合作原则与戏剧对白的理解与翻译

时间:2022-09-16 04:49:04

合作原则与戏剧对白的理解与翻译

[摘要]合作原则作为语用学中的一个重要理论,有着它重要的作用和意义。在人们交际过程中,只有谈话者遵守这个原则进行交际,才会使交际成功。而从某种角度来说,翻译也是一种交际,这种交际是否能获得成功,很大程度上取决于译文是否能完全地传达原文的效果。本文将结合合作原则来分析对戏剧对白的理解与翻译,将从阿瑟・米勒的《推销员之死》和英若诚翻译的译文中选取对话来进行分析。

[关键词]合作原则 语用等效 戏剧对白翻译

[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2012)03-0033-02

引言

在现在众多关于戏剧翻译的研究中,很多都是从文学角度来分析和评价戏剧的翻译。而从戏剧本身特点来研究戏剧翻译的并不多。戏剧是文学体裁殊的一项文学形式,主要是由人物的对话组成,戏剧情节的推动和人物性格的展现也主要依靠对话语言来完成。那么对白的翻译在戏剧中是极为重要的一部分。那么本文将首先介绍戏剧对白的特点以及戏剧对白翻译,然后结合合作原则讨论如何进行戏剧对白的翻译。

一、戏剧对白及戏剧对白翻译

有别于小说、散文、诗歌等其他文学体裁,戏剧舞台表演的特殊性不仅限制了剧作者应用语言的自由,同时也为戏剧翻译引入了新的元素。戏剧语言作为戏剧的主体,几乎是剧作家与观众沟通的惟一手段。而戏剧主要是由人物的对话组成,人物的对话最终以舞台艺术的形式加以体现,它起着推动情节发展、揭示主题、刻画人物性格等作用。因此戏剧语言的特殊性决定了其自身的特点,戏剧对白也具有自己鲜明的语言特征。

戏剧对白的语言具有口语化的特点,即与人们生活的语言接近,易说、易懂,富于生活色彩。戏剧对白具有动作性,即指能够同演出时人物的行动相配合,能够暗示和引起角色和动作反应,推动戏剧情节的发展。戏剧对白的语言还具有文学性,即指戏剧文学中的人物语言虽然是口语化的,但绝不芜杂鄙陋,而是经得起欣赏咀嚼的。在戏剧对白翻译中,运用合作原则来分析人物对话,可以帮助译者准确地捕捉隐含在字里行间的“弦外之音”,对人物对话的含义进行透彻的理解,从而提高译文的准确度。

二、合作原则

(一)合作原则

在1967年时,美国哲学家格赖斯在哈佛大学所作的演讲中首次提出了“合作原则(Cooperative Principle)”。后来在他的不断完善下,合作原则形成了。合作原则指出为了保证会话的顺利进行,谈话双方必须共同遵守一些基本原则,即所谓的合作原则。他认为,在言语交际中人们总是互相合作的,谈话的双方都抱有一个共同的目的:双方的话语都能互相理解,共同配合。因此,谈话的双方都遵守着合作原则,以求实现这个目的。合作原则包括四个准则和四个准则下的一些次准则。

1.量的准则

a.所说的话应包含交际目的所要求的信息;b.所说的话不应包含超出需要的信息。

2.质的准则

a.不要说自知是虚假的话;b.不要说缺乏足够证据的话。

3.关联准则

要说关联的话。

4.方式准则

a.避免晦涩;b.避免歧义;c.避免嗦;d.井井有条。

根据合作原则,在正常的言语交际中说话人应遵守其中的各条准则。只有在交际双方都严格遵守“合作原则”的情况下,人们才能最大程度地获得交际的成功。然而,在实际语言交际中却不是如此。

(二)会话含义

在实际言语交际中,话语的含意往往不仅仅是其字面意义。说话人往往故意违反合作原则中某条或多条准则,以产生某种隐含的意义,即会话含义。只有某个说话人违反某个准则便会产生会话含义,不管他是有意还是无意的。

例如:甲:新来的老师看上去不是很漂亮啊?

乙:今天晚上有足球赛,我们一起看吧。

在这段对话中,乙的回答与甲说的内容毫无关系,很明显违反了相关的准则,因而产生会话含义,即乙不想和甲讨论这件事。

三、合作原则在戏剧对白翻译中的运用

(一)通过合作原则把握戏剧对白的会话含义

通过合作原则能够帮助译者准确把握戏剧对白的会话含义,从而在原文作者和译文读者之间建立一种合作关系,使译文读者能理解原文作者所表达的信息和一些言外之意,从而促成他们之间成功的交流。

如,例1:Biff: What is he doing out there?

