北京英文导游词范文

时间:2023-12-03 16:16:30

北京英文导游词

北京英文导游词篇1

thetourwilltake4-6hours.therouteisasfollows:

outsidetheeastgate-sidetheeastgate–infrontofthehallofbenevolenceandlongevity-infrontofgardenofvirtuousharmony-infrontofthegrandtheaterbuilding-alakesidewalkfromthegardenofvirtuousharmonytothehallojaderipples-infrontoftheojaderipples-infrontoftheyiyunguan(chamberofmortalbeing)-hallofhappinessandlongevity-infrontoftheyaoyue(chamberofmortalbeings)-hallofhappinessandlongevity-infrontoftheyaoyue(invitingthemoon)gateofthelongcorridor-strollingalongthelongcorridor-visitinganexhibitionofculturalrelics-infrontofthehallofdispellingclouds-insidethehallofdispellingclouds-atopthetowerofbuddhistincense-onahilltopleadingfromthebackdoorofthetowerofbuddhistincense-onahilltopleadingfromthebackdoorofthetowerofbuddhistincense-insidethegardenofharmoniousinterest–outsidethesouthgatetosuzhoushoppingstreet-atopthestonebridgeinsidethesuzhoushoppingstreet–ontheroadfromthesouthgateofsuzhoushoppingstreet-ontheroadformthesouthgateofsuzhoushoppingstreettothemarbleboat-infrontoftheruinsofthegardenofcompletespring–alongthelakesidebythemarbleboat-boatingonthekunminglake-leavingoutthroughtheeastgate.

(outsidetheeastgate)

ladiesandgentlemen:welcometothesummerpalace.(aftertheself-introductionoftheguide-interpreter)ihopethiswillbeaninterestingandenjoyabledayforyou.

duringourtour,youwillbeintroducedtotimehonoredhistoricalandculturaltraditions,aswellaspicturesqueviewsandlandscapes.

theconstructionofthesummerpalacefirststartedin1750.atthattime,theqingdynastywasinitsheydayandchinawasapowerfulasiancountrywithvastterritories.themonarchinpowerthenwasemperorqianlong.withsupremepowerandlargesumsofmoney,hesummonedskillfulandingeniousartisansfromalloverthecountrytocarryoutthisconstructionworkinhonorofhismother`sbirthday.after15yearsandoneseventhofthenation`sannualrevenuespent,thegardenofclearrippleswascompletedandservedasatestimonytochina`sscientificandtechnologicalachievements.in1860,thisvastroyalgardenwasburntdownalongwiththeyuanmingyuan(gardenofperfectionandbrightness)byangol-frenchalliedforces.in1888,empressdowagercixireconstructedthegardenonthesamesiteandrenameditthegardenofnurturedharmony(summerpalace).characterizedbyitsvastscopeandrichculturalembodiments,thesummerpalacehasbecomeoneofthemostfamoustouristsitesintheworld.thisisthemainentrancetothesummerpalace-theeastgateontopoftheeavesofthedoorthereisaplaquebearingachineseinscriptionwhichmeans“gardenofnurturedharmony”,whosecalligrapherwasemperorguangxu.thegatethatyouarenowenteringwasusedexclusivelybytheemperor,theempressandthequeermother.allothersusedthesidedoors.

(insidetheeastgate)

thesummerpalacecanbedividedintotwoparts:longevityhillandkunminglake.thewholegardencoversanareaof290hectares,ofwhihthree-fourthsconsistsofalakeandrivers.thisimperialgardenfeatures3,000room-unitsandcoversanexpanseof70,000squaremeterswithmorethan100picturesquespotsofinterest.thelayoutofthesummerpalaceincludesthreegroupsofarchitectures:palaceswheretheemperorattendedtostateaffairs,restingpalacesoftheemperorandempress,andsightseeingareas.enteringtheeastgatewewillcomethetheofficequarters.enteringtheeastgatewewillcometotheofficequarters.theannexhallsonbothsideswereusedforofficialsonduty.thisisthegateofbenevolenceandlongevity.abovethedoorthereisaplaquebearingthesamenameinbothchineseandmanchuriancharacters.thegiganticrockintheforegroundisknownastaihurock,orerodedlimestone,quarriedinjiangsuprovinceandplacedheretodecoratedthegarden.onthemarbleterracesitsabronzemythicalbeast,knownasqilinorxuanni.itwassaidtotheoneoftheninesonsofdragonking.apointofpeculiarinterestisthatithastheheadofadragon,antlersofadeer,thetailofalionandhoovesofaox,andiscoveredwithauniqueskin.itwasconsideredanauspiciouscreaturethatbroughtpeaceandprosperity.thisgrandhallisthehallofbenevolenceandlongevity.itwasbuiltin1750,andwasknownasthehallofindustriousgovernment.emperorqianlongruledthatthehallswheremonarchsattendedtostateaffairswouldbenamedafterthem.aftertherebuildingofthesummerpalace,thehallwasrenamed,suggestingthatbenevolentrulerswouldenjoylonglives.thearrangementofthehallhasbeenleftuntouched.inthemiddleofthehallstandsathronemadeofsandalwoodandcarvedwithbeautifuldesigns.inthebackgroundthereisascreencarvedwithninefrolickingdragons.oneithersideofthethronetherearetwobigfansmadeofpeacockfeathers,twocolumn-shapedincenseburners,crane-shapedlanternsandanincenseburnerassumingtheformofluduan,amythologicalanimalwhichwassupposetohavethepowertopreventfire.thesmallchambersoneightsidewerewheretheemperorqianlongandempressdowagercixirestedandmetofficialsonformaloccasions.ontheverandahintheforegroundofthehalltherearebronzestatuesofdragonandphoenixeswhichservedasincenseburnersonmajoroccasions.theyarehollowandsmokecomesthroughholesontheirbacks.alsoontheverandaaretaiping(peace)bronzewatervatsmadeduringthereignofemperorqianlong.asaprecautionincaseoffire,afirewaslitunderneaththevatsinthewintertokeepthewaterinthemfromfreezing.

(attheentranceofgardenofvirtuousharmony)

wearenowvisitingthegardenofvirtuousharmony,whereemperorqianlongandempressdowagercixiwereentertainedwithbeijingoperaperformances.itmainlyconsistsofthedressinghouse,thegrandtheaterbuildingandthehallofpleasuresmiles.thegrandtheaterbuildingknownasthe“cradleofbeijingopera”wasuniquelylaidoutandmagnificentlydecorated.onseptember10,1984,thegardenofvirtuousharmonyopeneditsdoorstovisitors.therearealso7exhibitionhallswitharticlesofdailyuseondisplayhere.thestaffhereputupcourtdressesofqingdynastyinordertogivethevisitoramorevividimpression.

(infrontofthegrandtheaterbuilding)

thisbuildingis21metersinheightand17metersinwidthandfeaturesthreetiersoftiltedeavesandstages.allofthestagesareconnectedtoaraise,andawinchisinstalledatthetop.awelland5pondsweresunkunderthegroundstage.therearetrapdoorsintheceilingforfairiestodescend,aswellasonthefloorfordemonstosurface.theundergroundpassagesalsoservedasameansofimprovingresonanceandmakingtheperformers`voicesmoreaudible.ofthethreemaintheaterbuildingoftheqingdynasty,thegrandtheaterbuildingisthetallestandthelargest.theothertwoarechangyin(fluentvoice)pavilioninchengde,animperialsummerresort.thebuildingplayedamajorpartinfosteringthebirthanddevelopmentofbeijingopera:sincethecompletionofthegrandtheaterbuilding,manyperformanceswereheldinitinhonoroftheempressdowagercixi.

(alakesidewalkfromthegardenofvirtuousharmonytothehallofjaderipples)

wearenowstandinginthemiddleofarockerybehindthehallofbenevolentandlongevity.itappearsthatthere`snothingspecialahead.however,afterwecleartherockery,wewillreachkunminglake.thisisaapplicationofaspecificstyleofchinesegardening.notfarawayinthelakethereisaislet.itisfilledwithpeachandweepingwillowtreesandservesasaidealplacetoappreciatethescenery.thepavilionontheisletiscalledzhichun(understandingspring)pavilionandischardcterizedbyfour-edged,multipleeavedroofs.

(infrontofthehallofjaderipples)

thisgroupofspecialandquietcourtyarddwellingisthehallofjaderipples.itwasfirstusedbyemperorqianlongtoattendtostateaffairs.itwasalsowhereemperorguangxuofthelateqingdynastywaskeptunderhousearrest.thishallisahallmarkofthereformmovementof1898,emperorguanxuwasempressdowagercixi`snephew.afteremperortongzhidied,empressdowagerciximadehernephew,whowasatthattimefouryearsoldasuccessorinordertocontinueherwieldingofpowerbehindthescenes.whenemperorguanxuwas19yearsold,empressdowagercixirelinquishedpowertohimbutcontinuedtoexertconsiderableinfluence.in1898,thereformmovementtookplacewiththeaimofsustainingthecornprinciplesoftheqingdynastywhilereformingoutdatedlaws.themovementlastedfor103daysuntilitwassuppressedbyempressdowagercixi.theemperor`ssixearnestreformistswerebeheadedandemperorguangxuwasplacedunderhousearrestwhichlastedfor10years.allthebackdoorsweresealedandabrickwaswasputupbehindthewoodenpartitiononeachsideofthetwoannexesofthecourtyard.emperorguangxuwascloselywatchedbyeunuchs.thewallremainsintactfortouriststosee..dynastywhilereformingoutdatedlaws.themovementlastedfor103daysuntilitwassuppressedbyempressdowagercixi.theemperor`ssixearnestreformistswerebeheadedandemperorguangxuwasplacedunderhousearrestwhichlastedfor10years.allthebackdoorsweresealedandabrickwaswasputupbehindthewoodenpartitiononeachsideofthetwoannexesofthecourtyard.emperorguangxuwascloselywatchedbyeunuchs.thewallremainsintactfortouriststosee.(infrontofyiyunguan(chamberofmortalbeings)thiswaswhereempressandempressdowagerofchina`sfeudalsystem.however,emperorguanxuwasnotthelastemperoroftheqingdynasty.thelastinthelinewasemperorpuyi,whoascendedthethronein1908attheageofthree,tooyoungtobemarried.in1912,hewasforcedtoabdicate.duringtheshortreignofemperorpuyi.empresslongyuhandledstateaffairsonhisbehalfinthenameofempressdowager.in1911,arevolutionledbydr.sunyat-sunsucceeded,andtheyearafter,empresslongyuannouncedtheabdicationofthelastemperorofchina.

