法语口译教学模式初探

时间:2022-07-03 04:59:38

法语口译教学模式初探

摘要:法语口译教学在当下是一个探讨的过程。不同高校,不同教师对于口译教学的理解都有所不同。本文旨在探讨在本科教育阶段的口译教学。在法语教学的过程中,大部分教师们总是将注意力集中在翻译的教学上,不论是基础法语还是高级法语,翻译是语言教学的中心,并且在教学中通常通过汉法法汉互译实现。 但是这种学习方法是否能够适应所有的语言学习者? 并且它是否能让语言学习者获得运用语言的能力?基于以上原因,本文将围绕翻译教学和教学翻译来对法语口译教学进行探讨。

关键词: 翻译;教学;翻译教学;教学翻译;口译;法语

课题名称: 法语专业定位与人才培养的理论研究与实践[湘教通(2009)321号] 湖南省教改课题

在高校法语教学中,大部分教师将注意力集中在翻译教学上,将法语相关课程都变了翻译课程, 使得翻译成为了语言教学的中心。不论是基础法语,高级法语还是法语听说,都是围绕汉法法汉互译来教学,通过这种互译来解答学生的疑问, 但是这种方法是否适应于所有的学生呢? 是否能够提高学生的语言交际能力?

基于以上疑问, 本文将从翻译的定义,翻译所需要的能力及技巧,以及翻译与教学的关系来看,是否有别的方法能够更好的使学生获得语言知识的同时获得语言运用的能力。

1.翻译

要给翻译明确下一个确切的定义,是非常困难的。实际上,“翻译”这个词在大部分专门的百科全书或者专业词汇表中都不存在。并且“翻译”一词具有多意性,在不同的语境下具有不同的所指,因此历史上人们从不同的角度对“翻译”这个词进行了阐释和界定。

1.1 翻译的定义

中国宋僧法云对翻译定义是:“ 翻也者,如翻锦绮,背面俱花,但其花有左右不同耳。” “夫翻译者,谓翻梵天之语,转成汉语支言。音虽似别,义则大同。”从翻译最基本的定义来看, 它就是把一种语言或语言变体的内容转变为另一种语言或语言变体。翻译可以为了解一种语言甚至是一种文化而服务。法国翻译理论文艺学派的重要代表拉德米拉尔强调多元理论的重要性,认为用“内涵载体”和“外延语言单位”的不同构建为翻译的补偿途径。 他认为翻译服务于通用的构建视角, 是人们运用另一种语言及思想来认识人类。

根据Tatilon的说法,“翻译就是用一种语言,在保留原语背景的前提下重写文本。” 他甚至认为“翻译是一种以制造为目的的操作, 以原语文本为初始文本,综合参考语用元素,方言和语体,用另外一种语言书写文本。”

这些定义中,除开提到用另外一种语言陈述文本,我们还应该注意的另外一种语言之外的因素。比如:文化,思想, 语用,方言等等。

1.2翻译所需的能力

在介绍了翻译的定义之后, 同样也要说明翻译对于初学者技能的要求。

前一节指出翻译的定义中,就有提到,翻译其实是一个过程,这个过程就是译者理解原文,并把这种理解恰当地传递给读者的过程;它由三个相互关联的环节组成,这三个阶段对于不同的翻译学家也有不同的称谓,在本文中将采用Tatilon的说法,即解码原语、生产译入语文本、校对译入语文本。 解码原语是考察译者对语言的理解和类化能力;生产译入语文本是考察译者语言转换和重新编写的能力;校对译入语文本是对文本的检查。理解一种语言,并且用另一种语言表达是翻译过程中的关键技能。

2.语言的教授与学习

不管教授什么要的课程,在开始教授之前,一方面要以研究为目的,另一方面,要以适应课程为需求,很好的定义和区分一般目标和专业目标。

目前,大学的外语教育课程推进了对学习者需求、动机、特点和资源的分析也就是为了更好的教授和学习外语,就需要对两者的情况进行分析。

学习一门语言的目的是使学生能够有运用语言的能力。因此,它不单是掌握一门语言,掌握阅读和写作,而是尽可能的在语言能力范围内去找到他们的位置。语言的学习,可以使学习者获得一般技能,如:语言、社会、语境、文化等的相互作用,使学习者能够在各种领域中使用到语言。一方面,学习者或沟通者的一般个人能力是建立于基础知识、技能、人际交往能力和学习能力之上。另一方面,交际语言能力可以被视为由几部分组成:语言的构成,社会语言学和语用学。没一个组成成分被假定为是有知识、技能和专业知识组成。人的灵动只入天赋有关,但是技能则与语言交流中实际问题的解决相关。 语言能力的参照物是什么?是词汇、句法和语音。社会语言学的能力是语言社会实用性的文化参照。 而语用学能力则指语言的实用性,特别是当语用学运用于翻译之中时,该能力表现尤为明显。