Linda: Sh!

Biff: God Almighty. Mom, how long has he been doing this?

Linda: Don’t, he’ll hear you.

Biff: What the hell is the matter with him?

Linda: It’ll pass by morning.

Biff: Shouldn’t we do anything?

Linda: Oh, my dear, you should do a lot of things, but there’s nothing to do, so go to sleep.

这段对话发生在母亲琳达和儿子比夫之间。比夫发现了父亲的异常行为,于是问琳达父亲发生了什么事。但是琳达只是以借口搪塞过去,并不正面回答比夫的问题。由此可见,在这段对话中,琳达违反了合作原则中的质量准则。而她之所以这样做的原因是因为一方面不想儿子们为父亲担心,另一方面也不想让他们对父亲失望。

例2:Willy …Did Biff say anything after I went this morning?

Linda You should’t have criticized him, Willy, especially after he just got off the

train. You mustn’t lose your temper with him.

合作原则的关联准则要求说话者避免模糊,说与话题有关的话。在这段对话中父亲威利问琳达早上他走后比夫有没有说什么,琳达并没有回答比夫说什么与否,而是劝威利不应该责怪比夫。琳达这样做很明显是不想他们父子之间产生什么矛盾。但是从另一方面也暗示父子俩关系并不好。

上面选取的是两个很简单的例子,但是可以看出应用合作原则对把握戏剧对白的会话含义是很有帮助的。

(二)参照合作原则进行戏剧对白翻译

例3:Linda (resigned): Well, you’ll just have to take a rest, Willy, you can’t continue this way.

Willy: I just got back from Florida.

林达 (听天由命):好吧,你就是得歇一阵子了,威利,你这样干下去不行。

威利:我刚从佛罗里达休养回来。

在这段对话中,琳达建议威利休息一阵,威利说他刚从佛罗里达回来。这样看他们的对话,威利违反了合作原则。如果译者直接按照字面意思来翻译的话,译文将失去原文所包含的信息量,那译文读者很难理解威利这么说是什么意思。而英若诚不是直接按照字面翻译,而是加入了必要的信息,“我刚从佛罗里达休养回来”。佛罗里达对美国人来说是非常熟悉的,因为气候好,靠海,美国人一般选择去那里度假。但是对译文读者来说是陌生的,所以译者在这里加入了必要的信息,让译文读者不至于误解。

从以上列举的例子可以看出,要使译文观众能够和原文观众得到同样的感受,译者是最关键的。译者在翻译戏剧对白过程中要灵活地应用合作原则。在翻译前,译者首先在自己已有的语言文化知识上结合合作原则对剧本进行彻底的了解,把握对白字里行间的意思,这是最关键的一步,它将直接影响到整个翻译交际过程的成败。然后,译者可以参照合作原则来进行剧本的翻译,最重要的是译者要把在第一步中理解到的会话含义准确地在目的语中表达出来,从而使目的语观众得到和原文观众相同的感受,这样才能算是成功的戏剧翻译。

【参考文献】

[1]阿瑟・米勒(著),英若诚(译).推销员之死:英汉对照[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.

[2]程瑞勇.英若诚及其戏剧翻译研究[D].山东大学,2007.

[3]何自然,张新红.语用学理论在翻译中的应用[J].现代外语,2001(3).

[4]金立.合作与会话:合作原则及其应用研究[M].浙江:中国社会科学出版社,2005.

[5]李基亚,冯伟年.论戏剧翻译的原则和途径[J].西北大学学报,2004(4):161-165.

[6]刘翠莲.浅析合作原则在翻译中的应用[J].济宁学院学报,2009(6):75-77.

[7]秦丽.会话中的合作原则与翻译中的等效[J].辽宁行政学院学报,2005(4):235-236.

[8]任晓霏.登场的译者――英若诚戏剧翻译系统研究[J].北京:中国社会科学出版,2008.

[9]翁显良.千面千腔一谈戏剧翻译[J].翻译通讯,1982(5).

[10]曾文雄.语用学翻译研究[M].武汉:武汉大学出版社,2006.

[11]朱珠.戏剧语言的特色与舞台戏剧的翻译[D].广州:广东外语外贸大学,2005.

上一篇:关于开展农民技术职称评定的思考 下一篇:从意识形态和诗学角度看论语的两个英译本