(inthehallofhappinessandlongevity)

theagedempressdowagercixiwassofondofthesummerpalacethatshedecidedtoliveherefromaprilthroughoctoberofeveryyear.thisgroupofbuildingsservedasherresidence.thisgroupofcourtyarddwellingsconsistsofaforecourtandabackyardwithannexcourtsoneachside.thewholecompoundwasbasicallymadeofwood,whichisidealforventilationandlighting.withitsquietandtastefullayout,thehallofhappinessandlongevitymadelifeveryeasyandconvenient.nowonderoneofempressdowagercixi`spleasureboat.onthepierthereisatalllanternpost.flankingthestaircaseleadingtothemainentranceofthehall,therearebronzecranes,deerandvases,symbolizinguniversalpeace.theinteriorlayoutisthesameastheimperialcourt,withthrone,alargetableandincenseburnersplacedinthemiddle.atmealtime,eunuchs-in–waitingwouldmakeagigantictableoutofthistableandempressdowagercixiwoulddineon128courses.becauseofthismorethan1,800talesofsilverwouldbespenteachmonthonmeals.ontheeastsideofthelivingroomisthecloakroom.thebedroominonitswest.infrontoftheyaoyue(invitingthemoon)gateofthelongcorridorthefamedlongcorridorisahead.facingkunminglakeandintheforegroundoflongevityhill,thelongcorridorstretchesfromyaoyue(invitingthemoon)gatetoshizhang(stonyoldman)pavilion.itis728metersinlengthandconsistof273sectionsandconnectsfouroctagonalpavilions.in1990,itwaslistedinguinnessbookofworldrecords.

(strollingalongthelongcorridor)

thelongcorridorisoneofthemajorstructuresofthesummerpalace.sincethecorridorwasdesignedtofollowthephysicalfeaturesofthesouthernslopeoflongevityhill,fourmultiple-eaved,octagonalpavilions(beauty-retainingpavilion,enjoy-theripplespavilion,autumnwaterpavilionandclaritydistancepavilion)wereplacedatbendsandundulation.thussightseerswillhardlynoticetheriseandfalloftheterrain.asamajorpartofthearchitecturalstyleofthesummerpalace,thelongcorridorservesasaningeniousconnectorbetweenthelakeandthehill.scatteredbuildingsonthesouthernslopewerelinkedtocreataunifiedcomplex.thiscorridorcanalsobecalleda“corridorofpaintings”:therearemorethan14,000paintingsonitsbeams.someofthemareofbirds,flowersandlandscapesofthewestlakeinhangzhou,zhejianprovince.otherspresentscenesfromliteraryclassics.themajorityofthelandscapepaintingweredoneundertheorderofemperorqianlong,whopreperredthesceneryofsouthchina.

(bythedoorleadingtotheexhibitionofculturalrelics)

thisgroupoftemple-shapedstructuresareknownasqinghua(clarifiedchina)hall,alsoknownasarhathallduringthereignofemperorqianlong.theoriginalhallburneddownin1860.afteritwasreconstructed,itwasrenamed.qinghuahallisnowusedasaexhibitionhalldisplayingrareculturalrelicscollectedinthesummerpalace.thehallconsistsof6exhibitionroomswithtensofthousandsofarticlesoftreasureondisplayinturn.amongtheexhibitstherearebronzeware,porcelain,jadeassemblagesfromthemingandqingdynasties,andrareandpaintings.thereisalsoagiganticstoneslab,whichismorethan3metersinheightandwidth.itbearsthehandwritteninscriptionsofemperorqianlongiscommemorationofthesuppressionofarebellioninthexinjiangregion.onlythisslabsurvivedwhentheangle-frenchalliedforcessetfiretothesummerpalace.

(infrontofthegateofdispellingclouds)

nowweareapproachingthecentralpartofthestructuresonthelakesideslope,thetowerofbuddhistincensewithinthehallofdispellingclouds.thehallofdispellingcloudswaswherenumerouspalatineskowtowedtoempressdowagercixi.itwassurroundedbygalleriesandflankedbyannexhalls.intheforecourtthereisapoolandmarblebridges.startingfromthelakeside,thereliesinsuccessionamemorialarchway,thegateofdispellingclouds,thehallofdispellingcloudsandthetowerofbuddhistincense.allofthesestructuresarebuiltonacentralaxisandeachistallerthanitspredecessor.thiswasdesignedtogiveprominencetothelaststructure,thetowerofbuddhistincense,whichwasasymbolofimperialpower.thelayoutofthisgroupofarchitectureswasbasedonscenesdescribedinbuddhistsutras.thisgroupofstructureareamongthemostmagnificentlyconstructedhereinthesummerpalace.

insidethehallofdispellingclouds)

theoriginalbuildingsonthissitewereburneddownbytheanglo-frenchalliedforcesin1860.anewsetofstructureswasbuiltduringthereignofemperorguanxu,andwascalledthehallofdispellingclouds,suggestingthatitwasafairyland.thehallwasbuiltonahighterrace,andhas21room.insidethehallareathrone,screens,tripodsandmandarinfans.onaplatformyouwillseebronzedragons,phoenixesandtripods.atthefootoftheplatformtherearefourbronzewatervats,theancientformoffireextinguishers.the10thdayoflunaroctoberwas,empressdowagercixi`sbirthday.onthatday,shesatonthethroneheretoreceivecongratulationsandgifts.nowwearegoingtopayavisittothehighlightofthesummerpalace-thetowerofbuddhistincense.whatwearenowstandingonisastoneterracewhichis20metersinheight.ithasasemihousedstairwayof100steps,youwilllivefor100years.so,let`sgo!

(inthefrontofthetowerofbuddhistincense)

anoctagonalstructurewiththreestoreysandquadrupleeaves,thetowerofbuddhistincenseistheverycenterofthesummerpalace,andisoneofthemasterpiecesofancientchinesearchitecture.thetoweris41metersinheight,andisbuttressedby8solidpillarsmadeoflignumvitaelogs.withitscomplexstructure,ingeniouslayout,toweringterraceandconvincinggrandeur,thetowerofbuddhistincensewasartfullysetoutbytheimperialgardensandbeautifulscenerysurroundingit.thetoweroverlookskunminglakeandotherpicturesquespotswithinanareaoftensofkilometers.onthewestsideofthetowerstandsbaoyunge(preciouscloudpavilion).itismadeofbronzeandis7.5metersinheightand270tonsinweight.itresemblesitswoodencounterpartsineverydetail.itisoneofthelargestandmostexquisitebronzepavilionsstillonexistenceinchina.lamasprayedhereduringthereignofemperorqianlonginhonorofthemonarchsandtheirfamilies.attheturnofthecentury10bronzewindowswerespiritedabroad.in1992anamericancompanyboughtthewindowsandreturnedthemintacttochina.

(onahilltopleadingfromthebackdooroftowerofbuddhistincense)

nowwecanseethelongandsnakingwesterncausewayandashorterdikethatdivideskunminglakeintothreeareasthatcontainsouthlakeisland,seaweed-viewingislandandcirclecityisland.thethreeislandrepresentthreemountaininancientchinesemythology,i.e.penglai,fangzhangandyingzhou.thispeculiarmethodofincorporatingalakeathreemountainswithinasinglegardenwasabrainchildofemperorwudiofthehandynastymorethan2,000yearsago,bearingtestimonytofeudalmonarchs`slongingforlongevity.asthelegendgoesmanyheavenlyelixirsgrewonthethreemythicalislands.usingartificialbuildingtechniques,theancientchinesebuiltthismasterpiecebasedonthemythtomakethemythicalonappeartobeaccessibletohumans.

(insidethegardenofharmoniousinterest)

settingagardenwithinalargergardenhasbeenoneofchinatraditionalarchitecturalstyles.thegardenofharmoniousinterestservesasafineexampleofthis.thisgardenwasbuiltundertheorderofemperorqianlongandmodeledafterthejichanggarden(gardenofeaseofmind)atthefootofmounthuishan,jiansuprovince.itwasrenamedbyhissonemperorjiaqingin1811.theexistinggardenwasrebuiltbyemperororguangxu.empressdowagercixiusedtogofishinghere.thegardenfeatures10waterfrontplatforms,pavilionsandhallsaswellashundredsofgallerieswithallofitsstructuresfacingthelakeandpools,thegardenofharmoniousinterestisbasicallyagardenofwaterscape.spanningthevastexpanseofthelakeandpoolsarefivebridges,eachquitedifferentfromtheothers.themostfamousofthemisthebridgeknownas“knowing–thefishing-bridge.”itissaidthatmorethan2,500yearsagoduringthewarringstatesperiod,twophilosopherenamedzhuangzihadaninterestingargumentbythesideofapond.zhangsaid,”fishswimtoandfrointhewater.whathappyfish!”huiasked,”youarenotafish.howdoyouknowtheyarehappy?”zhuangreplied,“youarenotme.howdoyouknowidon’tknow?”huisigned,“iamnotyou,therefore,idon’tknowyou.andyouarenotafish,sohowdoyouknowthatfisharehappy?”zhangsaid,“youaskmehowiknowfisharehappy,whydoyoukeepingmethesamequestion?”althoughthegardenofharmoniousinterestwasdesignedafterjichanggarden,itnotonlyabsorbedtheoriginaldesigns,butexceededit.

