英语被动语态的译法探析

时间:2022-09-27 05:36:07

英语被动语态的译法探析

摘 要:在英语学习中,熟练掌握被动语态的翻译技巧对英语翻译来说是一个重要的技能,因此,被动语态的应用就显得尤为重要。本文通过以往学习中的经验,探讨被动语态在英语翻译中的五种翻译技巧,希望学生在今后的英译汉时可以用来解决更多难题。

关键词:英语 被动语态 翻译

中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号:1673-9795(2013)04(b)-0075-01

1 英汉被动语态对比

相对于汉语,被动语态在英语中使用的更为广泛。作为主题突出的语言,英语中的主语就显得尤为重要,是不可或缺的成分,一般情况下主语是处在施事谓语动词之前。同时英语也是一种物称语言,主语并不总是人或者具体的名词,抽象名词或无生命的事物也常常会作为主语出现,用来表示人的动作或行为的词就作为谓语出现。然而在汉语中,主语在某些情况下是可以省略的。在对一件事情进行叙述时,如果主语是动作的施事者,最好用主动句式,这里的施事者作主语,动词形式表现为主动态;而当主语是动作的承受者,就最好用被动句式,这里的受事者做主语,动词形式表现为被动态。

2 被动语态的翻译技巧

为了使意思更精准、读起来更为通顺,在对英语的被动语态进行翻译时时,通常我们将句子直接翻译成汉语的主动句,但是有时我们也可在翻译后保持句子的被动句型。在翻译过程中原句结构的顺序有的需保持原有,有的则需作出一些调整,有的需要将个别句子成分转换即可,有的却要将句子结构完全改变。所以,我们应在分析考虑后采取不同的翻译方法来应对不同的情况。下面将列举说明翻译被动语态时的五种方法。

2.1 英语被动句译为汉语被动句

在进行英文被动句的翻译中,我们可以直接将原有被动形态保留,这种方式的翻译可以起到强调被动动作或突出被动者的作用。翻译时我们可以用汉语的“被、让、挨、给”等词语来表现句子的被动结构。例如:be captured译为“被捕”;be criticized译为“挨批评”;be praised译为“受表扬”等等。

用以上提到的助词用以辅佐,在没有施动者的情况下,遵循“动作接受者+被+ 动词”的顺序将句子翻译并排列,这样就在原文主语得到保留的同时,使译文中句子主体的顺序和原文保持大体一致。例如:“Subhealth more and more attention”可译为“亚健康越来越被重视了”。

用“加以、得以、遭到、受到”等词加以辅佐,后面加以谓语动词。例如:“Sub-health will make our body is getting worse,and if we are not living habits to improve,then”翻译成汉语为“亚健康会使我们的身体越来越差,如果我们不对生活习惯加以改善的话”。

2.2 英文被动句译为汉语主动句

保持英文原句中的主语、谓语,但是翻译后的中文语句中没有像“被”和“把”这种表示被动的字,句子形式虽变为是主动句但是表达的仍然是与原句中相同的被动意义。“cultural diversity could also be traced to more constrained beginnings.”可翻译为“文化多样性也能够追溯到受限制更多的起源”。在这里,原句中典型的“A be done by B”的被动句式,如果被直译成“被……了”,会让句子显得过于生硬,这个时候我们调换主语和宾语的位置,“被”字去掉这样读起来就会自然许多。

在英语被动句中无生命的名词作为主语,句中也没有并没有动作发出者,这时我们在进行翻译时可以在保持原句子主语和句子结构的情况下,直接用汉语的主动语态将其翻译出来。例如:“Our wedding is scheduled to be held next Saturday.”这个句子译为“我们的婚礼定于下周六举行”。

2.3 转化成无主句的表现形式,将句子主语译为宾语

无主语是汉语的一大优势,它被频繁的使用在汉语中,不管是指自然现象(如,天晴了)还是具有泛指性(如,山林又出现老虎了)都是用这种方式来表现的。在英语被动句中如果动作的执行者不必讲出,那么翻译时往往采用无主句,把原句的主语译成宾语,这样翻译后的汉语更为通顺流畅语流。如“Internet is one of the means by which these feelings are created and conveyed…”可译为“网络是创造和传递这些感受的手段之一……”并不是所有的英语被动句中都会出现by结构,这种情况下我们在翻译时仍可采取主宾颠倒的方法,句子的主语可以由介词短语中的名词或名词词组翻译而来。

2.4 用“是……的、由……的”结构,英文倒装句译为汉语的判断句

“The article was written by lily.”可以翻译为“这篇文章是lily写的”。在类似于这种的情况下将谓语部分置于“是”与“的”之间,将英语被动句翻译为汉语中的判断句。

2.5 it作形式主语的被动句,翻译为主动句

在翻译it作形式主语的被动句时,往往会将其翻译为主动形式,有时不加主语,有时加上不确定的主语。不加主语时,我们一般用固定的模式进行翻译。如:“It is said that…”翻译为“据说……”;“It is reported that…”译为“据报道……”;“It is understood that…”译为“据了解……”等等。加不确定主语的,如“It is asserted that…”译为“有人断言……”;“It is generally considered that…”译为“大家一般认为……”;“It was told that…”译为“有人曾说……”等等。

3 结语

在英语中被动语态似乎比汉语中应用的更为广泛,我们并不拘于将翻译后的汉语体现为那种形式可以是被动语态,可以是主动语态,在有些情况也可以将其翻译成汉语特有的无主句,学生通过理解复杂结构的英语并通过良好的汉语组织语言能力将其很好的表现出来是很能体现语言能力的。但是英语毕竟和汉语不同,表达方式和语句结构的差异都让学生感觉在进行被动语态的翻译中有一定的难度。在今后进行时,我们要善用翻译技巧,结合我们汉语中的变现习惯和表达规则,做到译文流畅通顺,在不断的练习中提高我们英语翻译的质量。

参考文献

[1] 李秋梅.英语被动结构的认知阐释[J].长春理工大学学报:社会科学版,2012(9):168-169.

[2] 刘蔚.英语状态被动结构探析[J].沙洋师范高等专科学校学报,2012(4):52-55.

上一篇:晶体结构和孪生变形教学方法探索 下一篇:电磁动量问题研究