英语核心词“hair”语义场初探

时间:2022-10-02 08:36:49

英语核心词“hair”语义场初探

摘要:“hair”是英语中最核心的词之一。本文从“头发”和“毛发”两个方面对“hair”语义场进行分析。研究发现泛指“头发”的两个代表词来自古英语,hair这个词产生在lock之后,但从总称意义上渐渐超越了lock。特指各种发式的词都是现代英语时期出现的外来词;表达“人的胡须”的词基本上也含有“动植物毛发”之意。

关键词:核心词;头发;毛发;hair;语义场

“hair”是表示人身体部位的词,在《百词表》中居第37位。《朗文当代英语词典》定义如下:1. a fine threadlike growth from the skin of a person or animal(毛发); 2. a mass of these growths, especially on the head of human beings(头发)。本文将从这两个方面对“hair”语义场进行分析。

一、“头发”语义场

(一)泛指 代表词有:locks和hair,都源自古英语,泛指头发

Lock出现在700年之前,意为“一绺头发;一束长发”,复数泛指头发,同源词有locke(德语),lok(荷兰语、丹麦语)和lock(瑞典语)。在古英语中,它的书写形式为locc,经过演变现和“lock(锁,源自古英语loc)”是同形异义词。该词的构词能力极弱,在英语中只有两个含lock(头发)的复合词,即daglock“(绵羊尾部的)粪污块毛”和fetlock“(马等蹄后上部的)丛毛、距毛, 球节(生距毛的突起部分)”。而且在当代,lock这个词的用法中“一绺头发;一束长发”意义居多数。

Hai是个总称词,也是“头发”语义场最典型的词,最早的记载是在公元800年前,源自古英语h?r,与古高地德语hār、古弗里斯语hēr、古挪威语hār和德语haar同源。原始印欧语并没有泛指hair的总称词,所以现代欧洲语言“hair”语义场所有的词都源自表达具体意义(如头发,体毛,动物毛)的词并且保留了这些具体的含义,如法语cheveu(‘hair of the head’头发)和poil(‘body hair’体毛或‘animal hair’动物毛)。英语hair最初表达的是具体概念,后来在约1000年左右意义扩大,有了现在的用法。

“头发”语义场还有两个本土词:mane和thatch。前者出现在古英语时期,本义为“(马等的)鬃毛”,在中古英语时期引申为“(人的)长而密的头发”,现多用于口头语表达;后者出现在中古英语时期,本义是“盖屋顶的材料,茅草屋顶”,现代英语时期引申为“浓密的头发”,常常是幽默表达。

(二)特指 这部分词主要是特指各种发式(型)的词

包括刘海、假发、辫子和卷发等。这些词有个共同点,那就是:都是外来词,并都是在现代英语时期进入英语“hair”语义场。

①刘海 Bang(前刘海),专指妇女儿童垂在前额的整齐的短发。Fringe在14世纪借自法语,本义为“缘饰,流苏”。现代英语时期,用来表达类似的东西,包括边缘,穗状物,刘海。

②假发 法语词perruque,源自古意大利词parrucca, perrucca(头发,假发)。最初借用到英语中时(1548),peruke的意思是“natural head of hair(自然发)”,1565年开始有了“artificial head of hair, periwig(假发)”这层意思。但随着17世纪戴假发这种时尚的盛行,慢慢地“自然头发”这个意义被废去,现在只表示“假发”。现代英语比较常见的词wig(假发),是periwig的简写,而periwig是由peruke的变体perwike(已废除)而来,因为书写简单,Wig比peruke的组词能力更强。

③辫子 Tress是中世纪法语借词,特指“(女子的)发辫”,后词义扩大特指“(女性的)松散长发(复数);一束头发;鬈发”。这里讨论的“发辫”应是部分性别的,所以本文将该词省略。英语里的queue“辫子,发辫”源自古法语,和法语里“辫子”的拼写完全相同,,本义是“the tail of a beast(野兽的尾巴)”,18世纪时引申为“(人脑后的)单股发辫”,相当于pigtail,19世纪还引申为“(人或车的)行列,长队”。 Plait有两个意思,一是(服装的)褶裥,在这个意义上完全等同于pleat(褶,褶状物), 二是编发、发辫。Plait、pleat和plight本来是一个词,意思是fold“褶痕,褶缝”,源自通俗拉丁语*plicitum。这个拉丁词进入古挪威语成为plit,然后在15世纪时进入英语,演变成plight, 现已不再使用;这个拉丁词还进入了古法语,书写变为pleit,然后在15世纪时进入英语,一方面演变成英语词plete,后成为现代英语中的pleat,最开始是用作动词“折叠;打褶”;另一方面演变成英语词plait,用作名词,直到16世纪才有了“发辫”的含义。