(outsidethesouthentrancetosuzhoushoppingstreet)

nowletshavealookatlongevityhill.onthebackslopeofthehillstandsagroupofarchitectures.thecenterpieceofstructuresthereareknownasthefourcontinentsandarededicatedtobuddhism.thisgroupwaslaidoutandarrangedinaccordancewithbuddhistcosmology.asidefromamainshrineandstructuresembodyingthefourcontinents,thereareeighttowersrepresentingminorcontinents.theshrineissurroundedbyfourlamaistpagodasandbetweenthemajorandminorcontinents,theretwoplatformsrepresentingthesunandthemoon.theqingauthorityattachedgreatimportancetobuddhism.tofurtherstrengthentieswiththeethnicminoritieswhopracticedbuddhism,themonarchsincorporatedbothhanandtibetanstylesofarchitectureintothisgroupoftemples.furthernorthatthefootofthefourmajorcontinentliesthesuzhoushoppingstreet.builtalongthebacklakeofthesummerpalace,thisstreetstretchesabout300metersandfeaturesmorethan60stores.itincludesrestaurants,teahouses,pawnshopsbanks,drugstoresdyehousesandpublishinghouses.inordertorecreatetheatmosphereofancienttimes,visitorswillhavethechancetoexchangetheirmoneytoancientstylechinesecoinsforusehere.storefrontsaretrimmedwithtraditionalsignboardsandornaments.thecommercialcultureofthemid-18thcenturyhasthusbeenrecreated.

(atopthestonebridgeinsidethesuzhoushoppingstreet)

visitorsmaybesurprisetoseethatthisshoppingstreetisalmostthesameasthatinsouthchina.asamatteroffact,thisstreetwasdesignedaftertheshopsalongthecanalsinsuhzhou.originallyknownasemperor`sshoppingstreet,itwasbuiltduringthereignofemperorqianlong.aftermakingseveralinspectiontourstosouthchinaandbeingdulyimpressedbyitscommercialprosperity,emperorqianlongorderedtheconstructionofthisstreet.theimperialshoppingstreetwasburntdownbyanglo-frenchalliedforcesin1860.thesiteremaineddesolateduntil1987,whenreconstructionbegan.itwasopenedtothepublicinseptember1990.withcommercialcultureasitshallmark,thesuzhoushoppingstreetisavividrepresentationofchina`straditionalcultures.

(ontheroadfromthesouthfateofthesuzhoushoppingstreettothemarbleboat)

thisisthehallofpines.fromittothewestwecanwalktothemarbleboat.thepathweareetakingstretchesbetweenlongevityhillandbacklake.monarchsandtheircohortsusedtostrollalongit.henceitwasnamedcentralimperialpath.alongthispathyouwillseelilacsallaround.hence,thisroadisalsoknownasthepathoflilac.

(infrontoftheruinsofthegardenofcompletespring)

quiteafewuniquestructureswereburntdownduringthereignofemperorqianlong,amongwhichthegardenofcompletespringwasoneofthemostfamous.theruinedanddesolatecourtyardbytheroadsidewasitsoriginalsite,itremainstoberestored.thisgroupofstructurescoveranareaof4,000squaremetersandfeaturesanumberofhallsbuiltonthreedifferentlevels.allofthestructureswereconnectedwithgalleriesandstonestaircases.withitsnaturalandingeniouscombinationofpavilions,ahall,galleriesandrooms,thegardenofcompletespringservesasafinemodelforothergardens.emperorqianlongfrequentlyvisitedthiscompound.

(alongthelakesidebythemarbleboat

北京英文导游词篇2

北京导游词考试

Atadistanceof50kmnorthwestofBeijingstandsanarc-shapedclusterofhillsfrontedbyasmallplain.Hereiswhere13emperorsoftheMingdynasty(1368-1644)wereburied,andtheareaisknownastheMingTombs.

Constructionofthetombsstartedin1409andendedwiththefalloftheMingDynastyin1644.Inover200yearstombswerebuiltoveranareaof40squarekilometres,whichissurroundedbywallstotalling40kilometres.EachtombislocatedatthefootofaseparatehillandislinkedwiththeothertombsbyaroadcalledtheSacredWay.ThestonearchwayatthesouthernendoftheSacredWay,builtin1540,is14metreshighand19metreswide,andisdecoratedwithdesignsofclouds,wavesanddivineanimals.

BeijingservedasthenationalcapitalduringtheYuan,MingandQingdynasties.UnlikeMingandQingrulerswhoallbuiltmassivetombsforthemselves,Yuanrulersleftnosimilarburialgrounds.Whythedifference?

Thishastodowithpeople''''sdifferentviewsondeath.BeijingnomadscamefromtheMongoliansteppe.MongolswhoestablishedtheYuanDynastyheldthebeliefthattheyhadcomefrom:earth.theyadoptedasimplefuneralmethod:thedeadwasplacedinsideahollowednanmutree,whichwasthenburiedundergrassland.Growthofgrasssoonleftnotracesofthetombs.

Bycontrast,duringtheMingDynastyestablishedbyHanChinesecomingfromanagriculturalsocietyincentralChina,peoplebelievedtheexistenceofanafter-world,wherethedead"lived"alifesimilartothatoftheliving.Mingemperor,therefore,hasgrandmausoleumsbuiltforthemselves.Qingrulersdidlikewise.

StoneArchway

ThestonearchwayatthesouthernendoftheSacredWay,builtin1540,is14metreshighand19metreswide,andisdecoratedwithdesignsofclouds,wavesanddivineanimals.Well-proportionedandfinelycarved,thearchwayisoneofthebestpreservedspecimensofitskinkintheMingDynasty.ItisalsothelargestancientstonearchwayinChina.

StelePavilion

TheStelePavilion,notfarfromtheGreatPalaceGate,isactuallyapavilionwithadouble-eavedroof.OnthebackofthesteleiscarvedpoetrywrittenbyEmperorQianlongoftheQingDynastywhenhevisitedtheMingTombs.

SacredWay

TheSacredWayinsidethegateoftheMingTombislinedwith18pairsofstonehumanfiguresandanimals.Theseincludefoureachofthreetypesofofficials:civil,militaryandmeritoriousofficials,symbolizingthosewhoassisttheemperorintheadministrationofthestate,plusfoureachofsixiypesofanimals:lion,griffin,camel,elephant,unicornandhorse.

YonglingTomb

Yongling,builtin1536,isthetombforEmperorShizong,ZhuHoucong(1507-1566).Hestayedinpowerfor45years.

DinglingTomb

TheDinglingTombisthetombofEmperorWanli(reigned1573-1619),the13themperoroftheMingDynasty,whosepersonalnamewasZhuYijun,andofhistwoempresses,XiaoDuanandXiaoJing.Thetombwascompletedinsixyears(1584-1590),itoccupiesatotalareaof1,195squaremetersatthefootofDayuMountainsouthwestoftheChanglingTomb.

MaolingTomb

EmperorXianzong,ZhuJianshen,andhisthreeempressesareentombedwithinMaoling.ZhuJianshen(1447-1487)wasthefirstsonofEmperorYingzong.Hestayedinpowerfor22years.

Wehavecoveredsomeofthemostsignificanttombsofthe13Mingtombsinthetour.Ifyouarealsointerestedintheothertombs,thebestwayistocomeandexperienceyourself.ChanglingTomb

ChanglingisthetombofemperorYongle(reigned1403-1424),thethirdemperoroftheMingDynastywhosepersonalnamewasZhuDi,andofhisempress.Builtin1413,themausoleumextendsoveranareaof100,000squaremetres.Thesoultower,whichtellspeoplewhosetombitis,restsonacircularwallcalledthe"cityoftreasures"whichsurroundstheburialmound.The"cityoftreasures"atChanglinghasalengthofmorethanakilometre.

UndergroundPalace

北京英文导游词篇3

关键词:英文导游辞创作;人文旅游景点;跨文化交际

一、引言

大力倡导发展旅游业、培育新的经济增长点、构筑新的支柱产业已经变成了一股强有力的、全国范围内的政策导向,中国旅游业由此步入了建国以来第一个高速发展的时期。作为旅游文化传播重要载体的英文导游辞,在我国入境旅游中无疑承担了文化大使的重任。一名优秀的英文导游可以通过高质量的英文导游辞使外国的游客对中国留下深刻的印象,从而吸引更多的外国游客来华旅游,推动入境旅游的进一步发展,使中国和其他国家人民可以通过旅游交流,友谊更加深厚长久。因此,在中外文化交流和合作的跨文化背景下,高质量的英文导游辞能更好的满足对外介绍中国旅游及文化的需求、高质量的英文导游辞创作也就需要运用理论知识进行不断的创新。

二、纽马克翻译理论

英国翻译家纽马克指出功能文本并不只是单纯具有某一种功能,而往往是以一种功能为主导,其他功能处于次要地位形势的文本。导游辞主要功能是信息功能,但同时也兼有呼唤功能,注重信息传递的效果,应该采用跨文化交际法,通过中西方文化对比,使游客可以更好的理解具有中国特色的武汉市黄鹤楼和归元寺等人文景点的旅游文化。同时纽马克认为,对于以目的语言和文化为归属的信息文本,应采取能给予译者充分的自由,可以创造性地重新组织句法,摆脱原文语言结构的束缚的交际翻译法。

三、武汉市著名人文旅游景点英文导游辞导游辞的创作

导游辞的创作不仅要求结构严谨、层次清晰、主次分明、文字流畅,还要求知识性强、口语化讲解、充满趣味性、重点突出,针对性强,思想和文学品味高。以下主要从资料收集、口语化表达、跨文化交际、突出中国特色这四个方面来谈武汉市著名人文景点英文导游辞的创作。

