英汉动物隐喻对比研究

时间:2022-09-24 07:46:56

英汉动物隐喻对比研究

摘 要:随着世界文化的不断交融,英语语言在我国的运用比重也在不断地增加,成为我国的一种重要的语言形式。对于语言形式的出现,使得人们由静态语言环境向着动态语言环境进行转变,开始对语言的语境、隐喻进行研究,开辟出新的研究方向。针对英汉语言当中的隐喻进行对比研究,研究其新颖性。

关键词:英汉词语;动物隐喻对比研究

隐喻是汉语当中词语运用的一种重要形式。随着语言和现代文明的进步,使得隐喻不再是一种修辞手法,更是一种包含现代思想的思维模式。同时运用动物进行隐喻的应用同样是一种新形式的语言运用方式,并且更趋于动态化。其中英汉词语当中都具有隐喻的效果,文章通过同多异少型动物隐喻、同异相当型动物隐喻、只异不同型动物隐喻、异多同少型动物隐喻以及异物同指型动物隐喻进行对比研究,理解其深刻的含义。

一、英汉同多异少型动物隐喻对比

在两种语言的文化当中,对于动物隐喻都有相应的模式。对于语言的形式,结合当时说话语境以及之间的联系,通过大脑进行分析,其主观反应就是对于词语真正含义的理解。对于动物隐喻,汉语与英语之间有很多共通的特点,并非语言的含义由于字体的不

同产生变化,其实质意义具有很多相同的特性。在中西方的语言环境下,人们通常将动物的一些特性与词语含义进行联系,通常很多意义在于动物自身的特点并且相同,产生一定的环境影响。因此,中英语言对动物的隐喻会出现基本相同的含义。例如,在进行狼的隐喻当中,在汉语当中由于其狡诈和性情凶猛,被形容为“狼子野心”“狼狈为奸”以及“狼心狗肺”等相关词语,其词语当中的含义与狼本身相符,都是不好的一面。但是狼(wolf)这一词语在英语当中的表达形式为:(idioms)a wolf in sheep’s clothing(披着羊皮的狼);throw to the wolves(出卖朋友);wolf something down(狼吞虎咽)和cry wolf(狼来了)等等。英语当中对于狼的隐喻也是其特性的凶猛、狡诈的特点。

同时,对于羔羊(lamb)的比喻,其在中文当中是一种温顺的动物,在实际的隐喻当中带来的实际意义就是逆来顺受和软弱的象征。在中文当中用“待宰的羔羊”来形容缺乏抗争精神并且软弱的人。在英语的象征当中,lamb指的是好心和不愿意惹麻烦的人。例如,Be a lamb,will you?I’ll take care of her,but come and get me in,say,ten minutes.(做个乖孩子,好吗?我会照顾她的,不过大约10分钟之后来叫我。)其汉语无论是在英语还是在汉语当中都表示天真、无辜等相应的特点。

在对蜜蜂的比较过程中就体现了其中的差异性,英语当中加入到的蜜蜂如:英语成语have a bee in one’s bonnet指的是“怪诞出奇的念头”“怪癖”,在直接翻译过程中是“帽子里的一只蜜蜂”,这在汉英词语隐喻当中就出现了少量不同的含义。

二、英汉同异相当型动物隐喻对比

英汉词语当中对于动物的隐喻,在某一特定动物进行隐喻的过程,会引发汉英两个语言类型的共同联想,理解其中同一种意义。在同一个动物的属性当中才会产生相应的影响。

对于鸽子的词语的理解,在汉语当中的意思只是和平和温柔的象征,但是在英语中对于鸽子的形容有两个词语,第一个是

Dove是和平的象征与汉语当中的词义相同,是innocence(天真),harmlessness(无害)的化身,但是另一含义pigeon,其含义与上一词语差不多,同样都是鸽子,只是上一个鸽子较大。但是在分析其意义时却是cowardice(懦弱)。在英语当中进行描述时,胆小被形容成鸽子胆pigeon-livered。在汉语当中的形容却是胆小如鼠,这形成了词语差异。在进行词语的分析当中,这是对相同词语的相同含义和不同含义的理解。

三、英汉只异不同型动物隐喻对比

词语的产生与具体的语境分不开,同一种动物在不同民族的了解上也会存在一定的偏差,会出现不同的含义,这是根据本民族的文化赋予意义的一种情况。虽然分析的是同一个词语,但是不同民族的文化对于其相应的理解也不相同。

