汉语中英语外来语的分类与翻译

时间:2022-09-24 07:05:31

汉语中英语外来语的分类与翻译

摘 要: 外来语是常见的一种语言现象,汉语言中外来语的来源、种类繁多,涉及多种语言,而来自于英语的词汇占的比重最大,涉及社会生活的各个方面。本文旨在对外来语进行分类,并对其翻译作一剖析和归纳,以期对学习者正确使用和方便记忆有所帮助。

关键词: 汉语 外来语 英语 分类 翻译

从其他语言吸收的词汇或句子,称为外来语。随着社会的发展和科技的进步,国际交流变得日益频繁和重要。各国语言相互渗透、相互影响,从而各国语言中外来语的数量与日俱增,涉及我们工作生活的各个层面。为了便于理解和使用此类语言,我们很有必要对外来语加以研究和探讨。

一、汉语中外来语的分类

由于种种原因,自清末以来,汉语中来自英语的外来语的数量最大,使用过程中,它们出现的频率最高。总的来说,来自英语的外来语主要分布在我们生活的以下几个方面。

1.人名、地名,比如:

George Bush(乔治・布什),Bill Clinton(比尔・克林顿),Hollywood(好莱坞),London(伦敦)

2.称呼,比如:

papa(爸爸),mama(妈妈)

3.饮食,比如:

beer(啤酒),soda(苏打),coca-cola(可口可乐),sprite(雪碧),Pudding(布丁),salad(沙拉),pizza(皮萨),ice cream(冰激凌),chocolate(巧克力),coffee(咖啡),hotdog(热狗),hamburger(汉堡包)

4.服饰,比如:

miniskirt(迷你裙),T-shirt(T恤衫),jacket(夹克),bikini (比基尼)

5.科技,比如:

clone(克隆),copy(拷贝),mosaic(马赛克),VCD(英语video compact disc的缩写,激光视盘),laser(雷射),DNA(英语“脱氧核糖核酸”的缩写),microphone(麦克风),internet(因特网),hacker(黑客),typhoon(台风)

6.娱乐、体育,比如:

model(模特),jazz(爵士),salon(沙龙),smart(时髦),montage(蒙太奇),marathon(马拉松),rally(汽车拉力),disco(迪斯科),tang(探戈)

7.医药,比如:

penicillin(青霉素),aspirin(阿司匹林),vitamin(维他命)

8.其他,比如:

Simmons(席梦思),tyre(胎),shampoo(香波),shock(休克),cool(酷),carnation(康乃馨),romantic(罗曼蒂克),humor(幽默)

二、外来语的翻译

外来语的翻译有很多种方法,为了便于理解和记忆,翻译工作者创造性地发挥了聪明才智,利用以下几种方法把这些外来语自然地引入到我们的语言宝库中。

1.译法,直截用汉字来记录外语词读音,这种方法翻译的词汇最多,如:

shampoo(香波),humor(幽默),hacker(黑客),pizza(皮萨),coffee(咖啡),show(秀),sofa(沙发),model(模特),jeep(吉普),copy(拷贝)

2.半音译半原文,为了直观且容易接受和使用,一些词采用了翻译一半,保留一半原文的方法,如:卡拉OK一词,原文是Kara-OK,由于人们已经接受且熟悉Ok,所以保留此部分,只是翻译了后半部分。

2.音意结合法

Benz(奔驰),AIDS(艾滋病),miniskirt(迷你裙),T-shirt(T恤衫),B超,Coca-Cola(可口可乐),Goldlion(金利来)

4.直接引用原文字母:大量的科技述语借入汉语时,汉语不好翻译,往往找不到能互相对应的词,因此就直接使用原文,这样的词汇数量也很多,如:

MTV VCD DVD UFO SOS CPU WC NBA(美国职业篮球赛缩写)BASIC语言(英语“初学者通用符号指令码”的缩写)

值得一提的是,有些词汇的翻译还经历了数次的变化和更替。词汇的引入和翻译不只是语言本身的问题,它涉及一个民族和国家的文化传统,其中包括人们的风俗习惯、和价值观等。比如“金利来”(英语GOLDLION)是很时髦的一个品牌名,是金利来国际有限公司的命名,原来叫“金狮”,但“金狮”在粤语中与“金输”谐音,港澳的许多消费者对此很忌讳。该公司老板曾宪梓经过一番苦思冥想,决定用意译与音译相结合的方法,将汉名定为“金利来”,迎合消费这求吉利的心理,很快被公众接受。

中华民族一向谈“黄”色变,总害怕和“爱”有染,所以就导致了AIDS(艾滋病)一词的翻译更替。“爱滋病”一词来源于美语,当最初出现时,电视台在新闻光播中译成“获得性免疫缺馅综合症”,这个词不但长而且不好懂,但没法,它只能照字面译。后来,人们接受了香港的译法“爱滋病”。这个外来词译得音意兼顾,真可谓一举两得,巧不可言。现在有些报刊又将“爱”改为“艾”,以“艾滋病”来代替“爱滋病”,其原因恐怕是有些人谈“爱”色变,怕这个词染上“黄色”的含义。

三、引进外来词的趋势

新时期的外来词各种行式并存,但直接使用原文的多了,主要出于以下几个原因。

1.人们外语水平的提高。新时期,由于与外界交流的需要,大凡上过学的,都接触过外语。不管水平多高多低,对外语,特别是最流行的英语,并不陌生,都能借住字典阅读一般性的文章。这是最直接的原因。

2.出于简约的原则。现代生活节奏加快,要求人们长话短说。外语中的大量缩略语正好适应这种需要。如:“CT”就比“计算机X射线断层摄影”要简洁得多。

3.有些外来词难以音译或意译。大量的科技述语借入汉语时,汉语不好翻译,往往找不到能互相对应的词,因此就直接使用原文,像“卡拉OK”。

4.出于修辞的需要。汉语中有些“不雅”或带有某种“敏感性”的词,用外语原文可以淡化它们这种“不雅”的色彩。如用“WC”代替“厕所”,可以淡化人们熟悉的“厕所”的“不雅”的色彩。

5.受港台影响。港台由于它特殊的身份和地理位置,与外界交往较多,因此出现了大量的外语词,大陆又从港台直截搬用过来。如:MTV、卡拉OK等就是这种情况。

参考文献:

[1]向荣.语外来语研究的前瞻性[J].湖北大学学报,2005.7.

[2]史有为.汉语外来语[M].北京:商务印书馆,2000.

[3]王天润.十年来汉语外来词研究管窥[J].河南社会科学,2009,(05).

上一篇:北海老城文化旅游开发研究(一) 下一篇:语篇构建的顺序象似性解析