3.翻译和教学

翻译是以元语言为目标,是对第二语言反射的支撑。近十几年来, 翻译突然成为一门学科, 全球许多翻译公司相继成立, 相对应,翻译教学逐渐受到重视。 但是作为一门学科, 翻译教学和教学翻译是有区别的。

3.1 专业翻译教学和语言翻译教学

翻译是元语言目标, 因为翻译是对第二语言反射的支撑。Deslisle是这样来区分专业翻译教学和语言翻译教学的:“严格意义上来说翻译力求达到翻译语言准确再现,而教学翻译只能算作是语言能力的一种测试。”为了比较专业翻译教学和语言翻译教学,Deslisle做了一张表格来区分它们的异同。在此张表格中,他对教学所在院系、学生差异、教学情境和方法、教学重点哈有教材和评量方式做了最清晰地区分。 专业翻译教学主要是面对外语程度极佳、学习动机高人数少的人群,属于一种精英教育。语言翻译教学主要是面对外语学院或者系的学生,想要提高外语,属于一种普及教育。

语言翻译教学侧重于实用性练习,教师通过文本,对语言和练习来警醒讲解或者对比异同。学生则需要展示他们的理解能力和语言转换能力。这些翻译基本都是一种演练。 专业翻译教学的目的与语言翻译教学的目的完全不一样,在教授外语的同时,成功培养出以翻译为职业的人群。

3.2 教学翻译和翻译教学

关于翻译和教学的关系,就翻译教学和教学翻译来说在教学对象上有明显的区分。翻译教学的对象是今后职业方向为翻译的学生,而教学翻译的对象是外语学院的,学习一般外语交流的学生。 由于两种学生的学习目的、动机、环境资源乃至语言技能和背景知识的要求都不一样。关东外语外贸大学的穆雷教授把翻译视为专业技能的教学称之为“翻译教学”,而把翻译视为语言技能称为“教学翻译”,这一组词语听起来虽然简洁对称,可是两者的构词方式不一样。“翻译教学”可以被认为是“翻译的教学”,而“教学翻译”却比翻译教学让人难以理解,字面意思可以理解为以教学为目的的翻译或者能帮助教学的翻译。教学翻译是元语言翻译,它适用于外语教学以实现其目标。它可以针对语言的不同层面,如:词汇、句法、语体等。 学习语言是它的目的,它能够提高学生的语言能力。在语言教学中文法翻译法是国内常见的教授方法。相反,在翻译教学中,从翻译涉及的语言知识开始学习,语言知识当中除开教学翻译中的所有内容,还包含有文化以及其他语言外的知识。学习翻译是它的目的。

3.2.1语言教学中的教学翻译法

语言教学有很多种方法,针对法语教学有五种常用的教学法:听说教学法、情境教学法、文法翻译教学法、直接教学法和沟通式教学法。而这其中用得最多的还是文法翻译教学法。此语言教学法又称为“普鲁士教学法”或者“古典教学法”,是源于德国学者为欣赏拉丁文及希腊文的文学作品所衍生的强调阅读的语言教学法。该方法是使用母语教学并用母语来解释语法规则,强调阅读与写作的能力,通过词汇对照表,字典与记忆来进行词汇的教学与学习;在教授过程中强调句型的完整性、语言的正确性;重视第一语言和第二语言的互译,以演译法来讲授语法规则,并且在讲授过程中间教师是权威,主导整个教学活动。

