化工英语的特点及英汉互译技巧探析

时间:2022-10-14 03:14:44

化工英语的特点及英汉互译技巧探析

摘要:在中国与世界各国的化工科技与贸易交流与合作中,化工英语翻译在经济、科技、文化与社会中起着桥梁的作用。以氟硅行业化工英语为例,对化工英语的词法和句法特点进行了分析,并通过例句探讨了相应的翻译方法和技巧。

关键词:化工英语;氟硅;特点;翻译技巧

中图分类号:G640 文献标志码:A 文章编号:1673-291X(2012)30-0320-03

氟硅产业作为新兴的低污染、高附加值、新材料行业,是国家积极鼓励和重点扶持的产业。中国氟硅产业的研究开始于20世纪50年代初,随着20世纪90年代应用领域的拓展和市场需求的扩大而得到快速发展,氟硅材料的产量大幅增长,技术迅速提高,新产品和新品种越来越多,各类高性能国产氟硅材料已广泛应用于工业、民用各个领域。目前,氟硅产业已成为化工行业中具有最高附加值、发展最快、最有前景的代表行业之一。中国与世界各国在这一领域的科技与贸易合作也越来越多,化工领域的科技翻译在经济、科技、文化和社会的发展中也起着重要的桥梁作用。因此,要做好化工行业用语的英汉互译工作,译者首先必须了解化工科技英语的特点,熟知英汉两种语言在句子结构、语言表达习惯、文化背景以及思维习惯方面存在的差异,这样才能避免翻译过程中出现误译和错译。

一、化工英语的特点

与普通英语相比,科技英语较多地用来叙述普遍真理,描述过程、特性或功能,表达推理或假设,因此具有相应的语言结构特点,其文体不以语言的艺术美为追求目标,而讲求逻辑上的条理清楚和思维上的准确严密。因此,科技英语在音韵、词汇、句语篇、语言风格等诸方面已形成其独特的语言风格和表现手法。属于科技英语范畴的化工英语也有上述语言结构特点和语言风格。下面笔者从词法和句法两方面分析化工英语的特征。

(一)化工英语的词法特点

作为一种专门用途英语,化工英语在词汇的使用方面具有客观、真实、简洁、准确、明晰等特点。主要表现为:

1.专门术语较多,使用大量的缩写词。化工英语科技文章主要论述化工科技论点,叙述某些化学反应或化工生产的自然规律、科学原理和化学现象,因而会有其特定的一套精确但含义狭窄的名词和术语,尤其是氟硅化工方面。如果不懂这一领域的专门术语,就无法理解这一领域的科技文献。比如在氟硅行业英语中会出现silicone rubber(硅胶)、pill badness(黑粒不良)、compounding(混练)、vulcanizing agent(硫化剂)、calcium silicate (硅酸钙)等等的专门术语。此外,还大量使用缩写词,如:CFE(氯氟乙烯)、E/TEE(乙烯/四氟乙烯共聚物)、FPM(氟橡胶)、FNG(耐水硅胶)、HFP(六氟丙烯)、VDF(偏氟乙烯)、PVDF(聚偏氟乙烯)、CCR(Continuous Catalytic Rearming一一连续催化重整)、DES(Distributed Control System分布式控制系统)等。

2.多用人们熟悉的单词或词组,但意义常有别于日常生活中的意义。在化工英语中较多地使用人们熟悉的、有具体意义的短词,而不使用含抽象意义的、较冗长的词,但是这些词的意义却有别于日常生活中的意义,如baseline monitoring(环境本底调查)、iron—based catalyst(铁基催化剂)、regenerator(再生塔)、unconverted reactant(未转化的反应物) [1]等。

3.词形一般较长,且多源于希腊或拉丁词汇。化工英语术语的词形一般都比较长,术语中很多都源于希腊语或拉丁语,由拉丁语源和希腊语源的词根或词缀派生构成,且很多术语具有相同词干或词缀,因此在翻译这些系列术语时,译名也应系列化,注意用词的一致。如:methanol(甲醇)、ethanol(乙醇)、propanol(丙醇)等;ethylene(乙烯)、propylene(丙烯)、butylene(丁烯)等。

