科技英语中常用“关联词”的特征与运用探微

时间:2022-08-24 02:50:46

科技英语中常用“关联词”的特征与运用探微

【摘 要】 科技英语十分注重思想的逻辑性和结构的严密性,较多地使用长句,因此在科技英语语体中,关联词语使用较多,主要发挥纽带作用,来连结和标识句子与句子之间的逻辑关系。本文基于科技英语中常用“关联词”的特征, 遴选了科技英语中使用频率较高、影响范围较广的若干常见关联词分别阐述,并对其意义进行了探微。

【关键词】 科技英语 关联词 特征

1 引言

科技文章,无论是汉语,还是英语,长句子颇多,只不过科技英语中长句子更多,这一明显的特征决定了科技英语中关联词使用频繁这一特点。一是为了处理好长句子之间相互关联、相互制约的关系,科技作者在表达概念时要做到准确清楚,结构严谨,逻辑性强,重点突出[1],二是为了更明确表达句与句之间存在的各种逻辑关系,譬如表示附加、顺序、结果、肯定、条件、定义、转折、对比、举例、理由、时间等,科技作者往往需要运用大量的过渡性“关联词加以总结[2],以使其在文章中起到承上启下、形成连贯的作用。鉴于此,科技翻译工作者在翻译,包括撰写科技英语文献时,有必要了解和掌握相关关联词的特征和运用方法,在科技英语中做到灵活和准确地使用关联词。

2 科技英语中“关联词”的特征

科技英语是一种重要的英语语体,也称作科技文体。它要求严谨周密、概念准确,具有较强的逻辑性、客观性和严密性[3] ,与其他英语文体相比有一定差别,形成了自身的特色。从科技英语的语言表达形式、语言单位的一般含义和特殊含义看,科技英语语体的基本特征可以概括为:专业性强、概念新、结构复杂、文字简练、陈述句型多、被动语态多、简略表达多、复杂句型多[4]。在科技英语中,句子与句子之间的逻辑关系需要明确表达,因此往往运用很多的关联词,它们在句中起纽带作用。

关联词也称主从连接词,即引导从句的连词[5],是一种功能词, 主要作用是连接主句和从句,形成连贯。姚宝梁在谈英汉复句的异同时,也强调了关联词在英语复句中的重要性,即复句的主要标志是关联词,且复句中分句之间的关系也主要靠关联词来表示[6]。关联词的特征可以体现在以下三个方面:

从语言单位来看,关联词可以是某个单一的词汇,如and, but, or, so等,也可以是多个单词组成的词组,如to begin with,in addition,owing to等;

从词性来看,潘树香和冯晓辉在对关联词进行区分和鉴别时,将其分为以下三类:

1)连词(并列连词和从属连词);2)代词(连接代词和关系代词);3)副词(连接副词和关系副词)[7]。换言之,关联词语可以由连词、代词以及起关联作用的副词充当,其中后两者除了表示句子关系外, 本身也具有意义。

从意义来看,顾晓天(2005)在总结和归类科技英语中关联词的用法时,将其分为10大种类,具体相关的关联词表示的意义包括:附加意义、表示顺序、提示结果、肯定意义、说明条件、给出定义、示意转折、举例说明、给出理由、表示时间等[2]。

3 “关联词”在科技文献中的使用

关联词在科技英语中的运用十分多样,不同词性的关联词可以表示不同的意义和关系。有些关联词不仅能够标识句子的逻辑关系,如引导并列句、名词性从句以及时间、原因、条件、让步、比较、目的、结果等状语从句,本身也具有意义,可以在句中充当重要成分。根据科技英语语体的特点,从科技题材的文体特征出发,译者结合了科技文献中3个常用关联词的12个汉译实例,分析并探讨了它们在科技英语中的意义。

3.1 “and”表示的意义及其译法

科技英语中,关联词与句子的结构紧密相关。凡遇到两个或多个并列关系的单词、词组、分句等,一般都用连词and连接。此外, and还可以表示动作的先后关系、因果关系、同位关系、转折关系等,因此and在科技文献中的使用频率极高。在科技英语中and有以下三种常见意义:

3.1.1 表示并列关系

例1 Paul Moller has spent 40 years and millions of dollars developing his Skycar.

译文:保罗・穆勒花费了40年时间以及数百万美元来研制他的“蓝天飞车”(Skycar)[8]。

例2 Today the world faces two urgent and interconnected challenges related to modern energy services, based on where they are available and where they are not.

译文:当今世界面临两个紧迫的挑战,两者彼此关联,且都与现代能源服务相关,取决于何处有之,何处无之[9]。

分析:and表示并列关系时通常译为“和”、“以及”,如例1所示。例2不仅涉及关联词,而且与合译法相关,原文“urgent and interconnected”、“where they are available and where they are not”两处中的and 虽然都表示并列关系,但汉译时应该合译,比较符合汉语习惯。

3.1.2 表示递进关系

例1 Although the first clear evidence for damage to ecosystems in these areas was published in the late 1960s, it took many years before the industries responsible for most of the harmful atmospheric emissions, especially of sulphur dioxide, acknowledged the growing body of science evidence and took effective measures to reduce them.