在传统外语教学中,翻译是学习目标语的唯一手段。因此法语课堂几乎都是基于语法翻译法的教学。 在汉对法的过程中,教师只要求对目标语进行简单理解。反之, 就以学习新词、语法和文本翻译为测评对象。外语教授和学习几乎都沿用甚至鼓励该传统的教学法。如:Lado提出的对比分析法,其目的就是区别源语和目标语,并比较它们所有的结构,如音系、形态、句法和词汇。 Lado是这样区别授与学,他认为前者的导向可正可负,根据源语和目标语的临近关系来做迁移,迁移可以是用正确的表达,但是迁移也可以误导学习者。 学习者可以在学习过程中消除负面迁移。但是语法翻译教学法教出来的学生缺乏口语沟通能力,更为重要的是, 学生的学习进度非常缓慢。这在大部分学习法语的学生身上很常见,在系统的学习了三四年法语之后,却连开口问好的勇气都缺失啦。 语法翻译教学法只注重或者说只强调阅读与写作,忽略了听力与口语,但是对人的头脑而言,语言学习与听、说的关系更为深远,和读、写的关系却较为浅显。人类最开始都以口传心授的方式来传承,口语的沟通大概有十万年的历史, 但是文字的流传却只有几千年,文字的普及至今也不过百余年。在这种演变的过程中, 人们的脑子已经发展成为了以听和说的方式来处理语言。所以,人脑对于处理阅读和写作是相当不自然的。

在国内为了考试出题的方便,大多数高校都采取语法翻译法进行授课。这样可以考察学生对单个字词的理解,对句子和文章的理解甚至翻译。而所有这些是非题,选择题或者是完形填空题,都是有这明确的目的,甚至是单一的答案。可以使老师简单公正的对学生学期学习进行打分。但是这样的学习方式对于学生学习语言的效率是非常低,所以有很多学生能够高分通过考试却不能顺畅的说出一句话。

3.2.2 翻译教学的方法

在高校的翻译教学中,还很多的沉浸在理论教学上。然而,翻译是什么?

是理论吗?很显然,翻译是一种实践的经验。我们来看一个例子:在中国,为了表示对对方的感谢、慰问或者鼓励,我们经常会说:“您辛苦!”它直译成法语时为“Vous etes fatigue!” 但是并非所有的场合都能用上这句话。在不同场合有不同的侧重。如果是打招呼,完全可以是 “Ca va?Tout va comme tu veux?!” “Pas trop dure?” “Tu t'en sors?”;如果是慰问,鼓励和赞赏,可以说”Bon travail!” “joli coup!” “Tu fais tant d'efforts!” 甚至”Bravo!”;如果是同情,感慨和心疼,又可以说 “Vous avez bien travaillé, j'espère cela ne vous fatigue pas trop.”“Je suis très touché(e)” “je suis très reconnaissant de tes efforts.” 如果是拜托人家帮你办事, 或是谢谢人家为你辛苦地办了什么。就说 “Merci...” “Merci pour ta gentiles.” “Merci de m'aider...”。

所以我们不能单纯的认为有一个中文句子, 就有一个法语句子和它“般配”。 我们必须要知道该种语言表达的确切意义,理解讲话内容。教师都知道,尽管是双语教学,如果一个孩子不熟悉语言是很难理解所教科目。译员是负责传递的,从源语言到目标语言,作为译员必须知道这些语言。一般情况下,目标语言是译员的母语,因为母语能够是译员自如的表达。

职业的翻译翻译的不是语言本身,而是语篇或者说是话语,即是说语言或者话语能成为文本的一部分。比如说:在拥挤的公交车上,一个旅客说“la porte, svp.” 他意为通知司机下一站有人下车,避免司机不知道而开下去。但如果在冬天的咖啡馆里,当一顾客说: “la porte, svp.” 它通常是指要进入或出去的顾客把门关好,避免冷空气进入咖啡馆内。从这个例子可以看出,同样的话语在不同地上下文中表示了不同意思。

语境是能够让人更好地理解语篇以期达到更好翻译的目的。当然,在此过程中,语法也同样为语篇提供了最基本的信息。同样在法语的过程中还存在一个认知知识的问题。如果一个翻译对于经济知识毫无所知,那么他自然也就不能翻译出有关经济的话题。

从以上的例子可以看出,翻译不是简单的语言工作;翻译也不是注解工作,翻译是需要理解说话者言语之外的意义。译员是服务于文本和意识的,但是文本和意识却不是译员自己的。除开特殊情况,译员是不能随意在文本和意识中添油加醋。但是,值得注意的是,我们绝不能认为翻译就是闭关自守。翻译的产生就是为了交流,为了建立联系。

