电影字幕翻译中的文化迁移现象浅析

时间:2022-10-06 12:06:29

电影字幕翻译中的文化迁移现象浅析

オ[摘 要] 当今社会,在众多跨文化交流媒介当中,电影可谓是最为普及和大众化的一种方式。本文以美国电影《关键投票》和《阿甘正传》字幕翻译中的具体文化迁移现象为例证,通过分析电影字幕翻译过程中不同层次的文化迁移现象及其影响,进而对电影字幕翻译过程中文化迁移现象的存在及其对电影跨文化传播所具有的影响进行初步探讨。

[关键词] 电影字幕翻译;文化迁移;跨文化传播

ヒ弧⑽幕迁移及电影字幕翻译概述

サ缬白魑当今传媒的一种重要存在方式,在文化传播和文化交流方面日益起着举足轻重的作用。外语影片的大量引进,极大地促进着我国与世界其他国家的跨文化交流与沟通。在引进的外国影片中英文电影占据着最大的比例,因而影响力也最大。由于大部分中国观众并不具备直接欣赏英文影片的能力,字幕翻译就成为中国观众观看异国电影,理解与接受异国文化的必备环节。

ビ⒂锖秃河锓质粲诹酱蟛煌语系,产生于两大具有深刻差异的文化背景下。

ァ耙环矫,语言文本是历史文化的产物,所以翻译的产品不仅具有一般商品的属性,而且具有媒介文化产品的属性;另一方面,译者本身不仅是个体劳动者,而且还是所属文化群体的代言人。这样翻译的事情又显示出不同文化之间的交融、互动的特征,而且往往表现出在译者自由意志中不断涌动着的自觉的文化意识。”(麻争旗,2007:106)

ビ⑽牡缬坝镅灾兴表现的异国文化在翻译成汉语字幕时不可避免地会因为译者自身的汉语文化背景知识,受到汉语文化的影响,文化迁移就必然会出现在字幕翻译的过程中,所以汉语字幕就随之会在表达英语文化方面留下文化迁移的痕迹。此时电影所起的文化沟通作用也会因这种文化迁移而受到一定的影响。

シ译中的文化迁移是指译者在翻译过程中由于不熟悉使用源语的人们的文化背景、交际习惯、思维模式、价值取向、行为规则,而自觉或不自觉地运用母语文化习惯和价值观念来衡定原语所表达的文化内涵,形成了一种文化干扰。因此,翻译中的文化迁移现象可以定义为:翻译活动过程中的以译者为媒介的一种文化对另一种文化的影响。

ピ诘缬白帜环译中文化迁移现象的影响力有其独特之处,较之其他形式的文学翻译影响深刻而广泛。本文将以英文电影字幕翻译中出现的文化迁移现象为例证,通过对其中的文化迁移现象的分析来探讨影视字幕翻译的文化迁移现象与跨文化交流及文化传播的内在影响。

ザ、电影字幕翻译中不同层次的文化迁移

ノ幕是一个具有层次性的概念,所以不同文化之间的迁移和相互影响也是有层次的。英文影视字幕翻译中出现的文化迁移可以归纳为三类:表层文化迁移、中层文化迁移和内层文化迁移。

ケ聿阄幕迁移可以表述为:字幕翻译中所表现出的体现在语言上的属于文化范畴最直观的内容,如一些中英文对应词汇的翻译过程中出现的迁移现象。

ブ胁阄幕迁移指那些字幕翻译中所表现出的体现在语言上的属于文化范畴中的规范与价值观的内容,如一些相关于人际关系、各种体制规范、礼仪习俗、行为方式等的语句翻译过程中出现的迁移现象。

ツ诓阄幕迁移是指那些字幕翻译中所表现出的体现在语言上的属于文化范畴中的基本判断,即观念文化,包括思维方式、思维习惯、传统文化、社会心理、风土人情和审美情趣等的语句翻译过程中出现的迁移现象。

ピ谙旅娴牟糠种斜疚慕岷嫌笆幼帜环译中的例子来讨论这三种文化迁移:

ア Attention! The opening this morning is officially cancelled.

