法语习语起源初探

时间:2022-10-19 09:40:49

法语习语起源初探

摘要:本文阐释了法语习语及其文化内涵,从历史、地理、宗教、神话、寓言故事等多个方面探索了法语习语的来源。

关键词:法语习语理解文化背景起源

中图分类号:C93文献标识码: A

在法语学习过程中,我们常常会遇见一些词组,字面意思很容易翻译理解,但意思很奇怪,不符合人们日常生活的逻辑或不具有实际意义。如mettre sa main au feu, 字面意思为“把手放到火里”,实际上这句话翻译成“保证,起誓”。又如miroir aux alouettes, 字面意思是“给百灵鸟准备的镜子”,真正含义却是“骗人的东西,迷惑人的东西”。像这样的例子还有很多,这就是人们常说的习语。如果我们对习语不甚了解,在学习法语时就会被这些短语的表面意思所迷惑,无法理解习语的内涵,造成沟通障碍。那么习语到底是如何形成的,又有哪些主要来源呢?让我们从习语的定义和来源,一起来讨论一下吧。

1. 法语习语的定义:

习语是文化的载体,又是语言的精华。习语一词的含义甚广,一般指那些常用在一起,具有特定形式的词组,其蕴含的意义往往不能从词组中单个词的意思推测而得。习语通常包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语、行话等。

2.法语习语的起源及文化内涵

法语习语是人们在长期使用过程中形成的固定的表达方式,是语言长期使用的结果。习语是语言的精华,它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵,表现形式通常为音节优美,音律协调,或含蓄幽默,或严肃典雅,言简意赅,形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。但是法语习语的学习却是一大难点,因为字面意思与实际含义往往相差甚远。下面,本文将从社会历史发展、地理环境、宗教文化、神话寓言、民间风俗等几个方面来分析法语习语的来源,探究其深层文化内涵。

2.1 来源于社会历史的发展

社会历史的发展对语言有着巨大的影响,时代的变迁会引起语言的衰亡和新语言的产生。而根据每个时代不同的特点,受到当时历史和文化的影响,人们也会造出一些新的词汇,很多法语习语也随着社会历史的发展应运而生了。如bâtir des châteaux en Espagne(直译:在西班牙建造城堡),习语译文:建造空中楼阁,制定不切实际的计划。公元5世纪,西哥特人占领了法国阿基坦地区和西班牙的大片土地,并建立了强大、悠久的西哥特王国。711年,西哥特人统治下的西班牙被占领。后来,逃亡的西哥特贵族联合山区人民先后创建了数个信奉天主教的王国。这些小王国进行了长达七个世纪的斗争,这在西班牙历史上被称作“收复失地运动”。在这七个世纪中,西班牙耕地荒芜、房屋颓败、民不聊生。在这种情况下,法国强烈建议本国人民不要去西班牙度假。至于在那里建造城堡、别墅什么的,更是天方夜谭了。

2.2 来源于地理环境,生存空间的影响

中国有句俗语“一方水土养一方人”,足见地理环境对人存在巨大影响,而人的语言和文化又总是围绕着相关地理环境发展的,同样有很多法语习语都与当时的地理环境或国家自然状况息息相关,那么在理解这类习语的时候,我们就需要先深入探究相关地理知识。如Ce n'est pas le Pérou(直译:这不是秘鲁)习语译文:不是什么了不起的东西,没有多大价值的东西。秘鲁(Pérou) 是南美洲的一个国家,它濒临太平洋,与厄瓜多尔,巴西和玻利维亚等国为邻。由于秘鲁矿产资源丰富,16世纪被西班牙殖民者占领后便开始大力发展采矿业。哥伦布发现新大十年后,有八吨产自秘鲁的黄金被运到了西班牙安达卢西亚省首府塞维利亚。随后,秘鲁又相继出产了数百吨黄金。于是乎,在人们的印象中,秘鲁就是一个令人向往的、富有黄金白银的国度。当形容一个人积累了许多财富或发现了财源时,人们便会说此人“到达了秘鲁”。反之,当形容某物没有多大价值时,人们便会说“这不是秘鲁”

2.3来源于宗教文化

宗教既是一种社会现象,又是一种文化现象。圣经是一部包罗万象的百科全书,是基督教文化的经典著作,更是西方文化的重要源泉。圣经同样是西方社会最普及,最实用的书籍,渗透到了人们生活的方方面面,对西方社会,语言,文化的作用更是不言而喻,因此许多习语都来源于或取材于《圣经》,带有宗教色彩,想正确理解这类习语需要对宗教有所了解。如semer la zizanie(直译:播种黑麦草),习语翻译:制造不和。该短语源自《马太福音》中耶稣讲给众人的一个故事;某人有一片田,为了防止日后挨饥荒,他开始在田里播种小麦。他费了九牛二虎之力,终于播种好了,于是决定打个盹,小睡一会儿。就在他酣睡之际,魔鬼来了,在他的田里种下了一种对庄稼有害的杂草――黑麦草 (zizanie). 所以播种“黑麦草”的意思就是“制造不和”。

