模糊性翻译策略在英语俚语汉译上的应用

时间:2022-09-07 02:49:37

模糊性翻译策略在英语俚语汉译上的应用

摘 要:模糊性是语言的本质属性。俚语属于语言,出现在电影字幕、散文、小说等体裁中。由于语言的这一属性也牵涉到对翻译的认识,故而将语言模糊性翻译策略应用到俚语汉译中。不同类型的俚语应采用对应的翻译策略,这归根结底是在动态对等的理论下探讨英语俚语汉译的方法。本文考虑文化差异因素,将模糊性翻译策略应用于俚语,并基于功能等值加以实现,这就能很好的迈过俚语翻译中的障碍。

关键词:模糊性;俚语;翻译策略;动态对等

一. 引言

罗素,英国著名哲学家于1923年发表的《论模糊性》的散文,开创性的提出了语言中的模糊性。42年后,查德在《模糊集》里提出了模糊理论,揭示了客观事物之间没有精确界限的事实。自此,该理论得到广泛应用,模糊语言学也应运而生。伍铁平于1979年首次将模糊理论引进中国,开创了我国模糊语言学研究的先河。研究发现虽然任何一种语言都具有模糊性,但由于文化等的差异,模糊性的表现千差万别。王华琴(1996)以英汉翻译论证了翻译中模糊性存在的必然。

奈达认为翻译是用最恰当、对等的语言再现原文信息,翻译是为读者服务,要从读者的角度来考虑最合适的翻译,即:读者能否作出预期的反应。所以在俚语翻译中,要秉持着功能动态对等原则,充分利用语言的模糊性。

二.语言的模糊性

语言的模糊性是指概念外延的边界的不明晰性,主要表现在语义方面。语义的模糊性指所表现出来的亦此亦彼的性质。主要有三种:一是指称模糊。即词本身意义清楚,但很难以确定该词适用范围。二是词义缺乏确指。即词本身意义清楚,但确是泛指。如friend(朋友),该词没有做明确交代,可指代不同的人。三是词义多项化。不同文本中,同样的语言组合意思千差万别。

三:模糊性语言的翻译策略

王克明(2006):“翻译的过程就是将源出语文本语义的隐显有机组合,通过必要转换,在译入语实现新的隐现组合”。模糊语言在根据译入语文化,分为三种方法:译文清晰法,译文半清晰半模糊法,译文模糊法(吴世雄,2001)。译文模糊译法即:如原文模糊的语言如能为读者所理解,那么就保持其模糊性。译文半模糊半明晰译法:原文模糊语言如果不能为译文读者完全理解,需要将模糊的地方明晰化,而能理解到的地方保持其模糊性。译文清晰译法:原文的模糊信息完全不能为译文读者所理解,必须化隐为显。

四、英语俚语汉译

俚语是口语式的表达方法,是对标准语言的补充,占有相当大的比例。俚语形象生动,诙谐幽默,起点睛之笔。由于俚语本土气息很浓,不仅要准确的传达其意思,还要保留其特色。以下俚语所选俚语均以词典为根据,具有代表性。

(一).Study hard when you are young,it will pay off when you get older

这句话字面意思:年轻的时候学习努力,年老的时候才有收获。在这句话中,根据文本并不能明确young 和 old 指是哪个年龄段。在这种情况下,即使不知道原文模糊性程度,译文也能为读者所接受,所以根据“译文模糊法”,在中文中寻找与源语存在对等的模糊语义,则为“少壮不努力,老大徒伤悲”,在“功能对等”的基础上用译语的模糊语言来翻译源语,使得两者最大程度对等。

(二)He is from Missouri

这个俚语,字面意思是他来自密苏里。在Don't try to fool me,I am from Missouri 中:直译,则是:别想骗我,我来自密苏里。译文读者明白这两句话的句意,但是关于其想表达的意思却摸不着头脑。为了能保持俚语的原汁原味,采用译文的半模糊半清晰译法:在直译的基础上,括号加注说明这表达的是听话人不相信的意思。

(三)It is one and one makes two that.

该句直译为1加1等于2。在这句话中:It is one and one makes two that he is right.直译为他是对的,1加1等于2,完全不能为译文读者所理解,所以必须化隐为显。熟悉该俚语的人都知道其英文意思是 it is certain that.所以,在此处选择译文清晰译法,译成“很明显”。

五. 结语

综上,模糊性是语言的本质属性。将模糊性语言翻译策略应用于俚语翻译这个新的突破点,会更加完善俚语翻译的标准。紧紧抓住俚语实质,考虑原语和译出语不同模糊性表达,根据模糊性语言的三大翻译策略,用尽可能贴切的词汇表达,实乃英语俚语汉译之要旨。(作者单位:西南财经大学经贸外语学院)

参考文献:

[1] 李萍,郑树棠.中英模糊限制语语用功能探究[J].安徽大学学报(哲学社会科学版),2005(1).

[2] 伍铁平. 模糊语言初探[J].外国语,1979(4)..

[3] 王华琴,王清亭.模糊性思维与英汉翻译[J].中国翻译,1997,3.

[4] 王克明.论外国声乐作品的汉译、目的和评价标准.南京大学学报[J],2006,6.

[5] 张艳,陈姝.日常话语中的模糊语翻译探讨[J].广州大学学报(社会科学版),2010(11).

[6] 罗伯特 查普曼.美国俚语大全[M].上海:中国对外翻译出版公司,1989.

[7] 伍铁平.模糊语言学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.

上一篇:新时期房地产企业税收筹划的风险及防范的综合... 下一篇:盲目信任或不信任:你戴的是哪副眼镜