プ⒁!今天早上的例会正式取消。(《关键投票》)

ア Son of a gun!

ナ勘们!(《关键投票》)

ア It was like olden times,we was like peas and carrots.

ゾ拖竦蹦暌谎,我们秤不离砣。(《阿甘正传》)

ア I’m taking $24,562.47.

ノ掖来两万四千五百六十二块四毛七分。(《阿甘正传》)

ド厦胬①的“opening”被翻译成了“例会”,在译者看来,早上一般公司是会开例会的,所以理所当然地把“opening”翻译成了“例会”。其实在电影中“opening”是指公司开始营业,而不是例会。例②译者把“Son of a gun”译成了“士兵们”,译者翻译这个短语时,根据自己的常识很自然地把士兵和枪联系在一起,认为“Son of a gun”所代表的就是士兵,这样一个英文短语被译成了“士兵们”,其实“Son of a gun”所指的是“讨厌的人”“讨厌的事”。例③ “peas and carrots”的翻译“秤不离砣”虽然与原意“形影不离”相差不大,但是所表现的两者之间的关系却是不同的:“秤不离砣”比喻事物有连带关系,而句中“peas and carrots”则是指关系亲密、形影不离。汉语中秤和砣的关系并不能和英语中peas和carrots的关系相对等,所以由于译者在翻译字幕过程中母语文化迁移所译出的“秤不离砣”是存在问题的。例④美元的货币单位都被替换成了汉语中人民币的计算单位,“块”“毛”“分”都是译者母语(汉语)的表达习惯,直接将这种表达法迁移到翻译中,所译出的金额必然与英文原句中的金额不相等同。

ヒ陨铣鱿值奈幕迁移现象都是基本词汇对应方面的例子,属于文化范畴最表层的东西,是表层文化迁移现象,也是字幕翻译中最容易识别出的文化迁移现象。

ア What’s your political affiliation?

ツ愕恼治面貌是什么?(《关键投票》)

ア 270,the magic number to win.This is a real photo finish!

270票,获胜的神奇数字,真是精彩绝伦!(《关键投票》)

ア We’re a progressive school system.

ノ颐堑难校是要排名次的。(《阿甘正传》)

ア We don’t want to see anybody left behind.

ノ颐遣幌胗腥死后腿。(《阿甘正传》)

ド厦娴乃母隼子可以说是属于中层文化迁移的范畴:例①,“政治面貌”很明显是中国式思维习惯,汉语的表达法,而“political affiliation”是指电影中主人公的政治倾向,是在问其在选举中更倾向于哪个政党;例②,“photo finish”被译成了“精彩绝伦”,句子翻译得看上去似乎没有问题,很符合我们汉语的逻辑,但是其实“photo finish”是指选手差距很小,只有通过分析最后的照片才可以看出细微的差距,分出胜负;后面两个句子中“学校是要排名次的”“不想有人拉后腿”也显而易见是汉语文化因素迁移到了翻译过程中。例③ “progressive school system”所指的是一种进步学校体制,并不是学校要排名次,这其中汉语文化迁移的现象是突出的,中国的学校中排名次的观念深入人心,在译者做翻译时自然而然地将其迁移到了所翻译的句子中。

ハ旅媸恰豆丶投票》中的一些字幕翻译。

God! 天哪!

God,man! Shit! 我的天哪!该死!

Oh my God.Call you back! 噢,天哪,等会儿打给你!

God,my head! 老天,我的头!

Jesus! You gotta quit being such a smart ass all the time?

ダ咸!你能不能不要总是那么自作聪明?

Lord knows I can’t change.

ド咸熘道我无法改变。

Lord,help me,I can’t change.

