汉语教材在编辑翻译维吾尔文过程中如何提高准确性

时间:2022-10-11 12:52:59

汉语教材在编辑翻译维吾尔文过程中如何提高准确性

摘 要:在维吾尔文教学过程中,为了获得维吾尔文的教材,需要对汉语教材进行编辑翻译。但是考虑到汉语在语法和语言习惯上与维吾尔文存在较大差别,要想保证汉语教材在编辑和翻译过程中的准确性,就要对汉语和维吾尔文的特点进行认真研究,并仔细对比汉语和维吾尔文的不同点,为汉语教材向维吾尔文的编辑和翻译过程提供有力支持,保证汉语教材的编辑翻译效果。基于这一认识,在汉语教材的编辑和翻译过程中,我们应把握编辑翻译原则,从汉语和维吾尔文的特点入手,制定具体的编辑翻译方案,满足汉语教材的编辑翻译需要,提高编辑和翻译的准确性

中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1674-3520(2014)-11-00-02

一、前言

在汉语教材编辑和翻译成维吾尔文的过程中,由于汉语和维吾尔文在语言习惯和语言构成及书写模式上都存在较大的区别,因此在编辑和翻译过程中难度较大。考虑到汉语教材编辑和翻译成维吾尔文的重要性和必然需求,要想提高汉语教材编辑和翻译成为维吾尔文的准确性,就要从认真分析二者的特点和区别、把握编辑和翻译原则以及掌握必要的编辑和翻译技巧等方面入手,切实做好汉语教材的编辑翻译工作,为汉语教材编辑翻译成为维吾尔文提供有力的支持,满足编辑和翻译需要,提高编辑翻译的准确性。

二、汉语教材在编辑翻译维吾尔文过程中,应认真分析二者的特点和区别

在汉语教材编辑翻译维吾尔文过程中,要想提高编辑翻译的准确性,就要对汉语和维吾尔文的特点和区别有足够的了解,确保二者在编辑翻译过程中,能够在语序、用词和短语及段落方面满足准确性要求,达到提高编辑翻译质量的目的。为此,我们应从以下几个方面入手:

(一)正确分析汉语和维吾尔文的特点。汉语和维吾尔文由于产生的民族不同、历史文化不同,在书写方式、语言习惯、短语构成和表达方式上都各具特点。结合汉语和维吾尔文的具体应用,汉语的特点主要表现在使用人群多,历史文化悠久,书写方式简单,表达方式简洁。而维吾尔文的特点是民族特色浓厚,在短语构成中存在借词的情况,表达方式相对复杂。

(二)掌握汉语和维吾尔文的主要区别。对于汉语和维吾尔文而言,二者的区别主要表现在语言文字的发展历史和文化背景不同、语言文字的书写方式不同,语言短语的构成方式不同、语言的表达方式不同、语法运用和构成不同。由于存在这些现实的差距,在汉语和维吾尔文的编辑翻译过程中,对二者的区别进行深入了解是十分必要的,也是保证编辑翻译质量的重要措施。

(三)将汉语和维吾尔文进行全面对比。汉语和维吾尔文由于产生环境不同,发展历史也有差别,无论是在表达方式还是短语构成,汉语和维吾尔文都作为一种独立的语言和文字存在。基于这一现实特点,在汉语编辑翻译成维吾尔文过程中,重视二者的联系和区别,是提高编辑翻译质量的重要措施。为此,将汉语和维吾尔文进行全面对比是编辑和翻译过程中的重要手段。

三、汉语教材在编辑翻译维吾尔文过程中,应把握编辑和翻译原则

为了保证汉语教材在编辑翻译维吾尔文过程中满足准确性要求,我们应在具体编辑翻译过程中把握编辑和翻译原则,确保汉语教材在内容和语法上能够全部翻译成维吾尔文,并达到重新编辑的目的,满足维吾尔文的使用要求。为此,我们应在编辑翻译过程中,把握以下原则:

(一)汉语教材在编辑翻译维吾尔文过程中,应把握全面性原则。在汉语教材编辑翻译维吾尔文过程中,为了保证汉语教材的所有内容都能翻译成维吾尔文,在具体的编辑和翻译过程中,应把握全面性原则,即将汉语教材中所有内容都要翻译成对应的维吾尔文,做到全面不遗漏,充分满足编辑和翻译要求,提高翻译的整体质量,达到编辑翻译的准确性要求。