2.4来源于古希腊、罗马神话

神话丰富了文学艺术作品,流传千古的文学艺术作品又赋予古代神话新的生命力。西方文化正是在这种相辅相成,互相推动促进的作用下发展的。许多神话中的人名,地名和典故也都进入了人们的日常用语,法语习语中更是比比皆是。如talon d'Achille(直译:阿喀琉斯的脚跟),习语译文:致命弱点。在希腊神话中,阿喀琉斯(Achille)是个著名的英雄,在他刚出生时,母亲忒提斯为了使他日后不受伤害,就带着他来到了具有魔力的冥河斯提克斯河边。母亲用手抓住他的脚跟,将他倒挂着浸入河水中。经过斯提克斯河水清洗后,阿喀琉斯变得刀枪不入。然而,他那未被冥河水洗过的脚跟依然很脆弱。后来,在著名的特洛伊战争中,他凭借着金刚不坏之身和战争女神雅血娜的暗中庇护,屡建奇功,威名远扬,但最后不幸被获悉其弱点的帕里斯用箭射穿脚跟。一代英雄就这样死去了。受到这一神话故事启发的人们使用“阿喀琉斯的脚跟”来比喻某人的致命弱点。

2.5 来源于寓言故事,童话故事及文学作品

寓言,童话故事虽然情节简单,但却经过代代相传,一直以短小精悍的小寓言故事为人们讲述生活中的真理。如:prendre le Pirée pour un homme (直译:把比雷埃夫斯港当成一个人),习语译文:大错特错。这一短语源自拉封丹的寓言――《猴子与海豚》。主要故事情节:有一天,一艘船在海上倾覆了,船上的水手和一只猴子均落入水中。这时,一只海豚游了过来,它误将猴子当成了人,于是驮着它游向岸边。当它们游至古雅典的比雷埃夫斯港(le Pirée)附近海域时,海豚问猴子是不是雅典人,知不知道比雷埃夫斯港。猴子回答说它是雅典人,而且还是比雷埃夫斯的好朋友。无知的猴子竟然把这个港口当成了人!海豚听后非常生气,觉得这家伙在蒙骗它,于是便一头扎进了海里,猴子被淹死了。这则寓言的寓意就是:不懂就不要装懂,更不能欺骗别人! 后来,人们就用“把比雷埃夫斯港当成一个人”来比喻由于自命不凡而铸成大错。

2.6来源于民间风俗,民间思想

风俗习惯是指个人或集体的传统风尚、礼节、习性、思想等,既是一种社会现象,也是一种生活方式,思维方式。法语习语深受古代民风,民情,民间思想和公众舆论等影响,形成了一系列形象生动的法语习语,这些习语显示了强烈的社会性,如être au septième ciel(直译:达到第七重天)习语译文:极端快乐,无上幸福。在古人眼里,“天”(ciel) 是至关重要的事物,古天文学家认为,“天”是与地球同心,并围绕地球旋转的透明球体,其中悬挂着无数的星星。他们曾“看到”七个层层叠加的穹顶,因此坚信每个穹顶都代表着一重天,整个宇宙就是由这七重天组成的。于是古人将自己的愉悦程度与这七重天联系了起来,其中的第三重和第七重被认为是至乐之境。圣・保罗就曾达到第三重天,幸福之至。如果凡夫俗子能有幸达到第七重天,肯定会无上幸福,欣喜若狂!

3. 结语

我国著名的翻译家王佐良先生曾经说过:“不了解语言中的社会文化,谁也无法真正掌握语言”。不懂习语,就无法欣赏法语习语所带来的独特文化享受,也不算真正了解法语。同样,要想达到跨文化交际的目的,我们就要掌握习语,了解习语的来源和文化内涵。

参考文献

[1] 王佐良. 欧洲文化入门[M]. 北京:外语教学与研究出版社,1993

[2] 万由衷. 文化、习语、翻译[N]. 广东:教育学院学报,2013

[3] 王福祥. 文化语言论文集[C]. 北京:外语教学与研究出版社,2000

[4] 罗. 法国文化史[M]. 北京:北京大学出版社,1997

上一篇:防治砌块墙抹灰开裂施工方法 下一篇:对于民用建筑暖通工程施工要点的探讨