特别大众化让人过耳就忘,又似乎连成本1.5元的工牌都对不住。最可恨的是,这种压力还无法摆脱—就算你很不喜欢自己的中文名,还可以推脱给家里的长辈,但英文名总是您自己起的吧?

非要说起来的话,除了部分接受了初中(个别地区是小学)英语老师给予的“命运之英文名”的消极人士,或者对自己包括英文名在内的人生各个部分都一手掌握的积极人士,大家起英文名的过程都差不多一样惨不忍睹。

当然还可以这么理解,名字无论中文还是英文,都不该有好坏一说—如果你非要用Shit或是Damn做名字例外哈—但既然名字被视为人的代号,那么总归会被人评价,或者会被赋予某种通感。这件事情在我们中文世界里一个比较容易理解的例子可能是,假如一个女生性格泼辣,但偏偏名叫×文静,一定会有朋友吐槽她:你也好意思叫文静吗?

英文世界也情同此理啊。尽管英文名字里的那些单词不像我们中文词汇有许多实际的意义,但是久而久之,名字跟人对上了号之后,大家就会自动赋予这些单词意义。再有,英文名字大多数是我们知情识趣之后再起的,所以你给自己起了什么名儿,当然就更能说明问题了。此外,小说、电影、娱乐八卦、时事新闻等也在这里帮了大忙。难道你不觉得叫Schwarzenegger的都应该是壮汉,而叫Marilyn的多少也得有点儿或者至少是内心有一个的本我吗?Edison?是想沾点儿喜气吗?你到底有多渴望像陈先生那样拥有超长待机时间啊。

以上是从起名字的初衷来讨论。换个角度,从How it looks like的角度来看,你会发现好多英文名字的确已经有客观指向性了。有微博网友总结了他认为的名字指向性格一览,当然是个人意见,不过看后一分析,还真有那么点儿意思。我们摘录在此:

叫Leo的都很臭屁,Andy有点花痴,Jason幼稚Gary弱智,Larry巨瘦Mark偏胖,Robert像变态狂,Kevin基友Liz女同志,Lucy轻浮Sarah傻大姐,Angel粘人,Annie村姑Jacqueline,Laura木讷Jessica闷骚,Ben心里住着一个小男孩,叫自己Barbie的公主病一定不轻……

那么,你的英文名字叫什么?躺着中枪了吗?

从名字看属性

虽然说,英文名字在英语环境里都属于专有名词,不会像中文那样既有本身的含义又要充当名字,出现那种比如你明明瘦唧唧却被起名叫大壮的违和感。

但无论源自文艺作品还是日常经验,都会让人对一些名字有自己的观感,比如Schwarzenegger(施瓦辛格,虽然这是个姓)大概在英语里就类似“大壮”吧,而Obama这个姓则会让人眼前一黑……

这些普遍存在的通感,让无论起名人还是旁人都能代入到一套“规则”里,从而产生诸如“这个人不太Jennifer吧”或者“他也配叫Edward”的莫名经验之谈。

有些名字听起来就挺美型,拜Jennifer Aniston所赐,Jennifer这个名字特别金发飘扬、风姿绰约;而Angelina就有点儿小麦肤色、厚嘴唇、长腿翘臀的性感女神的意味了。此外,Rhett、Edward就彰显气派,有天然高富帅之感。

有些名字一听就知道性格,比如同样是从球星上借鉴灵感,叫Ronaldo的多半精明灵活,有双子座的嫌疑;叫Messi(其实这也是个姓)的多半个矮;叫Batistuta(还是个姓)的多半和萧峰一样豪气干云。

如果女孩子叫“Angel”或“某某Baby”,会让人产生这个人每天对话的90%都可以通过撒娇来完成的联想。而且事实证明,从Annebaby、Angelababy到Justin Bieber(哈),这些baby一个都不好惹,这种时候就需要一名Avril跳出来,告诉这世界到底谁是bitch。

最后是脱线感:叫Hamlet的人绝对是选择恐惧症患者;叫Dick的学外语一定不是从粗话学起的,这不是一个深入接触外国文化的好习惯,请纠正;而那些叫Sabina和Emma的人,请用东北口音把自己的名字读一下吧!(提示,一声读三声,尾音下落)

从名字看圈子

科学圈的前辈里有些很洋气的人,比如杨振宁叫Frank,朱棣文叫Steven,不过在《生活大爆炸》大热于世间冒出一坨Sheldon之前,怎样都无所谓啦,谁在乎他们英文名叫什么……

说起来技术青年的宅属性一直都在,weird也一直都在,smart is 生产力这事也不新鲜,但当TTBY走红,Sheldon这种技术宅类型的英文名才突然让我们开阔了眼界,存在感猛增……可见名字真的很有标签感。

文艺圈就更缤纷了。大体来说可以分为重口味和小清新两个大类。

小清新流选择名字一来音律和拼写要美型,二来要有联想效果,让人闻之忘俗。比如用Echo这个名字的女子,一定不仅仅是因为它形状美好,发音独特,还有个优美的含义是“回声”……更重要的是,这是三毛用过的名字啊!