1.资料搜集

作为一名优秀的英文导游,要想为游客提供更优质的服务,就需要对旅游景点及景点周围的情况非常熟悉。旅游景点相关的英文网页资料就可以为导游提供丰富的信息,体现在导游辞讲解过程中就是为游客提供个性化服务,能积极应对旅途中可能发生的一些突发事件。另外,要注意培养辩证的学习意识,参考学术界跟英文导游辞创作的专著、相关论文,可以有效地发现现有景点英文宣传资料的问题,避免英文导游辞创作常识性错误的发生,使英文导游辞内容更准确。

2.口语化的表达

就掌握的中英文景点资料而言,多采用描述性语言客观陈述,是一种书面语言。在现场导游的过程中,导游需要对游客进行面对面讲解,需要采用口语化的表达方式。例如,在《武汉游旅游精华指南》手册中对归元寺这样介绍:系佛教禅宗寺院,约在1658年落成,基址在明代汉阳诗人王章甫的“王氏葵园”的翠微峰下的风景区,至今已有三百多年的历史。寺内的罗汉堂和藏经阁是不容错过的精彩部分。Guiyuan Buddhist Temple, a Zen Buddhist temple,was founded in 1658 on the residue foundation of Sunflower Garden Owned by Wang at the foot of Cuiwei Mountain. Arhat Hall and Sutra Collection Pavilion are great appeals to Visitors.这样的介绍是采用书面语言客观的陈述事实。而在英文导游的导游辞中,对归元寺概况的介绍就更口语化,表达也更主观、生动:Guiyuan Buddhist Temple is located at Cuiwei Street in Hanyang district, it’s a famous relic of Wuhan city. It was first built by Baiguang Buddhist in the year 1658 and was destroyed and rebuilt for several times in history. The temple is famous not only for spreading Buddhism throughout the whole country, but also for the perfect architecture, the excellent sculpture and the rich collection of Buddhist document.

3.跨文化交际

跨文化交际是指不同文化背景的人们之间的交际。中西方互不相同的思维方式和表达习惯,本身也是一种跨文化交际,所以,在英文导游辞的创作中,可以通过中西方文化对比,把游客熟悉的本国文化迁移到中国文化的介绍,使游客了解这样的文化差异,并对中国文化留下深刻印象。一般导游会这样介绍黄鹤楼的起源:“黄鹤楼始建于三国,当时吴主孙权处于军事目的,在形势险要的夏口城。即今天的武昌城西南面朝长江处,修筑了历史上最早的黄鹤楼。”采用纽马克跨文化交际法可以译为”The Yellow Crane tower was first built in the Three Kingdoms Period.(The Yellow Crane Tower has been built in 223, for more than 1 270 years before Christopher Columbus discovered the New World).Sun Quan,the King of Wu built the earliest Yellow Crane Tower on the Town of Wuchang.”这里运用哥伦布地理大发现的时代类比“三国”真正所处的历史时期,让外国游客更清晰地把握到“三国”的时间定位,显示黄鹤楼的历史悠久。这里如果只是用“the Three Kingdoms Period”一笔带过,即会让缺乏背景信息的游客难以对时间有一个具体概念。在跨文化语境中,运用中西对比的同类意象往往在导游词中还可以表现为人物、地点、历史时期及事件等。

4.突出中国特色

外国游客更多的对东方文化的神秘性感兴趣,尤其是中国人文旅游景点所体现的道教文化和佛教文化等宗教文化的神秘性和独特性。因此,英文导游辞中应该含有丰富的中国文化特色的信息。例如,在武汉市归元寺的讲解中,可以向游客介绍佛家斋饭是僧尼和香客信士的主要食物。很多海外游客对归元寺的佛家斋饭感到新鲜和好奇,可提醒游客在归元寺附近品尝佛家斋饭:The Buddhist vegetarian food is the main food for Buddhist and the pilgrims. Without any green onion or garlic, this vegetable dish is in the shape of meat dish, thus given a meat dish name. Tourists can have Buddhist vegetarian food at the Guiyuan Buddhist Temple.

陈刚先生在《旅游翻译与涉外导游》一书的前言自序中说,涉外导游应该是一名懂中文、懂外文、懂中外文化、懂口译、懂笔译、懂世界知识、懂服务、懂外事、懂宣传、懂组织、懂协调、懂沟通、懂交际、懂全面发展的复合型人才。还不仅需懂得上述相关方面的理论知识,且必须是上述相关方面的实践者。可见,要成为一名真正优秀的英文导游,依然需要不懈努力。鉴于篇幅有限,本文只讲到了武汉市人文旅游景点英文导游辞创作的几点基本方法,并未能更加翔实的论述,希望今后的研究者可以在具体研究方面更好提供更多的借鉴。

注释 :导游辞是导游员引导游客参观游览时使用的讲解语言,主要用于面对面的导游交际场合。关于导游辞之“辞”,是写作“辞”还是“词”,很长时间以来一直存在争议。导游辞应该该用其本义,将要点放在“优美的语言”上。(湖北省旅游局人事教育处《导游实务与案例》,2014)。

参考文献:

[1]陈刚.旅游翻译和涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[2]湖北省旅游局人事教育处.导游基础知识[M].湖北教育出版社,2014.8:8.

[3]明丹,陈.从纽马克翻译理论看导游词英译[J].海外英语,2013:155-156.

[4]彭萍.实用旅游英语翻译(英汉双向)[M].北京:对外经济贸易出版社,2010:34.

[5]王大伟.汉英翻译技巧教学与研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.

作者简介:

吴海燕,女,汉族(1979.12~)湖北武汉,硕士,讲师,研究方向英语语言学,二语习得和英语教学;戴云云(11级英语专业);古玉霜(11级英语专业);高满(11级英语专业);王莉(12级英语专业)。

北京英文导游词篇4

关键词: 人文景观 旅游英语 翻译特点 翻译策略

引言

中国从古至今都是全球各国人民向往的国度,悠久的历史积淀让中国逐渐成了全球最吸引人旅游的国家,随着旅游资源的开发和游玩人数的剧增,我国旅游业飞速地向前发展,同时,这一功绩与景点自身的宣传也是不可分离的,其中最关键的方式便是对旅游资源的语言或文字介绍。但是在资源介绍的翻译上又遇到许多问题,由于各国的文化和历史底蕴的差异,以及语言上表达的差异,促使一些翻译出来的结果不够理想,并不能达到宣传的目的。因此,在从事旅游资源的英文翻译时,要求翻译专职人员拥有良好的他国文化熟知度,首先从本国文化特色着手,利用英语充分地表达旅游中的因素,消除汉语和英语之间互通的隔阂,充分严谨地表达景观的内涵。

一、人文景观在旅游英语中的翻译特点

(一)具有很强的应用性、实践性。

人文景观英语的翻译在旅游英语翻译方面即是重点又是难点,它对于我国从事旅游翻译的工作人员来说,也相应地提出了较严格的要求,一则除了一般语法和专业词汇的掌握外,还有需要熟记常用介绍语和写作时的格式,二则最关键的是对于从事人文景观旅游的英语翻译者来说,更具有较强的专业应用性和实践性。

随着我国近年来综合国力的增强和国际地位的提升,对英语的需求和应用也越来越明显,因此,在社会需求上已经不再是寻求旅游英语的专业人员,而是要求拥有高素质的人才。这就需要该从事人文景观英语翻译方面的学习工作者不仅仅要学习旅游知识,更要注重英语水平的锻炼,满足市场对专业人才的渴求。

(二)旅游英语知识覆盖面广,文化底蕴厚。

在众多交际英语中,人文景观领域内的旅游英语的翻译工作,所需要涉及的内容十分多,首先必须掌握景区的全部内容,包括历史积淀、人文特征、地理环境等,这些知识的掌握能够促进导游的表达更加流畅。其次要有专业的对外导游知识,如货币的使用、转换和辨别,应急救援能力,景观常识等,保障旅游者能够在游玩的过程中,不会和受到其他因素的干扰而失去兴趣。最后要有各国、各宗教的基本常识,在安排日常生活中要尊重旅游者的生活习惯、等一些客观因素的存在,减少因为表达不当而引起纠纷的可能性。由于各国的文化背景不同,因此旅游英语的专业人才必须掌握较全面的知识,了解各国的人文、宗教特色,在尊重他国旅游者的前提下,才能更好地沟通交流。

(三)旅游英语要求有突出的口语表达能力。

口语能力是学习者最需要注重的内容,由于工作的特殊性,处于岗位的人必须时刻处于口语交际状态。从旅游英语应用最广泛的导游来看,他们的工作职责便是将我国的旅游景点用英语的方式表达,其中不仅仅涉及专业词汇的应用,还有着连贯、标准的表达能力,因此,旅游英语最重要的便是口语,要求导游和来华旅游的人群充分无隔阂地交流,也要求不仅仅在语言上进行交流,在表达时也能够促进外国人理解我国文化。

二、人为景观在旅游英语翻译中常见的问题

(一)疏于查对有关资料造成的误译现象。

比如杭州境内被称为“天下第三泉”的“虎跑泉”,在包括杭州当地涉外导游翻译及一些介绍杭州景观的英文资料和书纸杂志中,都将“虎跑泉”翻译为“Tiger Running Spring”。在这一翻译中明显忽略了一点,在商务印刷出版社的《新华字典》中,“跑”字是多音字,有pǎo和páo两个不同的发音,因而释义也是有所差别的,前者是奔、迅速前进的意思;后者则表示兽、禽用爪或蹄刨地。这个景点名称也有着一定的历史渊源,相传于唐元和十四年(公元819年),一位法号性空的高僧,云游至此地,本打算于此地栖禅,却因水源匮乏而欲云游他地。某天夜里高僧梦见一神仙告之:“南岳有童子泉,当遣二虎移来。”第二天清晨,性空果不其然见两虎“跑地做穴”,之后便有泉水喷涌。随后性空便在此地建立寺庙,并命此泉为“虎跑泉”。由以上可以看出,“虎跑泉”的“跑”字的读音是páo,将其译成“Tiger Running Spring”不太符合原本词义,应该译作“Tiger Dug Spring”。