④卷发 这两个词在英语中都是先有动词意义“使卷曲”,词性转换生成名词“卷发”。其中Curl是crulle发生音位转换后演变而成,最早出现在莎士比亚的作品中。同源词有krul(中世纪荷兰语)和krol(古高地德语)。

二、“毛发”语义场

这个语义场包括除“(头发以外的)人体体毛”和“动植物毛”两个子语义场。

(一) (头发以外的)人体体毛

人身体的毛发包括胡须、眉毛、睫毛、鼻毛和汗毛。“胡须”的主要成员有barb, beard, bristle,mustache和whisker;“眉毛”brow;“睫毛”lash; “鼻毛”vibrissa; “汗毛”down, 其中barb, beard, bristle, whisker, vibrissa和down跨两个子语义场。下面重点讨论胡须。

Beard和bristle都是本土词,语义范围较宽。Bristle“(动物的)短而硬的毛;(植物的)刺毛;猪鬃,刷子毛;(男子下巴上的)粗硬短须”源自古英语byrst, 同源词有burst(古高地德语), Borste(德语), bursta(古瑞典语), burst(古挪威语)等。 Beard与古高地德语bart、拉丁语barba是同源词,最早的记载是在约825年,指脸部所有的胡须,后来只指“(下巴上的)胡须,山羊胡”, 引申为“(动物的)颌毛,触须;(植物的)芒,谷刺”。Beard的拉丁语同源词barba,经古法语进入英语就有了barb。此词的意义和beard相同,但17世纪末起,“人的胡须”这个意义被废除。法语词moustache于1585年进入英语,意义“髭,八字须”未变,词形经过一系列的变化。目前,在英式英语中有两种拼写moustache和mustache,法语拼写moustache占绝对优势,但早期的英国词典和所有的美国词典都采用半英化词形mustache。

(二) 动植物毛

①短而硬的毛 包括动物的触须和植物的芒刺,代表词有barb, beard和bristle(见上文)。

②长而硬的毛 主要指动物的长鬃毛,代表词是mane“(马、狮等的)鬃毛”。源自古英语,最早的词形manu,同源词包括古高地德语mana“鬃毛”、拉丁语monile“项链”、瑞典语mank“脖子”、爱尔兰语muin“颈背”、梵语manyā-“颈背”和古威尔士语mwn“脖子”。《牛津英语大词典》mane词条中有这样一句话:“The primary sense of the Oteut. word must have been ‘neck’…(这个古日耳曼词的首要意义是‘脖子’)”。据此可以判断“neck-hair(颈毛,鬃毛)”是这个词族的引申义。

③软毛 主要指动物的软毛和植物的绒毛,代表词有fur和down。

在古英语中,并没有表达“兽毛”的词,最接近的词是fell“兽皮”。13世纪时,英语从古法语中用了动词fur“用毛包/裹”,14世纪用作名词“做衣服用的毛料;毛大衣”,15世纪(c1430)才开始指“兽毛”。作为在14世纪进入到英语的挪威语借词,down本义指“(幼鸟的)绒毛”,属“feather”语义场。15世纪意义引申,指代具有类似属性或外形的东西,如“(植物果实表面的)茸毛;(种子的)冠毛”。 16世纪意义扩展,也指代“(面颊的)汗毛”。

三、总结

综上所述,泛指“头发”的两个代表词来自古英语,其中hair是个总称词,搭配能力极强,它产生在lock之后,但从总称意义上渐渐超越了lock。特指各种发式的词都是现代英语时期出现的外来词,大多数来自法语。表达“人的胡须”的词基本上也含有“动植物毛发”之意。这三点再次印证了词汇发展的三个途径,即:创造新词、改变语义和借用(张维友,2006:37)。

参考文献:

[1]周及徐. 汉语和印欧语史前关系的证据之一:基本词汇的对应[J]. 四川师范大学学报, 2003,(11)

[2]张维友. 英语词汇学教程[M]. 武汉:华中师范大学出版社,2006

[3]Eric Partridge. Origins: A Short Etymological Dictionary of Modern English[Z]. New York: Greenwich House, 1983

[4]Rodale, J. I. The Synonym Finder[Z]. London: Rodale Press, 1979

[5]Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary[Z]. 北京:中国图书进出口总公司,2003

[6]The Oxford English Dictionary[Z]. Oxford: Oxford At The Clarendon Press,1933

上一篇:加强中职学校教学团队建设促进中职教学质量不... 下一篇:在信息化进程中的现代远程教育科研工作发展思...