而用Vivian这个名字的女子大概是安妮宝贝时代过来的小资产阶级女性,标准形象就是一名穿着白色棉布裙手指里夹着烟,眼神凛冽思想复杂的都市颓废女。

现代小清新女性则有一种动漫范儿,爱用日本名字的罗马音当英文名,Sakura啊,Yuki啊,打眼一看还以为是一名宜室宜家的日本女性。

重口味圈相比要亲切得多,那些名字大多非常蠢萌,以达到“你一贱我就笑”之效果,经典例子就是小沈阳那句,“我叫小沈阳,英文名字xiao Shenyang~”

从名字看层次

最低的层次莫过于去个发廊都会和剪发小哥大姐撞名……一屋子的Andy、Tony、Cindy老是绕着你跑,“要不要做个护理?”

这种情况的惨淡在于,如果你的办公室一层泱泱200人,其中有16个Daisy,而你是其中之一,那的确比较悲惨。

不过更悲惨的是,你有一天奋然把名字改成白富美的Isabella,大概也会很快发现,很少有人会记得你的新名字。

而对自我定位比较讲究的人,会追求气场,追求aggressive,具体落实到名字上来说就是强调一个“爆破”,在相声界有个术语叫“喷口”……

比如Jessica这个职场中层女魔头感强烈的名字,为什么其特性这么明显?主要是因为想把这个词读出感觉,前段和末端就要有力,需要口型像快乐的老美那样大动,脸型和嘴形都得配合。同理还有Claire,Isabella。

起英文名最高的层次当然要数风轻云淡,浑然天成,直到再造这个名字的内涵。

外企里总传说的天花板效应,就是任凭多少小张、小王、赵二柱、李富贵们怎么明争暗斗,高位最后还是被一个空降的老外一锤定音。接着你会发现,每一个长得不那么像外国人的高管总得从名字上体现出一份洋气,一份从容,才有可能事半功倍。

这种安全感的来源大概有两种,一种是贵族般的莫测高深,该名字首先出镜率要低,其次字母的排列怎么看怎么不舒服就怎么来,有一种英国式的闷骚或者德国式的别扭为宜,比如Derrick或者Earl。

而另一种则走大房范儿,简约不简单。比如Harry,虽说好像谁家的金毛也叫Harry呢,我最爱的三号理发师也叫Harry呢,但是纵然想到此处也会打自己脸纠正道,英国王室的二王子也叫Harry啊,魔法世界的救世主也叫Harry,不懂就别说话好么。

名字起到这个程度,已然成为一种哲学,深感古人说“见山是山,见山不是山,见山又是山”三重境界,诚不我欺也。

一看就知道你职业

有些名字基于其强大的感染力,总可以和其主人的性格完美匹配……包括职业。

公关青年多奇志,名字当然是重要一环。比如公关行业的招牌名字Coco,在甜美之外,颇有一种在夜店过五关斩六将纵横江湖无人能敌的寂寞。而爱上美妆杂志讲护肤体验的公关男青年们,其名字从Michael、Danny到Sebastian,因为其柔美之感而总有那么一点……娘。

除了半搞艺术的公关市场行业,真正搞艺术的也有其特征。搞摇滚的叫Cobain或者Lennon的不少,那种反叛但是又追随偶像的心态简直蓬勃而出。Kate则很可能是个烟视媚行瘦骨嶙峋的model,有点儿迅哥儿的意思,对做行业内icon当仁不让。

而对比拼命突显存在感的艺术类行业,HR、行政类从业者的名字就温柔、朴实得多,比如HR部门好像总有个Helen,一种温柔女神的即视感扑面而来,让人觉得很安心。

对于技术岗位人员我们要求不多,毕竟这是一群认为时尚就是Mark Zuckerberg脚下那双阿迪澡拖的青年,相比起来,叫Ben,Bing或者其他一切由B打头的名字都因其憨厚的发音而显得格外靠谱,电脑坏了都第一时间会想到他,不过也不排除他们在通讯录上排名靠前这一因素。

另外一些可供躺枪的英文名

Mary:这个名字估计蝉联女子英文名排行榜第一很多年吧,“玛丽”都快能当中文名了。

Sherlock:英伦神探后还敢管自己叫这名字的人不要太臭屁哦。Conan:同上,而且这一位的自信还包括正太程度。

Lolita:萝莉确实是生命之光,欲念之火,是地球上最萌的物种,不过离退休老萝莉其实并不算。

Audrey:长得不像杨幂(人称小赫本)也敢用我大奥黛丽·赫本女神的名字!

Hulk或者Sherk:别音译了,建议一致意译为“绿泥怪”。

Damien:在小清新乐队Damien Rice红了之后,这个名儿也红了,可是真的不会觉得是“大米·米饭”乐队吗……

Nana:日本有个叫Nana的漫画,里面两个女主角都叫Nana,这个名字在日语里还有“七”的意思,原来各国小清新都爱拿数字起名。顺便一提,谢娜的英文名也是Nana……

上一篇:五一黑板报范文 下一篇:祝你中秋节快乐范文