在中国历史上有很多食品名字是根据创始人的名字而命名的例子,如“东坡肉”、“回锅肉”、“毛肚火锅”、“宫保鸡丁”等。这种情况在中国存在,西方也有类似的名称,比如“三明治”,是根据一个英国的贵族的称号,“三明治伯爵”。

(二)疏于考证历史史实而造成误译现象。

比如位于杭州孤山西冷印设关乐楼的景点“三老石室”,在很多翻译中都根据西冷印设是中国金石篆刻的著名学术团体而将其译为“The Stone Chamber of the Three Venerables(who were famous seal-engraving artists)”,更有不少涉外导游将“三老”二字译为“Three Old Men”,这明显忽略了“三老石室”的历史渊源。历史上的“三老”只是“古时掌教化之乡官”(《辞海》,并非只是指三位老人也不是篆刻家,因此将此景点可以译为“Sanlao Stone Chamber”为宜。

再如驰名中外位于苏州城外的枫桥镇“寒山寺”,实际上并不存在真正意义上的山,因此许多将其译成“Bleak Mountain Temple”或者“Temple of Cold Hill”都在很大程度上违背了“寒山寺”这一名称的真正来源。“寒山寺”在南北朝时期被称为“庙利普明塔院”,据说后来唐朝贞观年间,因一高僧寒山在此做住持改名为“寒山寺”,后唐朝诗人张继宿住寒山寺时留一首诗《枫桥夜泊》,诗中写道“姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船”,“寒山寺”也因此而名声大增,后代更有不少文人墨客于此留笔,像碑廊、殿阁等处就有许多画像、石刻、碑刻等。

因此,此寺之名由人不由山,宜将其译为“Hanshan Temple”。类似的情形,浙江天台山风景区的寒山湖,在翻译中也存在值得商榷之处。

三、人文景观在旅游英语中的翻译策略

旅游英语的翻译不同于其他英语,它讲究实效,主要目的是使旅游者能知会导游或者宣传手册所介绍的事物,因此,在导游翻译及旅游资料的翻译中,应该更多更全面地考虑与其相关的文化内涵。

(一)直译加注释翻译法。

中华民族文化历时五千年之久,其内涵博大而深邃,但因一定的历史原因而很少被其他民族所熟知,从而在英文中中华传统文化的内涵存在很大的空缺。举个例子,当导游在介绍碑刻字体时,将讲解“该碑用草书书写,游仞于规矩之间,狂而不乱,如行云流水枯藤缠绕飞沙走石”译为The characters on the stelewerewritten inhuaisu style,which have one’s fling.这里将“草书”解释为“怀素体”,只要对中国书法稍有了解就会知晓楷、行、草三种书法体之间的差别,也对怀素其人其事有所了解,与张旭齐名,有“张颠素狂”或“颠张醉素”之称。其用笔圆劲有力,使转如环,奔放流畅,一气呵成。

对于国外游客而言全然不知。即使见过怀素字体,再一次接触时也未必知道何为草书,除非在不同的字体比较之时,看到其中的差异而有些模糊的概念。在汉语趋于国际化的今天,中华文化逐渐被世界所熟知,就翻译中所存在的空缺可以用拼音进行翻译,并加以注解,相信通过一代代人的努力,这种空缺一定会日趋减少,中华文化也能为世界所熟知。

在许多帝陵、宫殿建筑中,游客会常看到看似乌龟,背上驮着石碑的动物,它便是龙的第六个儿子霸下,又名赑屃,传说中它力大善负重。石碑由霸下驮着象征着长寿和吉祥,并盛行已久。在带国外团时,如果仅用“Bixi”介绍赑屃,就一定无法取得良好的效果,因此应加以注解,说明其文化来源,可以加这样的注解:one of the nine sons of the dragon, which is wellknown for its greatstrength.中国传统文化中的许多类似专有名词都采用此种翻译方法进行解释。

(二)类比翻译法。

类比即以熟喻生、触类旁通,将目标事物类比为使用者所熟悉的景物。姚宝荣、韩琪通过两个相似事物的比较,便于使用者对新事物的理解,并产生一种亲切感,从而激发其旅游的兴趣。这在旅游资料的翻译手法中被称为“以此比此”,为的是使旅游信息引起英语读者的好感。比如在介绍江南水乡苏州、绍兴、杭州等时,将其比做“东方威尼斯”。这样能够给广大国外游客以深刻的影响,增强他们对中华悠久深厚历史文化的了解。

(三)增译翻译法。

对那些在东西方文化中共同存在的事物,并且内涵也大同小异的可以直译,也可以根据实际情况加以补充说明,从而为目标语言使用者提供更清晰的解读方法。如将南京钟山景区的音乐台译为Open 2 air Bandstand,2用来区别于室内音乐厅,是露天音乐台。张宁指出:“增译作为旅游资料翻译方法之一,就是通过增加字、词、句对有关中国历史文化的内容作进一步解释。”①

(四)省略翻译法。

中国人不同于西方人注重逻辑性思维而习惯于形象思维。在中国传统文化的熏陶下,中国文人在作诗作词时常运用大量的修辞手法,为文章装饰。在一些鸿篇巨作中更是如此。对于这些,无论是直译还是增译或者加注解都无法使目标语言使用者理解其含义,对此类内容大多旅游资料不做翻译而直接略去。

在翻译中针对为避免因解释不清而引起误解,在采用注解、类比的同时,还可以直接省略不译。比如,有这么一段描述秦淮河繁华景象的句子:“两岸河厅河房、雕梁画栋;画舫凌波、乐声灯影;加之文人荟萃、市井繁华,构成了集中体现金陵古都风貌的游览胜地——秦淮风光带。”②

在对其的翻译中,就省去了许多修饰性的辞藻,只是简单地译为Now the inner Qinhuai has become the center of culture and economy of Nanjing.如今的秦淮河已成为南京市的文化和经济中心,北京在历史上曾有燕京、大都、北平等名,在向国外游客介绍北京时,不需要用许多文字述说每一名称所对应的历史时期,直接译成现在的北京就行。中国历史发展的轨迹因特定的地理文化环境而区别于其他国家,有着自身独特的文化现象。比如中国历史所特有的官职制度,英语中并不存在相应的内容,更无法表达出级别差,所以在翻译中常省略不译。比如在介绍曹雪芹时,并不会过多涉及名著《红楼梦》(Dream of the Red Chamber),只是说他是中国有名的一位作家等,因为曹雪芹及其作品对国外游客而言是听所未听,闻所未闻的,直接省略不译。

结语

人文景观旅游英语的翻译应注重信息内容和译文在译语文化环境中预期达到的功能,达到吸引游客的目的。这就需要翻译者在翻译的过程中顾及国外游客的接受特点和阅读习惯,尽可能地减少其阅读障碍,以便国外游客能够清晰地接受翻译内容,更好地让国外游客欣赏人文景观美景的同时,也能够了解感受我国博大的文化古韵,为传播中国优秀历史文化作出贡献。

注释:

①张宁.旅游资料翻译中的文化思考[J].中国翻译,2000(5).

②王婷.人文景观的文化蕴涵及其翻译[J].常州信息职业技术学院学报,2006.

参考文献:

[1]周春华.浅谈人文景观在风景名胜区规划中的作用[J].天津农学院学报,2002(2).

[2]王婷.人文景观的文化蕴涵及其翻译[J].常州信息职业技术学院学报,2006(12).

[3]程立初.论人文景观名额的英译[J].北京第二外国语学院学报,1999(1).

[4]Eugene A Nida,Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[5]张闻闻.天上,人间——试析敦煌飞天之姿态的世俗化依据[J].艺术理论,2007(9).

[6]Newmark P. Approaches to Translation[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[7]陈小慰.翻译功能理论启示——对某些翻译方法的新思考[J].中国翻译,2000(4).

[8]方梦之.应用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2005.

北京英文导游词篇5

【关键词】导游词翻译;佛教词汇;通俗易懂

Abstract: In order to let our friends around the world understand China better, we need to constantly update our concept of tour commentary translating. When we translate vocabulary of Buddhism in tour commentary, we need to pay attention to not only keeping the original intention as much as possible, but also making the translation easy to understand, therefore, we should choose appropriate translation methods.

Key words: tour commentary translating; vocabulary of Buddhism; easy to understand

依托辽阔的国土、多样的地形和气候、源远流长的历史和博大精深的文化、持续发展的经济、便利的交通、稳定的治安,我国的旅游资源十分丰富,预计到2015年,中国将成为世界最大的旅游目的地国。为了让世界各国的朋友们能够更好地了解中国,我们需要不断更新我们的导游词翻译理念,精进翻译技巧。

笔者在导游词翻译的实践中遇到了许多令人印象深刻的译词,比如一些佛教词汇。寺院中的钟、鼓等都是法器,“法器”这个词该怎样翻译呢?就内义而言,凡供养诸佛、庄严道场、修证佛法,以实践圆成佛道的资具,就是法器。如果我们把这个词完整地翻译为“musical?instruments?used?in?a?Buddhist?or?Taoist?mass”就显得冗长了,需要简化译词,不妨译为“ritual instruments”,“ritual”的意思是“仪式的”、“礼节性的”,可以选取。很多大寺庙都有塔,塔顶一般都有塔刹,“刹”这个词和刹的几个组成部分刹杆、宝珠、相轮、圆光、覆钵、莲花座的翻译选词很不容易,笔者在翻译这几个词时花费了很多精力。“刹”译自梵语Ksetya,是佛塔顶部的装饰,也指佛塔、佛寺,这个词对于外国人甚至对于国人都很陌生,为了解释清楚它的意义,笔者增加了一些词,是这样翻译的:“the pagoda Cha, which is an ornament on the top of a pagoda”,采用了汉语的音译加意译。至于“刹杆”、“宝珠”就可以分别翻译为“pole of Cha”和“valuable pearls”。相轮是塔刹的主要部分,是贯串在刹杆上的圆环,多与塔的层数相应,为塔的表相,故称。在翻译这个词时,笔者采用了音译加意译的方法:“Xianglun, which is a ring runs through the pole of Cha”,“圆光”在佛教中指的是菩萨头顶上的圆轮金光,可以译为“round golden light”而“覆钵”和“莲花座”分别可以译为“covering Buddhist alms bowl”和“lotus throne”。

