英汉通感隐喻对比浅析

时间:2022-10-21 01:32:39

英汉通感隐喻对比浅析

摘 要: 传统修辞学认为通感是一种修辞手法。近些年来,随着认知在语言学研究中越来越受重视,从认知的角度分析,通感不仅仅是一种修辞手法,还是人们认识世界的一种认知和思维方式。英汉语中都存在大量通感现象,本文通过英汉语料的对比分析,探讨通感隐喻在英汉语中的异同。

关键词: 通感 通感隐喻 认知 英汉对比

1.引言

修辞学中通感是一种常见的修辞技巧。《辞海》中解释:“通感,也叫移觉,修辞手法之一。人们日常生活中视觉、听觉、触觉、嗅觉、味觉等各种感觉往往可以有彼此交错相通的心理经验,于是,在写说上当表现属于甲感觉范围的事物印象时,就超越它的范围而描写成领会到的乙感觉范围的印象,以造成新奇、精警的表_效果。”传统对通感的认识是把它看成一种语言现象。认知语言学的出现,为研究语言的修辞现象提供了一种新的方法。从认知的角度,通感不仅是一种修辞手法,还是一种特殊的隐喻形式,是人类认知活动的工具。

Lakoff的概念隐喻理论(Conceptual Metaphor Theory)是认知语言学的一个重要组成部分。Lakoff从认知的角度考察隐喻的本质,提出了隐喻的映射理论(Mapping Theory),认为隐喻映射(metaphorical mapping),就是指从始源域到目标域的一种转换(transfer)(王文斌,2007:30)。隐喻的本质就是运用事物之间的相似性,以一种事物理解和体验另一种事物。通感隐喻是从某一感官范畴的认知域引向另一感官范畴的认知域,形成人类认识客观世界和表达思想的一种重要手段,成为人类语言的普遍现象(赵艳芳,2001:43)。

事物之间的相似性是隐喻赖以存在的基础。刘雪春指出,隐喻的相似性有两种:一种是感官相似性,另一种是超感官相似性。所谓感官相似性,就是指建基于人们的视觉、嗅觉、听觉、味觉和触觉等感官所获得的事物现象之间的相似性。通感隐喻就是人类利用感官之间的相似性,用某一感官范围内的经验说明或理解另一感官范围内的经验的认知活动,即用一种感官的感觉去类比另一感官的感觉,在联想推理机制下形成的感官互通。

2.英汉语中的通感隐喻对比分析

在英汉语中,存在大量的通感隐喻。由于中英文化在地域环境、社会历史、风俗习惯、思维习惯等方面的异同,通感隐喻在两种语言中表现出共性和个性两个方面。

2.1英汉语通感隐喻的共性分析

由于人类拥有共同的感官系统、生理系统和心理系统,英汉语中的通感隐喻存在着共性。下面就英汉语中通感隐喻的共性进行分析比较。

2.1.1视觉通感

视觉通感,指的是用其他感官的感觉说明或理解视觉感官的感觉。英汉语中都存在用其他感官的感觉隐喻视觉感官的感觉。

2.1.1.1视觉与听觉之间的通感隐喻

视觉与听觉之间的通感隐喻是相互的。研究表明,视觉和听觉在促使认知发展方面比其他感官要有优势,人们把视觉和听觉称为“认知的”、“理智的”感官,即“高级的”感官。通过这两种感官之间的某种刺激的相似性,有时候可以“听到”某种色彩抑或是“看到”某种声音,英汉语中都存在视觉与听觉相通互感的例子,用视觉感官的感觉隐喻听觉感官的感觉,或是用听觉感官的感觉隐喻视觉感官的感觉。例如:

(1)...the sun blared like a brass.(E.Sitwell)

(2)I heard flowers that sounder...(St.Martin)

(3)天河夜转漂回星,银浦流云学水声。(唐・李贺《天上谣》)

(4)……塘中的月色并不均匀,但光与影有着和谐的旋律,如梵婀玲上奏着的名曲。(朱自清《荷塘月色》)

例句(1)中,用管弦乐响亮的奏鸣声来形容太阳耀眼的光辉,它和声音一样具有穿透力。(2)中听到花的声音使整个画面栩栩如生。例句(3)中用流水的声音描绘云朵在天河中缓慢流动的样子。例句(4)中用梵婀玲上奏着的名曲来隐喻月色照耀下的光和影的纵横交错,恰如曲子的节奏一样,忽强忽弱,忽暗忽明。

上面的情况是利用听觉感官上的感觉和视觉感官上的感觉的某种刺激相似性进行通感隐喻。反之,利用视觉感官上的感觉来隐喻听觉感官上的感觉的例子也是比比皆是。比如:

(5)scarlet music of Dvorak(O’Wilde,An Ideal Husband)

(6)I heard the notes that shone.(St.Martin)

(7)风随柳树声皆绿,麦受尘欺色易黄。(严遂成《满城道中》)

(8)(方鸿渐的鼾声)有时这一细丝高上去,高上去,细得,细得象放足的风筝线要断了,不知怎么象过一个峰尖,又降落安稳下来。(钱钟书《围城》)

例(5)中用视觉的红色来隐喻富有热情的音乐。例(6)中用视觉上光的闪耀来隐喻音符的跳动,比较形象。(7)中用柳树的绿色来描绘风好像有了颜色,充满了生机。例(8)中用峰尖的视觉形象来隐喻鼾声的忽高忽低。

2.1.1.2视觉与触觉之间的通感隐喻

英语中有warm or cold color,汉语中有冷暖色,都是用触觉上的感觉描述视觉上的感觉。如:英语中a cold face用触觉上的“冷”隐喻视觉上看到的一个冷淡不热情的面孔。汉语中这样的例子比比皆是:

(9)云根苔癣山上石,冷红泣露娇啼色。(唐・李贺《南山田中行》)

(10)柳条金软,霁雨轻烟暖。(明・吴承恩《千秋岁》)

例(9)用触觉“冷”来隐喻沾满露水的红花。(10)中用触觉“暖”的感觉写轻烟,触觉和视觉相通互感。

上一篇:汉译英中定语的翻译技巧 下一篇:谈最美高职大学生的培养