(二)化工英语的句法特点

化工英语除了在用词上使用大量的化工词汇、专业技术用语,具有严格的科学涵义之外,在句法上注重上下文语句逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅远,有其自身的特点,比如多名词化结构、长句多、多用被动语态、多省略句、多动词非谓语形式作状语或定语等等。总体而言,化工科技英语的最大特点是文体质朴、语言精练、结构严密。

1.语言精练,结构严密。化工英语同其它的所有科技英语一样,具有结构严密、语言精练的特点,语法词的作用很大,多名词化结构。然而汉语中的名词之间较少使用连词来连接,多用含有连结意义的词。因此在化工行业用语汉英翻译时必须做到言简意赅,同时要做到各成分之间关系明确,主次清楚。如:

例1:爆炸的破坏性影响已经发生了变化,这点已被以下事实所证明:人们开始承认大多数的普通爆炸都是被设计和控制以用来为人类服务的。

That the destructive image of the explosion changed is proved by the fact that people began to accept that the most common explosions are planned and controlled to do useful work for man [2].

2.多使用被动句。化工英语陈述的一般都是一些化工生产过程中的化学反应和现象,表达的是一种比较客观的事实,因而在句法特点上也体现为多使用被动语态。也就是说,往往用第三人称的形式陈述,将一些重要的概念、问题和事实等置于句首。这样就能更好地表达所需陈述的客观事实,也更便于读者的理解。如,例2 :If one or more electrons ale removed,the atom is said to be positively charged.

3.多使用名词化结构。化工英语的另一显著句法特点是名词化结构。在阅读化工英语时,我们经常会发现大量使用的表示动作或状态的抽象名词以及一些有表示名词功能的动名词。如,例3:On a large scale continuous hydrolysis of fats to fatty acids by steam becomes attractive and the acids are neutralized subsequently with sodium hydroxide.

4.多使用复杂的长句。在化工英语中,为了准确且严谨地描述出一些化学原理、规律和概念,以及各种化学物质之间的错综复杂的反应和相关现象,通常会使用一些复杂的长句,经常出现可能会包含许多子句的复合句,或包含许多附加成分如定语、状语、补足语等的长句。这一特点从上文的例1~3就可见一斑。

二、化工科技英语的翻译技巧

总体而言化工英语的翻译主要应遵循“信”、“达”这两个质量标准,同时兼顾“雅”的标准。也就是说,化工英语的翻译在准确表达原文内容(即“信”)的基础上,求其文字准确无误,通顺易懂,中文意思上合乎逻辑规范,技术上符合习惯说法(或译文通顺,文字修饰优雅,即:“达”、“雅”)。针对化工行业英语的词法和句法特点,在进行英汉互译时,我们可以运用不同的词法和句法翻译技巧进行准确有效的翻译。结合上文对化工英语特点的分析,笔者以下主要从此类转换法、增减词法、分译法等方面谈谈化工英语的翻译技巧。

(一)词类转译法

由于英汉两种语言在结构和表现方式上存在着较大的差异,特别是化工英语存在着语法修辞和句子结构比较复杂、多使用长句及被动语态等特点,特别是定语和状语这两种成分在句中的位置非常灵活。因此,在化工行业用语的英汉互译过程中,可使用词类转换、语序转换、语态转换等翻译技巧,对原文的语序和句型结构进行调整,将某些动词或形容词转换成名词、动名词或介词,有些名词或形容词转换成动词等等,以适应两种语言的表达习惯,正确表达原文意思。

例 4:证实老化现象是研究实际老化的最佳方法。

The real age exploration is the best way for confirming the aging phenomena.

在这个例子中,中文原句中的动词“证实”在英语译文中就被转译成了动名词 “confirming”,这样一来准确地表达了原文的意思,二来也更符合英语的行文习惯。

例 5:Oxidizers based on ammonium nitrate are chiefly characterized by its low signature.

硝酸铵基氧化剂的主要特点是它的信号特征低。

在把这个句子翻译成中文时,原句中的动词“characterized”被转译成了汉语名词“特点”,这种处理也更符合中文的表达习惯。此外,例5的英文原句典型地体现了前文所说的化工英语多用被动语态这一特点,但汉语的习惯是多用主动语态,所以在翻译类似的含有被动语态的英文句子时,往往会把被动语态转换成主动语态。

(二)增减词法

出于句法结构、修辞效果以及英汉语言习惯不同的原因,在化工英语汉译时可以采用增、减词的翻译技巧,在译文中适当增加英语原文中没有的词语或删除一些没有实际意义的单词,让译文更符合汉语的表达习惯。通过增词的手法使译文在语句上更加通顺、意思上更加完整和明确;通过减词的手法使译文更加精炼、简洁和严谨。

例 6:In rapid oxidation a flame is produced.