佛教中一些供奉的神的翻译方法也很有讲究,如“四大天王”。四大天王是佛教中的护法神,又称为护世四天王,是佛教二十诸天中的四位天神,他们分别是东方持国天王、南方增长天王、西方广目天王和北方多闻天王。“四大天王”中的每一位天王都有对应的梵文称呼,我们在翻译这几个词时采用了意译的方式,这样,“四大天王”就译为“Four Heavenly Kings”。“持国”意为慈悲为怀,保佑众生,护持国土,“东方持国天王”意译为“Eastern Country-managing Heavenly King”;“增长”意为能令众生增长善根,护持佛法,“南方增长天王”可译为“Southern Growth Heavenly King”;“广目”意为能以净天眼随时观察世界,护持人民,这样,“西方广目天王”就意译为“Western Widely-seeing Heavenly King”;“多闻”意为多闻多识,以福德名闻于四方,“北方多闻天王”可译为“Northern Erudition Heavenly King”。在翻译“韦陀菩萨”这个词时,考虑到“菩萨”这个词已经进入了世界词汇,为大家所熟知,因此采用了原梵文,而“韦陀”采用了音译的方法,整个词译为“Bodhisattva Weituo”。佛寺里供奉有“东方三圣”,即药师佛和左右胁侍日光菩萨、月光菩萨,在翻译这几个词时,我们可以采用进入英语的古印度原有词加意译的方法,分别译为“medicine guru Buddha”、“Bodhisattva Sunlight”和“Bodhisattva Moonlight”。“西方三圣”即阿弥陀佛和左佑胁侍观音菩萨、大势至菩萨,其中的阿弥陀佛和大势至菩萨可依照同样的方法分别译为“Amitabha Buddha”和“Bodhisattva of Great Power”;其中的观世音菩萨是佛教中慈悲和智慧的象征,无论在大乘佛教还是在民间信仰中都具有极其重要的地位,我们在翻译这个重要的神的时候,为求译文的精确,采用了音译加意译的方式译为“Guanyin Bodhisattva, who is the Buddhist Goddess of Mercy”。

佛教中供奉的一些神持有的法器不易翻译得精确,我们在几个具体的例子中来探讨。“四大天王”中的东方持国天王手持碧玉琵琶,这里的“琵琶”该怎样译才好呢?我们可以采用音译“pipa”,但是外国人听了有可能不懂这个词的意义。虽然英语里没有这个词,但是我们可以借用英语中类似的乐器词,再加修饰就可以了,不妨译为“a jade Chinese lute”。“lute”是一种曾在欧洲使用的古乐器,译为“鲁特琴”,也称琉特琴,是一种曲颈拨弦乐器。一般这个词主要指中世纪到巴洛克时期在欧洲使用的一类古乐器的总称,是文艺复兴时期欧洲最风靡的家庭独奏乐器。这种梨形的拨弦乐器,与中国的琵琶, 乃至日本的biwa有着共同来自西亚的源头,因此我们选用了这个词。

综上,我们在翻译导游词中的佛教词汇时需要注意,既要尽量多地保持原意,也要使译文通俗易懂,因此,我们应选取适宜的翻译方法。

作者简介:刘健,男,(1979――),汉族,吉林公主岭人,锦州师范高等专科学校教师,硕士,讲师,主要从事英汉互译及中国古代文学研究

参考文献:

[1] 程尽能、吕和发. 旅游翻译理论与实务[M]. 北京:清华大学出版社,2008.

[2] 萨摩瓦、波特著,闵惠泉等译. 跨文化传播[M]. 北京:中国人民大学出版社,2010.

[3] 夏康明、范先明. 旅游文化汉英翻译概论[M]. 北京:中国社会科学出版社,2013.

北京英文导游词篇6

民国文人大多以“诗”来概括北京的人文风情和文化底蕴。有人说“北平世多诗人墨客”[5],也有人欣赏北京美景时“心里触动了诗意”[14],不免感慨:“假如你是诗人的话,你定要忍不住的吟哦起来。”[15]贺昌群在《旧京速写》中点明北京劳动人民的吆喝声“藏着爽直的真情,饱含着诗的美”[16](p66);陈心纯的《故都杂写》指出北平“充满了诗情画意而显现于每一个故都观光者的眼中”,“是一首格律谨严音调铿锵浑雄而又清新的古典派的史诗”,北平人“懂得生活的艺术”,“到处表示出宽衣博带从容不迫的风度来”[17]。雄奇绚丽的景象、纡徐庄重的姿态、宁静幽美的氛围,北京确实是令人诗情澎湃、吟哦咏叹的最佳之境。林庚在诗集的“自跋”中表白“与北平有了更深的默契”,能够写出“不算太少的一些短诗”应当“感谢这古城的赐与”,[18]诚挚之语也。在游记档案中,民国文人赞美北京的同时也反思历史、感时伤怀。李崇金联想颐和园宫殿“是吾人血汗所构成也”,面对圆明园遗址感到“不可久留矣”,唏嘘“极精美”的白塔“经庚子之乱,有为外兵击缺处,甚可惜也。”[19]游览故宫的杨坤山痛感“八国联军之役,古物已抢劫殆尽,嗣后民国肇建,纷纭,古物之精华,又时为私人窃失,现时仅存之古物大都系粗重平凡者”[4];黄金波亦有类似的感触:“惜自近年以来,故宫古物,或迁移,或残毁,……先代珍品,诸多残缺,此所陈列,不过往日之绪余而已”[20](p20)。我一目睹八达岭之京张铁路而赞叹詹天佑“诚吾国路工开幕伟人”,又想起“时代变迁,攻守殊势”,“长城万里安所用之,耗无限资财,无数民命,其结果乃仅仅供历史上之谈助,此可为之长太息者也”。[21]萧群发现屡遭灾难的北京依然“顽强地、坚朗地”矗立着,北京人永远“洒脱”,经济重压“影响不了古城人们生活的格式”,而时事沧桑终究遮掩不住,令人“感着一种少有的酸凉”。[22]阔别北京九年之久的沈从文重返古城,他看到北京大街依旧是“宽阔而清洁,车辆上的人都似乎不必担心相互碰撞”,却也感喟乱世中的北京市民“显出一种疲倦或退化神情”。[23](p283)含蕴幽情之赞美,积蓄厚爱而嗟叹,这样的诗性话语在民国北京的游记档案中比比皆是。

异国游客的历史陈述能为北京形象的塑造提供“他者”目光的参照。下文从至民国时期的英国文人游记以及美国文人阿灵顿的《寻找老北京》、日本文人芥川龙之介的《北京日记抄》等历史资料中,考察民国时期的外国文人关于北京的陈述。民国初年,来到北京的英国人既褒奖古老的中国艺术和辉煌的历史遗迹,又贬斥旧北京脏乱不堪的街市、贫穷落后的社会、腐败无能的官场以及排外保守的陋习,相反,这些英国人赞赏了北京的城郊景观和乡村人民。“一战”之后,英国人更了解中国,虽然他们在游记中塑造的北京形象没有本质变化,但若干来到中国的英国作家、思想家却开始以全新的眼光看待中国和中国人。英国游客对于北京形象的评价有所波动,他们基于自身的文化立场对北京这个东方古都进行了多方面的形象价值判断,其结论往往与中国文人的北京印象大相径庭,由这种现象可以发掘东西方文化的鲜明差异。不过,中外文人对于北京城内和城郊的评价方式也有共同之处,体现了人类文明的一般特征,例如民国时期的不少中国文人也坚信北京的郊外大地胜过城内空间,孙福熙说“在乡村究竟比在城市有活气”,奉劝北京市民到乡间去“游春”;[25](p184-186)许兴凯惊喜地发觉“出得城来好一片清凉广漠的风景也”;[26](p1)还有文人疾呼北京“城外的景象和城内的完全两样”,在城郊“风景又好,空气又新鲜,地方又清静”。[27]久居喧嚣拥挤的大都市而渴望返璞归真、接近乡村世界,此乃人类共性。1933年,美国著名汉学家刘易斯•查尔斯•阿灵顿写成《寻找老北京》一书,1935年以英文版在上海发行,1999年又由经济科学出版社以《古都旧景——65年前外国人眼中的老北京》为名出版中文译本。

