英汉翻译常用方法浅析

时间:2022-10-21 11:08:23

英汉翻译常用方法浅析

翻译是一种特殊形式的信息传播,整个翻译活动实际上表现为一种社会信息的传递。掌握基本的翻译技巧并能适时地加以运用,可以促进学生对原文的理解,提高学生英汉两种语言的表达能力,使翻译不再是困惑人的顽症。翻译需要译者不断地探索、体会、领悟和总结,在实践的过程中提高自己的翻译水平。

一、 增译法

英汉两种语言在词法和句法结构方面存在较大差异。所谓增译法,就是在原文的基础上添加必要的单词、词组、分句或完整句,从而使译文在语法、语言形式上符合汉语的习惯并使译文在文化背景、词语联想方面与原文保持一致,从而使译文与原文在内容、形式和精神方面对等起来。例如:

She felt the flowers were in her fingers, on her lips, growing in her breast. 她觉得她好像手里拿着花,嘴里吻着花,连胸中也生出了花。

本句中汉语“拿着”“吻着”“连”和“也”原文中没有,翻译时要加上,使汉语更流畅。

二、 减译法

减译法是指原文中有些词在译文中未被译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不可言喻的,但减译并不是把原文的某些思想内容删去。在英语中,冠词、连词、人称代词、关系代词、关系副词经常使用,但译成汉语时几乎很少出现,要使译文忠实而地道,减译法就自然必不可少了。例如:

The fox may grow grey, but never good. 狐狸会变老,但是永远不会变好。

本句中定冠词the不必翻译出来。

三、 词类转移法

由于英汉两种语言的表达方式不同,在翻译的过程中,源语言中有些词的词性会在目标语言中发生变化,来使汉语通顺自然。如原文中名词可以转移成译文中的动词等词类。例如:

I am sure the child will be saved. 我确定这个孩子会获救的。

这里形容词sure翻译成动词“确定”。

四、 分译法

分译法是英汉翻译中较为常用方法之一,其原则是,把原文中较长的句子成分,或者不易安排的句子成分分出来另做处理,一般译为短语或独立结构。就分译成分的结构而言,分译大体可以分为单词的分译、短语的分译和句子的分译三种情况。例如:

H. G. Well was a writer who was largely self-taught and had a hard struggle to get an education at all. H.G.Well是一位主要靠自学成才的作家,他为受到教育历尽了千辛万苦。

本句中who引导的并列定语从句,一个翻译成前置的定语,另一个翻译成了一个独立的句子。

五、 语态变换法

英语中常使用被动语态,汉语中虽然也有被动语态,但使用范围要狭窄得多,因此,在英汉互译中,要经常变换语态,以使译文符合习惯用法,显得地道而自然。例如:

This book is divided into sixteen units that deal with topics of everyday conversation. 本书共分为16个单元,内容涉及日常生活会话。

被动语态is divided翻译成主动形式“分为”。

六、 正译法,反译法

在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地表达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。尤其要注意英语中的否定意义的词或短语的翻译。如英语里是否使用no, not, 或者带有de-, dis-, im-, un-, -less等词缀的词,在汉语里是否用“不”、“非”、“无”、“没有”、“未”等字或词。例如:

Keep off the grass. 不要践踏草坪。

本句中keep off用否定形式表达翻译成“不要践踏”。

七、 词序调整法

为了使表达流畅,忠实于源语言的思想,在翻译时可以适当调整词语的顺序。如: Professor Wang翻译为“王教授”, southwest翻译为“西南”。不仅是短语的翻译,句子的翻译,也是如此。例如:

He drinks half a bottle of beer with each of his meals. 每餐他都要喝半瓶啤酒。

本句中调整了with each of his meals“每餐”的翻译顺序。

在英语学习中,针对不同形式的翻译,应采取不同的解题技巧。在翻译之前通读全文,理解句子的中心内容;弄清句子的相互结构关系,以便正确理解句子的确切含义;辨别关键词汇以免造成误解;注意句子结构中一些特殊表达方式,翻译时要符合汉语的表达习惯,使译文通顺、流畅。并且要注意句子或段落的文体和一些专业词汇的翻译。

翻译能力的提高需要较长时间的刻苦练习,而熟悉基本的翻译技巧,可以比较容易地在较短的时间内取得一定的成效,少走一些弯路。上述翻译技巧对考试和与人交流都有着重要的作用。掌握了这些技巧,对于提高翻译水平,提高英语的学习与交流水平都会有很大帮助。

上一篇:合理设计英语作业,提高英语教学效果 下一篇:加强小组合作,提高学生主体地位