翻译教学中存在的主要问题之一是就是翻译这门课不光要建立起专业实践和教学实践之间的联系,而且要面对面的教授给学生一种在学校和专业都能通行的翻译方法。

3.2.2.1 重返听力训练

虽然本科阶段的口译课程都是在大学的三年级才开, 看似学生们已经

经历了听、说、读、写的各项训练,事实上,学生在听法语的时候,经常只是抓住了文字的表面意思,而不是去集中精神听懂内容,所以一旦碰到生词或听不懂的词,就开始慌张,对于听懂法语造成了一定的障碍。在本科前两年的听力教学和基础法语教学中,老师都要求学生做听写练习。在问及学生听写练习为何能够听出来,而在口译课堂听句子复述或者翻译却那么难时。学生的回答通常是:“听写时,语速慢,重复次数多,字词不具有专业性。口译练习时,语速是正常语速,在某些语篇中甚至更快,不能重复,没有专业的知识,专业词汇的接触也很少。听不懂”。这个时候可以看出“听懂”对于法语学习是一项多么重要的事情,它是法语教学中一重要媒介。那么听力如何才能真正意义上的得到提高呢?只有注重对语篇的理解来提高听力。提高听力理解是一件很不容易的事情。因为听力理解的过程是一个综合分析总合的过程。它可以通过辨音、分析语法、语义和语篇,进而分析文化,然后推断意义。听语篇的人对意思的理解同他的经历,语言和社会经验以及专业知识等有密切的联系。在刘和平博士的《口译技巧──思维科学与口译推理教学法》中曾提到:“翻译寻求的是语篇意义的对等,而不是语言含义的对应。在语言层次存在的不可译問題,在语篇层次是不存在的,翻译完全是可能的。” 在法语口译课堂上,初级阶段的时候可以做跟读复述训练,一起提高法语听力理解的能力。影子跟读训练不仅能提高学生的听力能力,还能纠正学生的发音。复述练习能够让学生抓住句子的意思和主要结构,提高学生的综合分析能力,同时学生的口语表达能力也能相应得到提高。

3.2.2.2 理解和分析能力的培养

前文提到过的翻译教学是语言教学的一种方法。而口译教学则是理解分析的教学。语言最主要的用途就是交流和理解。那么口译员也就是说话人讯息的传达者,口译员完全不需要为所用的词句而分心,只要集中注意力听懂说话人的内容而不是集中在说话人的词句表达上就行。口语是转瞬即逝的,即使听话者记忆力超群,或是有笔记帮助,也无法将说话人的每一句话,每一个字记下来,他能够记住的也就是说话者的内容。 那么这个时候就要靠“推理”。推理其实就是逻辑分析的过程。如何理解然后分析,这是口译课堂需要引导的。 让学生渐渐的形成习惯。在最初的听力练习中,可以让学生从简单的时间,地点,人物,发生的事情开始复述,最简单的听力练习室针对语篇中的情景语境发生。接下来训练学生了解语言语境,从词汇、句子、语篇来分析上下文,以期理解文章。最后一步是与学生们的经历有关系的文化语境,也是起关键作用的一个因素,需要学生提前做好准备,对语篇所涉及的社会文化背景等有所了解。

4.结语

大学法语教学中的口译课程,并非是为了培养职业口译而开设的课程。之所以开这门课程,是假借口译之名,实则提高学生法语听力和理解以及逻辑分析的能力,培养学生能够边听边理解,边听边记录,边听边说的能力。借助口译课,使学生能够从各个方面获取新的知识,接受更多的时讯。更能够让学生通过可以课程,提高沟通和表达的能力,通过对语篇意义的掌握,不断提升学习法语的兴趣。

参考文献

[1]刘和平,《口译理论与教学》[M], 中国对外翻译出版公司, 2005

[2]刘和平,《口译技巧:思维科学与口译推理教学法》[M], 中国对外翻译出版有限公司, 2011

[3]王斌华,《口译:理论.技巧.实践》[M].武汉:武汉大学出版社,2006.

[4]Cuq, JP-Gruce,I. Cours de didacdique du fran?ais langue étrangère et seconde, Presses Universitaires de Grenoble, 2003

[5]Danica Seleskovitch, Marianne Lederer, Interpreter pour traduire [M], DIDIER ERUDITION, 1997

[6]Danica Seleskovitch, Marianne Lederer, Pédagogie raisonnée de l'interprétation. 2ème édition corrigée et augmentée[M], DIDIER ERUDITION, 2002

[7]Hennequin, Jean. “Pour une pédagogie de la traduction inspirée de la pratiqueprofessionnelle” dans Enseignement de la traduction et traduction dansl’enseignement, sous la direction de J.Delisle et H.Lee-Jahnke, Les Presses de l’Université d’Ottawa, 1998

[8]Marianne Lederer, La traduction aujourd’hui le modele interpretativ[M]e, HACHETTE, 1994

上一篇:职业院校图书馆创新服务于特色课资源建设实例 下一篇:我国高校学生助学金评定方法研究