ド咸毂S,我无法改变。

ド厦孀帜恢械摹God”和“Jesus”,以及“Lord”译作了“天哪”“老天”和“ 上天”,也就是说所有关于英语文化中“上帝”的概念都被译者以其汉语文化中的“天”所取代。“天” 以及 “上帝”都属于内层文化的内容,属于的范畴,译者在翻译中将自己母语的宗教文化信息迁移到整个电影的翻译过程中。这样不懂英语的中国观众在欣赏电影时就理所当然对“God”毫无概念,电影中所投射出的宗教文化信息也就没法进入到这些观众的视域及文化概念中。这样,由于译者在做字幕翻译过程中的文化迁移,就会影响到电影跨文化交流的媒介作用,文化沟通也必然会因这样的文化迁移受着或多或少,或深或浅的影响。

ピ倮纯匆桓龀鲎缘缬啊栋⒏收传》的例子:Mama says,“Stupid is as stupid does.” 妈妈说,“傻人有傻福” 这个句子的翻译也是一个很有代表性的深层文化迁移的例子。“傻人有傻福”是颇具汉语文化特色的一种人生理念或者说生活态度。电影英文原句是要表达:做傻事的才是傻子。翻译中译者将汉语的内层文化观念迁移到了所译的句子中。

ト、结 语

ヒ陨戏治龅牡缬白帜环译中文化迁移的例子有表层文化迁移、中层文化迁移和内层文化迁移之分,都属于文化迁移的范畴。各层面的文化迁移现象在字幕翻译中的体现是不同的,所具有的影响力也是有差异的,进而使电影在作为异国文化沟通媒介方面所起到的作用也是有区别的。

ケ聿阄幕迁移会使电影所传播的一些物质性即直观具体性相关文化信息的跨文化传播受到影响,一些具有异语文化特色的词汇,或者说事物在译入语文化中的融合受到影响。

ブ胁阄幕迁移使得通过字幕翻译的媒介作用,或者说电影的媒介作用使属于源语和译入语文化范畴中的规范与价值观的内容,如一些关于人际关系、体制规范、礼仪习俗、行为方式等文化信息的沟通受到影响,译入语观众会得到一些并非原英语文化信息的概念。

ツ诓阄幕迁移使得体现在语言上的属于文化范畴中的基本判断,即观念文化,包括思维方式、思维习惯、传统文化、社会心理、风土人情和审美情趣等表达受到影响,进而使得电影在作为内层文化沟通桥梁方面所具有的作用力受到限制,内层文化迁移所具有的作用力也是最深刻的,是两种语言文化中最核心部分的互动。

ヒ蛭以上三种由浅入深、由外及内不同层次的文化迁移现象存在于字幕翻译中,电影字幕所传达的文化信息受到了不同程度的影响,电影所传达的异国文化信息在译入语中不可避免地受到干扰和影响;另一方面,如果把同一部加了汉语字幕的电影给英语观众欣赏,他们对应源语,所得到的汉语文化信息也是有出入的,或者说是在文化迁移的影响下的汉语文化信息。这样的结果就是,字幕翻译中的文化迁移不论是在源语中,还是译入语中都具有相当大的影响力。这种迁移通过电影在两种语言文化之间既具有一种沟通作用,又具有一种阻碍作用。这种作用因电影的巨大市场而更具影响力,也因电影观众的多层次性而具有不同的特征,同时会根据电影传播的不同方式体现出不同的效果。

[参考文献]

[1] Lado R.Linguistics Across Culture[D].Michigan:The University of Michigan,1957.

[2] 麻争旗.影视译制概论[M].北京:中国传媒大学出版社,2007.

[作者简介] 张晶晶(1983― ),女,河北唐山人,河北理工大学英语语言文学硕士,研究方向:翻译理论与实践;常朝朝(1982― ),男,河北唐山人,昆明理工大学研究生学院采矿专业硕士。

上一篇:从美日中动画片特征看中国动画片民族化之路 下一篇:论山地类纪录片的定位与内容创新