在快速氧化过程中会产生火焰。

例7:More work should focus on demonstrating advanced technologies for C02 compression systems that lower the capital cost and energy requirements.

应当更多地关注二氧化碳压缩系统方面的先进技术示范工程,这些示范工程的项目投资和能耗应该更低。

在例6的翻译中,增加了“过程”两个字来使意思表达更加完整。在例7的译文中则增加了“这些示范工程的”来处理英文原句中的定语从句,这种处理让译文的意思层次更加清晰。这两个例子的译文都采用了增词的手法,这样即增强了汉语译文的完整、通顺,又使意思的表达更明确,也更符合汉语的表达习惯。

例 8:How do atoms arrange themselves in a solid?

原子在固体中是如何排列的?

如例8所示,在英语中如果一个动作回射到它的执行者本身时,通常要用反身代词作宾语,但汉语中一般不这么用,所以在汉译时往往省略不译。此外,英语中常出现的形式主语“it” 和用作引导词的“there”只起到了语法作用,本身都没有实际意义,在汉译时也通常都省略不译。

(三)分译法

化工科技英语的作用是陈述事理,描述过程。它所给出的定义、定理、定律或描述的概念或化工反应过程,都必须严谨、精确。因而语句逻辑性强,结构严密,表达明确,经常出现结构复杂的长句、复合句。因此,在化工英语翻译中,为了使译文简练,常需要采用分译的翻译技巧,即把一个英语句子译成两个或两个以上的汉语句子,以使原文复杂的结构得到简化,使译文的条理更加清晰。

例 9:Each kind of atom seems to have a definite number of “hand” that can be used to hold on to others.

原子似乎都有一定数目的“手”,用来抓牢其它原子。

例 10:The simplest atom is the hydrogen atom consisting one proton and one electron.

最简单的原子是氢原子,只包含一个质子和一个电子。

例 11: In general, drying a solid means the removal of relatively small amounts of water or other liquid from the solid material to reduce the content of residual liquid to an acceptably low value [3].

一般而言,干燥一种固体是指从固体材料中除去相对少量的水或其他液体,从而使残留液体的含量减少到可接受的低值。

以上三个英文句子都是结构比较复杂的长句,例9中包含一个英语长句惯用的定语从句,例10中用了-ing结构作后置定语,例11则含有一个动词不定式短语作目的状语。在翻译时,如果不采用分译的方法,我们会很难清楚表达原文想要表达的意思。通过把原文的一个句子汉译成两个或以上的句子,就简化了原文冗长的结构,也使意思传达更有条理,更符合汉语的表述习惯。

三、结语

化工英语翻译的方法和技巧还有很多,比如正译法、反译法、合译法、综合法等等。研究化工行业用语的英汉互译要从语言上多下工夫,译者要领会原文的内容,并把它们恰如其分地在译文中表达出来。上文以氟硅化工英语为例,通过对化工英语的特点及其翻译技巧的分析,能够反映化工英语独特的语言特征,并起到了由点及面、事半功倍的效果,从而确保翻译的准确、严谨及规范。

参考文献:

[1] 盛洁.化工行业英汉互译常用技巧[J].广州化工,2010,(6).

[2] 郭慧丽.化工英语翻译技巧[J].中国科技翻译,2008,(3).

[3] 韩琴.科技英语特点及其翻译[J].中国科技翻译,2007,(3).

[4] 初良龙.石油化工英语的构词特点及翻译策略[J].茂名学院学报,2009,(5).

[5] 郭慧丽.化工英语翻译技巧[J].中国科技翻译,2008,(3).

[6] 韩琴.科技英语特点及其翻译[J].中国科技翻译,2007,(3).

[7] 马正飞.化工英语[M].南京:东南大学出版社,1999.

[8] 申文安.浅议科技英语翻译的方法及技巧[J].甘肃科技,2004,(12).

[9] 盛洁.化工行业英汉互译常用技巧[J].广州化工,2010,(6).

上一篇:从“蓝印户口”政策看城市“购房落户” 下一篇:茶叶生产 第11期