(二)汉语教材在编辑翻译维吾尔文过程中,应把握针对性原则。为了保证汉语教材编辑翻译维吾尔文的准确性,在具体编辑和翻译过程中,应采取词对词句对句的针对性原则,使汉语教材的内容能够翻译成对应的维吾尔文,提高编辑和翻译的整体质量,充分满足汉语教材的编辑和翻译需要,提高编辑和翻译水平。因此,把握针对性原则,对于汉语教材编辑翻译成为维吾尔文具有重要作用。

(三)汉语教材在编辑翻译维吾尔文过程中,应把握准确性原则。在汉语教材编辑翻译成为维吾尔文过程中,考虑到汉语与维吾尔文的现实差别和翻译难度,只有将准确性原则作为重要要求,才能保证编辑和翻译过程得到有效控制,满足汉语教材编辑翻译需要。为此,把握准确性原则,是汉语教材编辑翻译成维吾尔文过程中的重要原则,为此,我们应有正确的认识。

四、汉语教材在编辑翻译维吾尔文过程中,应掌握必要的编辑和翻译技巧

考虑到汉语教材在编辑翻译成维吾尔文过程中的实际难度,要想提高编辑和翻译的准确性,就要在充分了解汉语和维吾尔文特点的基础上,掌握必要的编辑和翻译技巧,满足汉语编辑和翻译需要,为汉语教材编辑翻译维吾尔文提供有力支持。结合汉语教材编辑翻译维吾尔文的实际过程,我们应做好以下几个方面工作:

(一)在编辑和翻译过程中,注重维吾尔文的语言习惯。由于汉语和维吾尔文在语言习惯上存在较大差别,在具体的编辑和翻译过程中,只有注重维吾尔文的语言习惯,并在实词翻译之后根据维吾尔文的语言习惯组词,才能保证汉语编辑翻译在准确性上满足实际要求。为此,我们应重视维吾尔文的语言习惯,为汉语和维吾尔文翻译提供有力支持,保证编辑和翻译质量满足实际要要求。

(二)在编辑和翻译过程中,掌握维吾尔文的借词特点。维吾尔文在实际应用过程中,会存在借词的现象,对于维吾尔文的借词特点,在编辑和翻译过程中,只有全面掌握维吾尔文的这一特点,并在具体编辑和翻译过程中注重借词的应用,才能保证编辑和翻译的准确性满足实际要求。为此,我们应在汉语教材编辑翻译中,掌握维吾尔文的借词特性,做好维吾尔文的编辑和翻译工作。

(三)在编辑和翻译过程中,注重维吾尔文的句子结构。除了短语构成不一致之外,在句子结构上维吾尔文与汉语也存在明显的区别,基于这一特点,在汉语教材编辑和翻译过程中,应对维吾尔文的句子结构有全面正确的认识,并结合汉语教材编辑和翻译需要,做好句子的重新整合,提高编辑和翻译质量,满足汉语教材编辑和翻译准确性要求。

五、结论

通过本文的分析可知,在汉语教材编辑翻译维吾尔文过程中,要想提高准确性,就要认真分析二者的特点和区别、把握编辑和翻译原则以及掌握必要的编辑和翻译技巧等方面入手,切实做好汉语教材的编辑翻译工作。

参考文献:

[1]马效义;试析民族语文政策对少数民族新创文字的影响[J];民族教育研究;2013年04期

[2]王一军;我国基础教育课程改革理论研究的创新[J];江苏教育研究;2012年25期

[3]张荣伟;苏明;培养教师教育专业学生研究中小学新教材能力的探究[J];福建陶研;2013年01期

[4]戴红亮;我国少数民族语言文字规范化的进程与特点[A];第五届全国语言文字应用学术研讨会论文集[C];2013年

[5]张苗苗;社会变迁中的壮文教育发展[D];中央民族大学;2012年

[6]李志荣;关于民族出版工作几个问题的思考[J];青海民族研究;2013年03期

上一篇:提升舞台空间和舞台装置艺术效果的思考 下一篇:小学数学教学中情境创设的误区与对策