汉译英中定语的翻译技巧

时间:2022-10-13 11:48:42

汉译英中定语的翻译技巧

摘 要: 在汉语句子和英语句子中,定语都是很重要的一个成分,如何准确有效地翻译定语是汉英翻译中的一个难点。本文对汉译英中定语的翻译技巧进行分析探讨。

关键词: 汉译英 定语 翻译技巧

如何准确有效地翻译定语是汉英翻译中的一个难点。首先,了解定语的定义,吕冀平在《汉语语法基础》中是这样定义的:“用来修饰或者限制名词、回答‘什么样的、谁的、多少’等问题的成分,叫做定语。”(吕冀平,1983:223)在汉语中,定语与修饰的中心语之间有时需要用结构助词“的”来连接,有时不需要。在汉语中,定语的标志是“的”字,定语可以分为前置定语和后置定语。前置定语一般放在所修饰的中心词前,后置定语一般放在中心词之后。

在汉语句子和英语句子中定语都是很重要的一个成分。很多学者都对英汉两种语言中的定语做过研究,例如,易家来于2005年发表的文章《英汉定语表达的异同》,研究分析过英汉定语表达方式的共同点和不同c。伍碧鸽于2005年发表的文章《英汉定语的语用差异和汉译对策》,从英译汉的角度研究过怎么翻译定语的问题。也有一些学者研究过汉语定语如何翻译成英语的问题,例如,包彩霞于2004年发表的文章《汉语的定语与英语的定语从句》,主要分析汉译英中把定语翻译成定语从句的问题。雷玉娥于2000年发表的文章《汉英翻译中定语与其中心语关系的处理》,则主要分析汉语定语翻译成英语后与中心词的关系。

1.汉语英语定语的差别

汉语定语翻译成英语并不简单,因为英汉两种语言存在很多差异。主要差异表现在两个方面,一是汉英定语的构成方式不同,二是定语与所修饰的中心词的位置方面的差异。

1.1构成方式不同

可以充当定语的词和词组有很多。在英语中,可以做定语来修饰中心词的有名词、形容词、数量词、副词、不定式、名词所有格、分词短语、介词短语、定语从句等。而在汉语里,形容词、名词、代词、数量词等都可以充当定语来修饰中心词。英语句子中定语出现的频率比汉语高,长度也更长,比如定语从句。定语在英语中有各种形态变化,而在汉语中没有变化。

1.2英汉两种语言定语与中心词的位置不同

汉语、英语定语与中心词的位置有非常大的区别。在汉语中,定语一般放在其修饰的中心词之前,无论长短。汉语中定语很少后置,如果后置,那么主要是起补充或强调的作用。在英语中,定语的形态变化多,在句子中位置很灵活,有时前置,有时后置,具体情况看句子结构及表达需要。单词充当定语时,一般放在修饰的中心词前,短语和从句充当定语时,一般放在修饰的中心词之后。英语句子结构一般是从左到右的线型扩展式,英语句子很多都是后半部分很长,有时为了避免出现前短后长的现象,在翻译中,会根据句子的意思把定语和所修饰的中心词分开,再借助一些连接手段进行衔接。

2.汉译英中前置定语的翻译策略

汉语中定语大部分都是前置定语,而英语既有前置定语,又有后置定语,在不同情况下以不同形式出现,在翻译时需要根据具体情况选择适合的翻译方式。

2.1前置定语直译

前置定语如果比较简短,英语中又有对应的词,也符合英语表达习惯,那么一般可以直接翻译。例如,举世闻名的万里长城,翻译成英语是the world-famous Great Wall,举世闻名是定语,汉译英时直接翻译,没有任何形式或结构上的变化。再如,漂亮的花朵,翻译成英语是the beautiful flower,漂亮的是定语,汉译英时也是直接翻译,不需要发生任何变化。

2.2前置定语翻译成不定式

不定式做定语表示将要做的事,一般用来修饰人或者修饰物体。例如,她是第一个取得该考试第一名的英国人,这句翻译成英语是:She is the first British to win the first place in the exam.分析这句话的句子结构,“第一个取得该考试第一名的”是定语,翻译时,没有直接对应的英语单词,不能直译。另外,翻译还要考虑是否符合英语表达习惯,综合各种因素考虑,翻译成不定式是最合适的。

2.3前置定语翻译成现在分词或过去分词短语

现在分词做定语一般表示主动的、正在进行的动作,用来修饰中心词,对中心词的特点性质进行说明。例如,站在苹果树下的男孩,翻译成英语是the boy standing under the apple tree,“站在苹果树下的”这个定语翻译成现在分词短语“standing under the apple tree”可以说是非常简洁的翻译,如果译成定语从句“who is standing under the apple tree”,那么和现在分词结构相比,有点唆,而且结构不简洁,意义上没有区别。过去分词一般表示被动的或者已经发生的动作。例如,应邀请来参加晚会的大部分人是她的老同学,这句翻译成英语是:“Most of the people invited to the evening party were her old classmates.”应邀请来参加的人,意思是被邀请来的,表示被动意义,这里用过去分词翻译的,作用相当于定语从句,但是比定语从句要简短。