阿灵顿详尽地记述了民国北京的使馆、皇城、内城、外城、郊区、太庙、天坛、北海、南海、中海、颐和园、先农坛、玉泉山、中央公园等空间信息,在“附录”中列举了老北京的地理位置、赶集日、寺庙祭奠日、旅游点营业时间和具体价格等细节内容,并且综合运用了画地图、讲传说、标符号、列数字之类的说明方式,其细致、科学、确切之处实属罕见。根据此书讲解,几乎可以重构当年老北京的城市模型。阿灵顿关于老北京的叙述诚然客观“逼真”,但偶尔也会显示出一位西方人对于北京城市景观及社会文化的主观看法,他时而赞誉北京“城墙修建得多么壮观”,[28](p124)时而又以北京市民生活方式为凭据,含蓄批评“中国人是杰出的享乐主义者,这点导致了他们的好脾气和总是看见事物光明一面的性格”,“结果中国人发展了每个人都必须具备的一种最能容忍的社会方式”。[28](p166)这表明阿灵顿这样的美国汉学家可能非常谙熟北京的地理空间,但在阐释雍容大度、明达包容的中国“京派”文化精神方面,其目光仍然难以摆脱西方学者惯有的隔膜。日本文人芥川龙之介对于民国北京的评述可谓贬多褒少。1925年6月,芥川龙之介在《北京日记抄》中叙述了他对北京的印象。他同样对雍和宫喇嘛寺及其佛像表示反感;什刹海游园会也不令他满意,北京的老爷子、老婆婆、卖药人、警察、绅士和旗人之妻使他产生“一种身处中国‘浮世绘’之中的心境”,他鄙薄“中国人的形式主义”,对中国戏曲也颇有微词;万寿山、玉泉山、白云观、天宁寺、松筠庵、窑台、天坛等北京名胜在他看来都有瑕疵,唯有陶然亭使他觉得“颇有特色,简朴可爱”,至于紫禁城,他竟然感到“完全是一场噩梦,一场比北京的夜空还要巨大得多的噩梦”。[29](p745-756)日本是中国近邻,与西洋文化相比,中日文化较为接近,可是,芥川龙之介对于民国北京形象的评价比欧美文人更加消极,其原因值得深究。

游记档案之于北京史研究的重要价值为了克服“区域”与“整体”二元对立的当代史学研究模式之弊端,杨念群强调“从动态的角度”理解历史要素的关联性。[30]北京史的研究也要充分重视“动态视角”的采用,北京城不应当被视为仅对进行辐射和扩散的凝固实体、权力中心,古都皇城的显赫地位并不意味着北京文化形象是凝固单调的。将北京置于中国文化的整体板块中进行多维解读,考察北京形象在不同历史阶段、不同文化空间中的散点映射,方能深刻地揭示北京的历史内蕴和文化地位。在这方面,游记档案也便成为研究北京的重要史料。分析无数“游”动的历史主体基于不同的权力场域、文化意识和价值观念而刻画北京形象的话语记录,恰好体现了北京史研究的动态视角。“当前思想史和文化史都向社会生活靠拢”,“以人为本”的史学研究“实际上是以生活为本”,刘志琴提出“社会文化史就是从另一个中国发掘形形的民众生活,还愿历史的本来面目,并以它的特色走向人文学科的前沿”。各时代的文人在游记档案中都以纪行文字描摹了“自然与人文交织成的观览不尽的图画”,它们不仅具有“文学的意义”,“更有历史上永恒的价值”。游记档案再现了北京的环境面貌、社会风尚、大众生活、城市文化等多方面历史影像,文人话语方式又隐射了各种历史语境中的主体心态,以游记档案作为北京史的勘探路径,能够充分彰显北京史研究的人文意蕴。

作者:高兴

北京英文导游词篇7

【关键词】 语音教学,语流,教材,游戏

一、 引言

《义务教育英语课程标准》(教育部,2011)关于“语音”的五级知识目标描述为:了解语音在语言学习中的意义;在日常生活会话中做到语音、语调基本准确、自然、流畅;根据重音和语调的变化,理解和表达不同的意图和态度;根据读音规则和音标拼读单词。与《全日制义务教育普通高级中学英语课程标准(实验稿)》(教育部,2001)相比, “能根据读音规则和音标拼读单词。”替代了原有的“根据读音拼写单词和短语”。 使一直困扰教师的“初中英语到底要不要教音标”的问题得到解决,明确了语音教学在初中阶段的地位。然而受01年版本课标和中考 “指挥棒”的影响,在课标修订前不少教师把教学重点放在语言点和语法上,很多学生音标读不准,认不齐,没有独立的拼读单词能力。如何改进语音教学,提高教学效益,是新修订课标实施后,初中英语教师必须探究的课题。

二、 目前语音教学存在的问题

1. 母语语音对英语语音的干扰

随着年龄的增长,生活在本民族语环境中的青少年在本族文化的熏陶下,其语言习惯、思维方式和行为习惯等就会具有本族文化的特征(李莉,2009)。长期在母语环境里潜移默化地影响下,在学习英语语音因素时,会不由自主带有母语的“腔调”或借助母语发音,例如在笔者所在地区的学生普遍犯有拖音,吃音,元音读得不饱满等发音错误,例如将“teach”读成“teacher”,“bag”读成“beg”.

2. 过份注重语音知识的传授。

在英语语音教学中,课堂上常常会出现这样的现象,教师在讲台前神采奕奕地讲解语音知识,讲解发音部位,示范口形,还不停地纠正学生的发音部位和口形。将语音课上成语音学课,造成学生精神焦虑,就怕犯错误,学生在英语学习入门阶段就费时费力,兴趣索然。

?摇3. 缺乏对培养学生形成良好的语音习惯的认识。

良好的语音习惯是学好英语的保证,然而某些老师对语音教学抱轻视态度。只注重语音知识的讲授,却忽视了对学生进行重音,连读,节奏,语调,语速等方面的训练。结果学生同地道的英美人士进行交流时,学生说的英语外国人听不懂,而外国人说的英语学生也听不懂。

三、 初中英语语音教学的思考

1. 注重语流教学,提高学生语言实践能力,

语言学家w.s.Allen说过,“语言(Speech)实质上是运动。”他把语言的运动形态称为语流(speech—Flow)。只有将音素、拼读等单项语音教学与语流教学结合起来,让学生在语流中学习英语语音、语调,才有利于学生获得英语语感,利用正确的语音语调从事交际活动,在整体的句子及语段里学习语流现象,才能真正学好语音(何平,2011),因此在语流教学中教授语音对学生而言非常重要。

(1) 正确示范,给学生良好的引导

语音的学习,在于不断的模仿与实践,如果教师在课堂教学活动中说一口纯正的英语,就能激发学生内心学好英语的欲望。在学生的心目中,总是有一两位钦佩的老师,利用学生这一心里特点,教师可以引导学生去模仿。笔者在每天英语课前,带领学生一起模仿“励志名言”。例如:Never say die. It’s impossible to defeat a person who never gives up. It’s never too late to learn.既锻炼学生在语流中的语音实践能力,又鼓舞了士气。

(2) 口语交际,说地道英语

笔者所在的学校每个班级一周有两节口语课,是由外籍教师执教,笔者就经常带领学生在课堂上与外籍教师就某些话题展开热烈的讨论,让学生接受“原汁原味”的英语,学生在轻松的环境中语言得到输出,语音得到巩固和内化。

(3) 唱英文歌看英文电影,练习英语

在英语教学活动中,穿插英文歌曲或英文电影,是比较受学生欢迎的一种教学方式。一个人一旦对某事物有了浓厚的兴趣,就会主动去求知、去探索、去实践,并在求知、探索、实践中产生愉快的情绪和体验(许翠云,2012)。美国著名心理学家布鲁纳也曾说过:“学习的刺激力量乃是对所学教材的兴趣。”即使歌曲或电影中有一些比较难的单词或句子,学生也能静下心来去学。英文电影和歌曲里有许多诸如连读、爆破、浊音等一些语音现象。在《走遍美国》中有这样一句台词“Let me try it on.”演员在说“let me”时,因为let的t因为连读而失去了爆破。另外欧美的一些经典歌曲也可拿来供学生学唱,如《Heal the world》、《Big big world》。观看英文电影和学唱英文歌曲是融语言学习与娱乐为一体的学习辅助手段,既能很好地培养学生的语感,又能培养学生的审美情趣和艺术品位。

2. 研究教材,起始年级进行语音教学

笔者所在地区现使用的教材,是江苏省2012年秋季新版义务教育英语教材,改变旧教材将语音项目凌乱分散于七至九年级各册书本的编排体系,而是在学生进入初中的起始年级——七年级,上下册几乎每个单元Study Skills设置语音板块,从基础的单个音标训练到单词音节的划分、单词和句子的重音、单词连读、句子语调等语音项目。

从上表可以得出,新版教材根据修订后的课程标准要求,将七年级的教学重点放在语音学习上,集中学习、由浅入深、循序渐进,符合学生的认知规律。基于此,教师在初中起始年级英语教学时,应重视语音教学,强调音标识记,在教学过程中,结合学生已学过的字母和单词,进行分解和音素拼读,随时总结各种读音规则,让学生分清开、闭音节,长、短音和清、浊辅音,以及各种字母组合、单词的重读和连读、音节的划分等有关语音知识。

3. 游戏教学,激发兴趣

语音的学习是枯燥的,因此在教学中,教师应设计丰富多样的教学活动,吸引学生的注意力,激发学生的兴趣,例如采用游戏法教学语音,既可训练学生的正确发音,还能刺激学生的竞争好胜的学习欲望。

在语音教学中,辨析不同的音素对于学生而言是一个比较难的语音项目,在教学这一项目时,笔者设计了“Four corners”的游戏,事先在教室四个角落里贴上不同的标签,代表四个不同的音素,游戏开始时,笔者邀请一位学生作为“指令者”,“指令者”大声说出一个音素,或含有这个音素的句子,学生听到后立即作出反应,跑向代表该音素的角落,错误的同学则出局,游戏结束时,剩下的最后一位学生就是游戏的胜者。

四、 结束语

初中语音教学要发挥语流教学对培养学生语音语调的巨大作用,采用多种活动形式,如学校英语角、英语课本剧表演以及英语演讲比赛等,积极营造英语交流的环境和氛围。另外,教师应不断提高自身业务素质,认真钻研教材,设计丰富多彩的课堂活动,帮助学生在“玩中学,活动中学”,使学生获得说英语的成就感。

参考文献

教育部. 2012. 义务教育英语课程标准(2011年版)[M]. 北京:北京师范大学出版社.

教育部. 2001. 全日制义务教育普通高级中学英语课程标准(实验稿)[M]. 北京:北京师范大学出版社.

李莉.2009.中学语音教学中存在问题及对策[J].教学与管理,2009.6.20:145-146

何平.2011. 初中英语语音教学中的几点做法[EB/OL].