龙是中国古代帝王的象征,同时也象征着吉祥。中国人将龙作为吉祥的象征,同时龙的形象也具有一定的中国特色。但是在英语当中的龙dragon却是一种残暴凶猛的怪物,并且能够喷火,与中国龙的外形也不相似。龙在西方的含义是不吉利的象征,并且被讽刺为会喷火的蜥蜴。因此,在实际的龙的引申义当中也表示贬义。如,Her mother is real dragon.(她妈妈把她管得够严的。)Dragon在词语当中含义是“严厉的监护人,泼妇”。

读过高尔基的诗都知道海燕这篇文章,其中海燕孤零零的身影与暴风雨相抗争,代表着不屈不挠的品质。海燕(petrel)在中国文化当中表示值得学习的榜样,在诗词当中经常提到海燕,进行激励自身。但是海燕一词在实际的英语当中却不是相同的含义,西方文化对海燕(petrel)并没有好感,其表示是能够带来灾难的人。因此,这两者之间相应的意义差异相当巨大。

四、英汉异多同少型动物隐喻对比

英汉词语当中以为主、异中有同的方式在英汉的词语当中非

常常见,例如,在狗的词义理解上,在汉语当中具有卑鄙小人的含义,相应词语“狼心狗肺”“狗胆包天”以及“狗嘴里吐不出象牙”都是贬义的理解。在西方文化当中,狗被认为是人的朋友(man’s best friend)。在西方的众多动物当中,只有狗,而没有对应的狗肉的单词,可见,狗在西方当中的重要地位。西方人不会吃狗肉,也是重要的原因。英语当中出现的狗的形式也是相应的褒义词语,如,lovely dog和faithful dog的说法。其中“love me,love my dog”是西方的一种谚语,与汉语当中的爱屋及乌是相同的含义,其中包含狗的词语大多数都是褒义词,在国外如果他们说“You are a lucky dog”的含义就是你是一个幸运儿。中国人在学习英语的过程中很少会运用到dog一词,这与民族文化和价值观都有相应的关系。但是中国人在和西方人的交流当中会出现相应的价值不均衡的状况。如果对话当中出现dog会引起中国人的不满。同时还有运用dog一词表示质量相对较差的东西。如,He said the old car was an absolute dog to drive。(他说那辆旧车开起来绝对是蹩脚货。)因此在同一个词语当中的不同理解也存在意义相差大、相同点小等

特点。

从上述的例子当中能够看出:英汉两种语言环境当中存在共性,同时也有差异,这说明在实际词语理解上与自身的感知和民族的文化分不开。人类的隐喻具有共同的属性,在实际的英语学习当中应该尊重不同点和相同之处,使得对于中西方文化语言文化具有更深层次的理解。

参考文献:

[1]陈映戎.英汉植物隐喻的跨文化理解研究[D].华东师范大学,2012.

[2]张北安.文化视角下的英汉动物隐喻研究[D].四川师范大学,2009.

[3]张妮.认知映射角度下英汉动物隐喻研究[D].成都理工大学,2012.

[4]王天真.英汉动物隐喻的文化研究与翻译[J].太原城市职业技术学院学报,2011(04):196-197.

[5]王亚蕾,柳淑英.英汉动物隐喻的认知比较分析[J].安庆师范学院学报:社会科学版,2009(05):124-127.

[6]邓周林.英汉动物词语的隐喻现象研究综述[J].法制与经济:下旬,2010(06):138-139.

[7]唐芳.英汉动物隐喻的句法特征的对比分析[J].北京城市学院学报,2010(05):278-281.

[8]薛亚红,郭文海.英汉动物隐喻的认知语义对比研究[J].昌吉学院学报,2010(06):70-72.

[9]陈妮.英汉动物隐喻的认知对比分析[J].湘潭师范学院学报:社会科学版,2010(02):139-141.

[10]林成山.英汉隐喻对比研究和社会因素分析[J].中国校外教育,2013(13):68-71.

Abstract:With the continuous integration of world culture,the English language using in China increased unceasinly,as an important form of language in china. In the form of language,so that people from static to dynamic language environment,language environment change,began to study the language context,metaphor,opened up a new research direction. This paper metaphor in English Chinese language of comparative studies,studies its novelty.

Key words:Chinese and English words;animal metaphor;comparative study

上一篇:微笑管理在幼儿园管理中运用初探 下一篇:论高中美术高效课堂的构建