英汉动物习语内涵差异的原因分析

时间:2022-10-01 12:27:52

英汉动物习语内涵差异的原因分析

摘 要:语言是文化的载体,英汉动物习语都具有各自民族文化的烙印。由于中英两国有着不同的历史文化传统和民族心理背景,有些动物具有相同的比喻意义,有些则相去甚远。

关键词:习语 文化差异 民族心理

中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2012)06(a)-0209-01

习语一般指那些常用在一起,具有特定形式的词组,其蕴含的意义往往不能从词组中单个词的意思推测而得。习语通常包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语、行话等。其表现形式音节优美,音律协调,或含蓄幽默,或严肃典雅,言简意赅,形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受[1]。英汉两种语言以悠久的历史和丰厚的文化底蕴创造出了极其丰富的习语,其中动物习语的使用频率极高,使得英汉两种语言形象生动,性格鲜明,色彩丰富。

英汉语动物习语在选用动物时,有的比喻喻体相似,喻意相近,如fish in troubled water(浑水摸鱼);有的喻体不同,喻意相近,like a rat in the hole(瓮中捉鳖);有的喻体相似而喻意迥然不同,如like a fish out of water(如鱼离水,格格不入)。简单的说,这些异同是由文化发展的二重性造成的。

1 人类文化发展的一般性及不断交融形成了英汉动物习语的共性

人类文化发展的一般性是在人类文明发展过程中各民族在生活经历、思想认识上所存在的共性。这些共性使作为交际工具的语言在本质上有某些共同特征[2]。毫无疑问,英汉语中的一些动物习语也表现出惊人的相似或相同的文化特征。例如:as slow as a snail(像蜗牛一样缓慢);as proud as a cock(像公鸡一样骄傲);as busy as a bee(像蜜蜂一样忙碌);as greedy and dirty as a pig(像猪一样肮脏贪娈);as sly as a fox(像狐狸一样狡猾);as a light as a feather(轻如鸿毛);as fat as a pig(像猪一样肥胖)。在人类一般进化过程中,各民族在生活经历、思想认识上普遍存在的共性,同时由于某种动物外形特点、生理特点和生活习性比较典型,人们对其的认识经常不谋而合,因此就有了上面喻体喻意十分相似的英汉表达方式。

人类文化的不断交断也对英汉动物习语的形成和发展发挥了重要的影响。习语的来源有三方面:一是民间;二是古代;三是外国。习语第三个来源说明,人类的文化处于不断交流的过程中,人类各民族语言吸纳了大量的外来语言,例如:黑马最早使用“黑马(dark horse)”一词的人是19世纪的英国政治家迪斯累利。而现在,全世界包括中国都在生活中广泛的使用黑马比喻实力难测的竞争者或出人意料的优胜者。各国文化不断交流、融合,形成你中有我,我中有你的局面,共享优秀的语言遗产和文化精髓。

2 不同的地理环境使英汉习语选用了不同的动物喻体

语言是是文化的载体,文化的产生与人类生存的环境息息相关。长期生活在不同的环境和生态氛围中,人们形成的文化特征差异十分显著。

中国是一个幅员辽阔,地广物博的农业大国,几千年沿袭下来的农作方式和“以农为本”的观念给汉语习语囤积了大量素材,作为农耕使役的主要畜力,牛在汉农族的生活中有着举无轻重的地位,以牛为喻体的习语应运而生[3]。如用“老黄牛”来比喻老老实实、勤勤恳恳工作的人;用“对牛弹琴”来讥笑听话的人不懂对方说得是什么;用“初生牛犊不怕虎”比喻青年人思想上很少有顾虑,敢作敢为。用“老牛舐犊”比喻父母疼爱子女;用“九牛一毛”比喻极大的数量中微不足道的数量:在这些习语中牛的形象和习性栩栩如生。

而英国是一个海洋岛国,渔业在英国的古代经济中占有重要的地位,因此英语言的习语文化具有典型的海洋气息,有关鱼的英语习语涵盖人们生活与工作的方方面面面。例如:big fish(大亨),cool fish(厚脸皮的人),cold fish(孤僻的人),fresh fish (新囚犯),dull fish(愚蠢无味的人),loose fish(放荡的人),cry stinking fish(叫卖臭鱼,暴露自己的缺点,拆自己的台),drink like fish(牛饮),fish in the air(水中捞月)。鱼在英国生活中的地位直接折射在英语中。

3 不同的民族心理和宗教文化使英汉动物习语的喻意不同

每个民族是是生活在具有共同语言的共同地域里,并过着共同的经济生活,因而具有着共同的文化和心理素质。这种建立在共同文化上的共同的心理素质,就是我们通常所说的民族感情,这其中主要就包括对人、对物和对事的反应[4]。因此具有不同的民族心里的人,对同样的动物产生不同的联想和反应。在西方国家里,狗是最受欢迎的动物之一。与狗的习语不胜枚举,a lucky dog(幸运儿);love me, love my dog(爱屋及乌);as faithful as a dog(像狗一样忠诚);a top dog(权威人士)。而在中国,养狗主要的目的是为了看家护院,狗是卑贱的动物,所以在汉语习语中,狗一般用于贬义,如狗急跳墙,指人无计可施;狗拿耗子多管闲事,指人好事;狗嘴吐不出象牙,指此人说不出好话。

引起的文化差异也对动物习语的形成产生了巨大的影响[5]。在英国,人们普遍信仰基督教,《圣经》中的许多典故成为了英语习语的重要来源。而在中国,最盛行的宗教是佛教和道教。两国各自不同的,对文化及语言的形成和发展造成了一定的影响。拿龙来说,龙是中国文化的神物,拥有神秘的超自然的力量,封建帝国自封“真龙天之”,平民百姓自称“龙的传人”,在汉语言中龙的地位是神圣的,是民族的象征,汉语中流传大量的关于龙的成语:如龙飞凤舞、龙凤吉祥、龙马精神、龙腾虎跃、画龙点睛、藏龙卧虎、生龙活虎。而在英语中,由于《圣经》中恶魔撒旦被称作为the great dragon,因此龙在英语中是母夜叉、恶毒妇的意思。再如As poor as a church mouse(穷得像一只教堂里的老鼠)也能反映出中英两国差别的痕迹。中国的庙里经常摆有食物作为供品,那里的老鼠不可能是贫穷。而在英国等西方国家的教堂里,老鼠没有任何食物,所以才会一贫如洗。

综上所述,动物习语中承载大量的文化信息,反映了人类文明进化的一般性和二重性。作为语言中的瑰宝,英汉习语凝结着中英两国深厚的文化内涵和历史渊源。在跨文化交际中,必须了解两国的语言习惯和文化习俗,透彻地理解和习得语言,提高对文化的敏感性,以便减少交际障碍,有效地进行国际交流。

参考文献

[1] 刘白.英汉动物习语的文化差异研究[J].河西学院学报,2006.

[2] 印晓红.英汉动物习语比喻形象的文化差异[J].重庆大学学报(社会科学版),2001.

[3] 薛涵之.英汉动物习语的文化异同辨析及其翻译[J].浙江万里学院学报,2007.

[4] 马立.英汉成语中动物形象的比较[J].南京师范专科学校学报,1999.

[5] 白杨.浅析英汉动物习语中所反映的文化差异[J].成都大学学报(教育科学版),2007.

上一篇:古代罗马早期家庭教育初探 下一篇:浅谈油品质量管理