, 2011-04-25

许翠云.2012.激发学生学习兴趣,提高初中英语课堂效益[J].中学英语园地(教学指导),(19):43-44

北京英文导游词篇8

关键词 导游英语模拟 课程体系 实训模式 教学方法

中图分类号:G424 文献标识码:A

1 研究目的

通过对湖北省的几家大型的旅行社和主要景区的考察调研发现,湖北省已经着手打造以“灵秀湖北”为主题的旅游产业,随着多条国际航线的开通,由此带来的入境旅游市场也是无法忽视的。然而,与北京、上海、广州等一线城市,以及四川、广西、山西等旅游大省相比,湖北省的专业英语导游人才的培养才刚刚起步,各个高校对旅游英语人才的培养也并不重视。作为教育强省,在众多的高校中,设立了旅游英语专业的院校寥寥无几。相关教育资源极其匮乏,教学体系还不完善,专业的涉外导游人才稀缺。这在今后可能会成为制约湖北省旅游业发展的一个瓶颈。但对旅游英语专业来说,如果能适时培养能为湖北省涉外旅游服务的专业性人才,将成为该专业发展的一个良好契机。因此,本研究项目从建设之初就以开发一个适应湖北省涉外导游的课程为目标,建立一个从教学到实训完整的课程体系,不断充实教学资源,革新教学方法,构建一个能培养适应涉外旅游人力资源市场需求的教学平台。

2 研究理论依据

本研究项目在进行导游英语模拟课程开发时,主要以社会建构主义为理论依据。建构即学习者通过新旧知识经验之间的反复的、双向的相互作用,形成和调整自己的经验结构。在这种构建过程中,一方面,学习者对当前信息的理解需要以原有的知识经验为基础,超越外部信息本身;另一方面对原有知识经验的运用又不只是简单的提取和套用,个体同时需要依据新经验对原有经验本身也作出某种调整和改造。学习的实质是学习者通过新、旧知识经验之间的反复的、双向的相互作用形成、充实或改造自己的经验体系的过程。

社会建构主义明确了在这一过程中,学习过程受到学生、教师、任务、环境四个方面的影响。其中强调了“学生”是知识建构的主体,处于学习过程的核心地位,而“教师、任务、环境”则构成学习过程的环境。学习不是知识由教师向学生的传递,而是学生建构自己的知识的过程。学习过程具有个人化的特征,学生根据自己的认知,选择自己认为有价值的内容学习。而教师在这一过程中则扮演中介的角色,引导和帮助学生独立地解决问题,从而达成学习目标。然而学生与教师并不是孤立的个体,两者之间由任务这一枢纽联系起来,教师在教学中设计并帮助学生理解任务,学生则对任务的意义完成自我建构。教师在帮助学生完成自我知识建构时还需提供良好的学习环境,包括物理环境、语言环境和心理环境等,不过教师也需要认识到,不同的学生也会对环境产生不同的感受,从而导致不同的结果。

3 研究内容与研究方法

(1)建立导游英语理论体系的研究。本项目研究的首要目的就是建立一个适用于指导湖北省涉外导游服务的理论体系。由于缺乏理论基础,项目组在研究开始阶段大量地收集与导游英语相关的资料。与此同时,借鉴“景点模拟英语导游教程介绍”、“涉外导游英语”、“英语模拟导游”等国家级、省级精品课程的开发思路,吸收优秀的教学资源。项目组在收集整理资料之后加以认真分析总结,结合专业实际,确定课程的性质与任务,理清课程的设计思路,明确课程目标,制定教学内容,编写教学讲义。

(2)探索导游英语实训模式的研究。导游英语模拟课程是一门实训课程,因此探寻适合职业英语教育的实训模式显得十分重要。由于无法进行旅游景点实地实训,因此如何模拟实景就成为实训的关键。本项目研究力争打破传统的室内实训模式,将实训过程移到户外、旅游巴士等场合,现场模拟各种导游情景,在实训过程中完成教学,强调培养学生的职业操作能力。并通过学生的实践活动,对理论体系及教学活动带来有机的反馈。同时,在实训的过程中对比不同的实训场景和实训模式对实训效果产生的影响,选择最合适、最有效的实训场景和实训模式。

(3)完善导游英语教学方法与学习方式的研究。为了在教学中鼓励学生学习的自主性,使学生参与到学习情境中,应该借助现代化的教学设备和先进的教学手段,在师生互动的同时,帮助学生完成职业导游英语的学习和训练。因此,在制定教学方法时,除了能突出学生自主学习的这一学习方式,还应该能很好地激发学生学习的兴趣。项目组在项目的研究过程当中,一直在尝试各种教学方法,分析各种教学方法的优劣势,将各种有效的教学方法整合起来,探索一种能满足导游英语模拟课程教学要求的现代教学方法。

4 研究结果

4.1 课程标准的制定

在革新导游英语模拟课程的学习领域课程标准时,吸收和借鉴了其他导游英语类精品课程的优秀教学资源,强调了湖北省旅游服务的区域性,突出了“涉外”的特色,结合了学院教学的实际情况。

在课程内容的选择上应以导游工作流程为导向,以“英语技能+导游技能=综合能力”为教学内容序化主线,使学生全面掌握导游英语语言知识、技巧,培养语言运用能力,学会湖北省经典线路、景点的英文导游讲解,培养学生从事涉外导游接待的实践能力。在这一思路的基础上,课程的主要内容包含导游过程、导游管理、导游讲解三个方面,设定为认识导游工作、迎接游客、车上沿途导游、酒店住宿、带团技巧、与旅游者沟通、湖北省主要景区景点解说、处理突发事件、送团九个学习情境。

在考核方式上,本课程更注重考核的实践性。因此,考核用综合实训成绩代替课程终结考试成绩,使学生更加重视实训过程,能更好地提升英文导游的能力,为学生的职业发展打好基础。

4.2 实训模式的确立

导游英语模拟课程自开设以来,授课教师在实训的过程中尝试采用了不同的实训模式,并将学生实训的全部过程用摄像机记录下来,供研究使用。在通过对不同学年实训次数、实训场景、实训内容的横向对比,以及同一学年每次实训效果的纵向对比,项目组在分析讨论之后确立了本课程的实训模式。

实训主要包括模拟导游巴士实训和模拟实景导游词讲解实训两个部分。前者主要包含欢迎词、巴士沿途导游讲解和欢送词三个环节。这个部分的实训安排在导游巴士上进行。第二部分导游词讲解的实训主要以校园实景模拟湖北省十大旅游景点景区,学生在实景中模拟带团讲解导游词的全过程。教师通过播放录制的导游讲解样片等方式,给学生一个学习训练的模板。接下来由学生根据自身情况准备导游词,并在实训中实景模拟讲解。教师录下学生的讲解过程视频,将典型视频在全班点评,其他视频由学生自己讨论、自我总结、自主学习。

4.3 教学方法的改革

导游英语模拟课程作为一门学院新开发的特殊用途英语教学课程,主要有以下几个问题:首先学生语言能力差异大,教师在教学中难以满足所有学生的需求。其二,教学时间有限。在有限的学时内,教师需讲授的内容繁多。这使得教师成为了课堂的主讲者,占据了大量教学时间,学生反而成了被动的听者。最后,学生对于导游英语模拟课程感到陌生,难以抓住学习重点以及采用合适的学习方法。为了解决这些问题,在采用情境模拟、任务驱动等教学方法之外,项目组引进了计算机辅助语言学习(CALL)这一现代的英语教学手段。

根据Ken Beatty的理论,CALL能促进学习者对于语言的自主学习。学习者能利用多媒体的优势自主探寻对于问题的解释,同时多媒体设备也能在某种程度上降低课堂上教师的中心性。其次,CALL能够通过声音、图像、动画和视频提供广泛的非语言线索来帮助完成信息的输入和输出,使语言学习成为可理解的、有趣的、与学习者相关的、以及内容充分的。

4.4 教学资源的整合

根据课程内容,项目组收集了大量的英文导游过程讲解、英文导游对话、英文中国文化介绍等相关教学资源,以及湖北省十大旅游景点的英文导游词,并根据涉外导游证考试的要求对景点做出了相应的调整,归纳整理出导游英语模拟课程的讲义初稿,形成了一套完整的教学理论体系,并在今后的教学实践中继续修改和充实。

此外,项目组在摄影棚录制了英文导游讲解视频样片,这为今后的教学实施起了很好的支撑作用。同时,授课教师已整理了大量学生实训视频,项目组也收集了一些相关的视频资料,这些视频资料为学生的学习提供了可参考的对象,也为项目组今后的科研提供了第一手资料。

5 研究引发的探讨

在建立了课程理论体系和确立了实训模式之后,教师在授课时已经能够帮助学生明确学习目的,激发学习兴趣,掌握学习内容。不过,教师发现学生虽然已经具备了熟练讲解英文导游词的能力,但是对于导游活动过程中使用英语的职业性以及文化的差异性还需进一步提高。这就意味着进行导游英语职业语言的系统性研究已是必然。在本项目研究过程中,已开始进行相关资料的收集。但是由于导游英语模拟课程刚刚开始两个学年,对学生用语的收集还处于起步阶段,还无法进行系统性研究。但是项目组将继续跟踪观察记录学生在导游过程实训中的用语,分析找出学生用语的特征,研究如何使英语语言使用更能满足导游职业的需要。

参考文献

[1] Ken Beatty. Teaching and Researching Computer-assisted Language Learning [M].Foreign Language Teaching and Research Press,2005.

[2] 胡小桃,杨艳.社会建构主义理论对职教教学的启示[J].职教通讯,2010(4).

[3] 托娅,孙立新.社会建构主义及其对外语教学的指导意义[J].外语界,2003(5).

[4] 刘杰英,廖晓敏.基于工作过程的导游英语课程改革[J].教育与职业,2009(14).

上一篇:调皮公主爱上王子范文 下一篇:我在飞范文