2.4前置定语翻译成介词短语

介词是一个句子中用来表示名词、代词与其他词的关系的词。介词与名词或者代词搭配构成介词短语。在汉译英中,有的时候定语在翻译时可以根据需要翻译成介词短语。例如,莉莉是个脾气好的人,这句翻译成英语是:“Lily is a woman of good temper.”“脾气好的”用“of good temper”这个介词短语来翻译,放在中心词“woman”之后,用来说明所修饰的中心词的特点。如果将其翻译成定语从句“who is good-tempered”,那么,一来这种表达比较中式,不符合英式表达习惯,二来有点唆,不够简洁。

2.5前置定语翻译成定语从句

汉语定语译成英语时,有时根据需要翻译成定语从句。定语从句一般放在所修饰的名词或者代词之后,起到修饰说明中心词的作用。例如,格林太太喜欢买好看又不贵的衣服,译成英语是:“Mrs.Green likes buying clothes that are inexpensive and beautiful.“物美价廉的”这个定语是用来修饰先行词衣服的,这里可以用一个定语从句来翻译。再如,约翰是我昨天碰到的那个人,这句翻译成英语是:“John is the person who I met yesterday.”“昨天碰到的”是用一个定语从句来翻译的,如果换成其他表达方式,就不符合英语的表达习惯。

3.后置定语的翻g

汉语中定语后置的情况一般比较少,后置定语一般出现在一些带有“的”字的短语或者形容词或者介词短语中,结构通常是中心词在前,定语在后。汉语中定语后置的目的通常是为了突出强调,这样句子节奏更明快、句子结构更简洁,可以把变长句变成短句,有需要时可以起到强调和补充的作用。

3.1后置定语翻译成介词短语

汉语中的后置定语翻译成介词短语,这样表达更加简洁,同时可以起到突出强调的作用。例如,书桌上放着很多钢笔,横七竖八的,译成英语是:Many pens lie on the desk in disorder.“横七竖八”是对前面修饰的中心词“钢笔”的补充说明,如果在翻译时用定语从句“which are in disorder”,那么有点唆,而且没有达到强调突出的目的。

3.2后置定语翻译成分词短语

汉语的后置定语用成分词短语来翻译一般是用来表示动作正在进行或者表示被修饰的中心词的特点性质,比较简洁。例如,我喜欢这个小男孩,穿蓝色外套的,译成英语是:I like this boy wearing a blue coat.“穿蓝色外套的”放在后面主要是强调,而且整个句子更有节奏感,这句用现在分词短语翻译是比较合适的。

3.3后置定语翻译成从句

汉语后置定语翻译成从句,一般是为了强调某一个特点特征。例如,街道两边长着许多树,郁郁葱葱的,译成英语是:On both sides of the street grow the profusion of trees which are luxuriant.“郁郁葱葱的”定语后置,突出强调树木的特点。如果翻译成“a profusion of luxurious trees”,那么后置定语被翻译成一个形容词放在所修饰的中心词之前,但是这样起不到汉语为了突出中心词的特点的作用,就没有表达出汉语原本的意思,没有遵守翻译中要忠实于原文这条原则。

4.结语

汉语和英语的定语在很多方面都不相同。从构成方式上看,汉语的定语主要是形容词、名词和一些动词性结构。英语除了名词、形容词、不定式、现在分词、过去分词等外,还有后置性定语从句。从在句子中的位置来看,汉语中更多是前置定语,后置定语相对来说比较少。而英语则不固定,有时翻译成前置定语,有时翻译成后置定语。汉语的前置定语的表达方式可能不同,翻译时需要根据英语的语法规则和表达习惯和原则来选择合适的方式,选择最好的翻译方式,忠实于原文,达到最好的效果。汉语重后置定语的情况不多,一般都是为了进行补充说明或者起到突出强调的作用,目的是使句子更加简洁、节奏更明快。在翻译汉语的后置定语时,先分析定语后置的目的,再选择合适的翻译方法。汉语的后置定语在翻译都会放在中心语之后,和英语的后置定语的位置是一样的,一般不需要调整句子语序。

参考文献:

[1]包彩霞.汉语的定语与英语的定语从句[J].北京第二外国语学院学报,2004(2):9-14.

[2]雷玉娥.汉英翻译中定语与其中心语关系的处理[J].山西教育学院学报,2000(2):121-124.

[3]吕冀平.汉语语法基础[M].哈尔滨:黑龙江人民出版社,1983.

[4]汪涛.实用英汉互译技巧[M].武汉大学出版社,2006.

[5]伍碧鸽.英汉定语的语用差异与汉译对策[J].高等专科学校学报,2005(2):60-62.

[6]易家来.英汉定语表达的异同[J].广州工业大学学报,2001(1)67-69.

上一篇:谈高校英语课堂里的体势语言 下一篇:英汉通感隐喻对比浅析