文化差异与高师院校英语词汇教学

时间:2022-08-25 06:12:49

文化差异与高师院校英语词汇教学

【摘要】词汇学习是语言学习的一个重要环节,因此,词汇教学成为英语教学主要关注点之一,本文主要从英汉不同的词汇在文化内涵上所表现的差异来进一步说明在词汇教学中传授文化背景知识的原则和方法,阐述了英美文化应寓于英语词汇教学的重要性和必要性。

【关键词】文化差异;英语词汇教学;文化导入

一、引言

语言是社会现象,是文化载体,是保存文化、交流文化和反映文化的不可缺少的工具。而词汇是构建语言的基本材料,是语言表达意义的基本单位,在语言系统中起着至关重要的作用。然而,词汇作为人与人之间传递信息或表达思想的媒介,有着浓厚的民族与社会文化特征。因而,在英语词汇教学中,我们不能仅着眼于词汇的语音、意义和语法的教学,因为词汇结构、词义结构都有目的语语言文化的烙印,使得外语中的概念意义与母语中大体一致的两个词,也很可能在文化意义上大相径庭。本文拟从英汉不同的词汇在文化内涵上所表现的差异来进一步说明在词汇教学中传授文化背景知识的原则和方法,阐述了英美文化应寓于英语词汇教学的重要性和必要性。

二、英语词汇教学中文化导入的内容

对英语词汇教学中文化导入的内容,可以从以下三个方面入手:第一,一个民族文化有的事物与概念总是在其词汇及语义上有所体现。曾经在中国北方农村常见的“炕”对多数英语国家的人来说,如不亲眼目睹,亲自尝试,是完全难以想象的。如翻译成英文,则必须给予适当的解释和说明:Kung, a heatable brick bed。同样,英语词汇中也存在着诸如motel(汽车旅馆),hot dog(热狗),time clock(打卡钟,上下班时间装置的钟)等词。第二,不同语言中指称意义或语面意义相同的词汇在文化上可能有不同的内涵。如“农民”与“peasant",在汉语中,“农民”不带任何贬义色彩,而“peasant”在英语里通常用来指未受过教育、言谈举止粗鲁之人,含有贬义色彩,因此,汉语中的“农民”就不等于英语里的" peasant";在汉语中“宣传”是个中性词,而与“宣传”指示意义(字面意义)相同的英语词“propaganda”却是一个贬义词。从这一角度看," intellectual”与“知识分子”、" politics”与“政治”、" ambitious”与“野心勃勃的”等等都不能等同起来。第三,不同语言中存在体现一定文化内涵的习语或成语、典故、谚语等。习语、成语、典故、谚语等是一个社会的语言和文化的重要组成部分,不仅难以理解,更难以运用得当。(1)成语或习语。诸如:hold one's sides with laughter(捧腹大笑),put someone in a stew(便某人烦恼/为难/着急),on the button(中肯),apple of the eye(掌上明珠)等,都难以望词生意。(2)谚语。谚语内容精辟,寓意深邃,使用广泛。诸如:You can't teach an old dog new tricks.(年逾花甲不堪教);You can' t have your cake and eat it too(两者不可兼得);Let sleepingdogdic.(莫惹事生非)等。(3)典故。一些包含英语典故的词汇和表达,常常生动形象,寓意深刻。例如:Cinderella 安徒生童话中的灰姑娘,现常用来指“久被蔑视,忽逢幸运而显名一时的角色”。Shylock:夏洛克,莎士比亚剧中放高利贷的犹太人,狠毒的报复者,现喻指“敲诈勒索的防债者,冷酷无情的商人”。Waterloo:滑铁卢,现喻指“惨败,致命的打击”。

综上所述,语言与文化是不可分离的,语言是文化的重要组成部分,词汇是文化的主要载体,因此了解并掌握词语的文化内涵、文化伴随或附加意义就显得尤为重要。

三、英语词汇教学中文化导入的原则与方法

(一)文化导入的原则

在实际的教学过程中,对文化内容的导入还必须遵以下原则。(1)循序渐进的原则。应该根据学生的语言水平,接受能力和领悟能力,由浅入深,由简到繁,由现象到本质地进行文化教学。(2)实用性原则。要求所导入的文化内容与学生所学的语言内容紧密相关,与日常交际所涉及到的主要方面密切相关,同时也考虑到学生今后所从事的职业性质等因素。这样可以激发学生的兴趣和积极性,产生良好的良性循环效应。(3)适度性原则,要适应英语教学的需要适度地导入文化内容。

(二)文化导入的方法

词汇教学应该超越只帮助学生内化词典意义的做法,应通过新的教学手段,引导、培养学生对词汇文化内涵的敏感性。在英语词汇教学中文化导入的方法,教师可灵活掌握,随机行事。(1)有些词可采用同步讲解法,在讲解词汇的概念意义时,直接讲解其内涵意义。如cowboy(牛仔),指传奇式的浪漫型的美国西部骑士;American Dream(美国梦),指美国标榜的立国精神,人人自由和机会均等。(2)有些词可采用对比对照法,如汉英两种语言中联想意义,感彩等方面不同的文化内涵词。如“landlord "一词,在英文中不含任何贬义色彩,与中国人所指的“地主”其实有着本质上的区别。(3)还有些词可采用归纳法,如表示颜色的词汇、表示动物的词汇等系统归纳其蕴含的文化意义。此外,鼓励学生业余时间多读书,多听多看有关英语国家真实语境的材料,深刻理解词汇的文化内涵义。

四、结束语

词汇是文化信息的载体,各种文化特征都将在该语言的词汇里留下它们的印记。由于各自的文化不同,文化差异确实存在,在学习词汇时,要避免望文生义,应尽可能多得考虑文化差异对他们的影响,弄清词汇在特定上下文中的字面意义,吃透语言所负载的文化信息,以便准确理解、运用、顺利沟通和交际。另外,词汇教学除了教授词汇的概念意义之外,还要肩负文化导入的工作,使得学生能够准确、恰当地用词,从而达到有效交际的目的。

【参考文献】

[1] 邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].上海:外语教学与研究出版社,1989.

[2] 束定芳,庄智象.现代外语教学一理论、实践与方法[M].上海:上海外语教育出版社,1996.

[3] 胡文仲跨文化交际与语言学习仁[M].上海:上海译文出版社,1988.

[4] 陆国强.现代英语词汇学汇[M].上海:上海外语教育出版社,1983.

[5] 王福祥,昊汉樱. 文化与语言仁[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.

上一篇:开到荼縻花事了 下一篇:网络语言的功能与网络语言的形成