译文:虽然在20世纪60年代末就有学者首次公布确凿的证据,表明这些有害气体会危及该地区的生态系统,而且后来这类科学证据越来越多,然而这些工厂多年之后才认可证据并采取有效措施以减少有害气体的排放[10]。

分析:and表示递进关系时表示意义上的增补,通常译为“并且”、“而且”,与in addition, moreover,furthermore等关联词表示的意义相同。

3.1.3 表示顺承关系

例1 But get closer and the cracks begins to emerge.

译文:稍一走近,巨大的冰缝便立即映入眼帘[11]。

例2 The historic energy transitions―first from human power to animal power, and then from animal power to mechanical power―were major shifts in the human journey towards greater productivity, prosperity, and comfort.

译文:历史上,能源的转变,首先从人力到畜力,然后由畜力到机械动力,是人类提高生产力、走向繁荣、增进舒适的旅程上的重大转变[9]。

分析:and表示顺承关系时,一般可以译为“就”、“便”、“先……然后”,如例1所示。但是有时候也可以不译,如例2中的“and then”,只译“then”。

3.2 “while”的表示的意义及其译法

科技英语中,表示时间的关联词十分常见,如before,since, until,meanwhile, at the moment,when等;示意转折的关联词也比比皆是,如however,on the other hand,even though,in contrast等,它们表示对辨明句子结构十分重要。以while为例,在科技英语中while通常表示以下两种意义:

3.2.1 表示时间

例1 REM was named for the “rapid eye movement” that happens while you are dreaming. During REM sleep, your eyes move back and forth behind your closed lids, as though you were watching a movie.

译文:REM为“快速眼动”的缩写,人在做梦时时常发生这种现象,REM眨眼过程中,眼睛在闭合的眼睑后来回移动,好像在看电影一般[12]。

例2 I watch as a plume of mist fills the air where the iceberg once was, while the fjord churns on.

译文:只见峡湾冰水翻腾,原来的冰山已化为齑粉[11]。

分析:while表示时间时可以译为“在…时”。

3.2.2 表示转折关系

例1 They also saw a virtual woman approaching them and stroking their virtual girl’s arm, while in the real world unseen experiments touched the men’s flesh-and-blood arm.

译文:他们还看见一位虚拟女士走近他们,并抚摸他们虚拟女孩的手臂,而在现实世界隐匿的实验者,也在触摸受试男子的血肉之臂[13]。

例2 The phenomena of light propagation may best be described by the electromagnetic wave theory, while the interaction of light with matter, in the processes of emission and absorption, is a corpuscular phenomenon[2].

译文:电磁波理论可以很好地描述光传播现象,然而在散射和吸收过程,光和物质的相互作用是一种粒子现象。

分析:这里的while不再表示时间意义,而是具有转折性意义的关联词。

3.3 “that”表示的意义及其用法

科技英语中句子越长,关联词的作用就越重要,其中that的使用较为频繁。在科技英语中that有以下三种常见意义:

3.3.1 引导定语从句

例1 Sarah designed a 4-passenger vehicle that would pop out telescoping wings at the push of a button.

译文:萨尔设计的飞车可以运载4名乘客,只要一按按钮就可以弹出伸缩式机翼。

分析:that作为关系代词,在引导定语从句时不仅起连接作用连接,还充当句子成分。此处that代替先行词vehicle,充当从句中的主语。

3.3.2 引导名词性从句

例1 City Hawk developers say that it could be used as an air taxi, for news gathering and for traffic control.

译文:开发者称飞鹰可用作空中出租车,也可用来采集新闻和控制交通[8]。

例2 The evidence seemed inescapable that light consisted of electromagnetic waves of extremely short wavelength.

译文:光是由波长极短的电磁波组成,这一事实看来已经证据确凿[2]。

分析:that引导宾语从句和同位从句时仅仅起连接作用,本身不具有意义,如例1、2分别所示。此外,that还可以引导主语从句、表语从句等名词性从句。

4 结语

总体上看, 科技文体具有专业性强、复杂句型多、句法关系严密等特点。因此在科技英语中,句子与句子之间的逻辑关系需要关联词来连结和标识,可以说,关联词在科技英语的复合句中起着连贯前后的关键作用。要想使文章结构紧密,思想连贯,就需要了解和掌握相关关联词的特征和运用方法,并做到灵活和准确地使用。

但是,由于关联词的多样性,加之科技文体中语境的不同,常用关联词语看似简单,实则需要谨慎对待。在翻译的时候,要遵循忠实准确、简洁明晰、通顺流畅的标准,同时通过关联词来理清句子之间的逻辑关系,从而透彻理解原文的思想脉络。

此处,还需指出的是由于汉语重意合,英语重形合,汉语句内与句间的逻辑关系是隐性的,通常通过上下文体现,因此有些英语关联词在汉译时往往隐身,例如3.1.3中的例2,and在表示顺承关系时往往不译,又如短语“rules and laws”、“harsh and cruel”、“advice and counsel”等往往进行合译,在汉译时应特别注意。

注:浙江理工大学外国语学院潘月明博士是该论文的指导老师,非常感谢他的指导。

参考文献

[1]戴聪腾,张聪义.从科技英语视角再探关联词译法[J].重庆工学院学报(社会科学),2009(2):152-154.

[2]顾晓天.全新科技英语教程[M].东南大学出版社,2005:99.

[3]王卫平.英语科技文献的语言特点与翻译.上海:上海交通大学出版社,2009,6.

[4]科技英语翻译实用教程.国防工业出版社,2003年1月.

[5]薄冰,赵德鑫.英语语法手册[M] .北京:商务印书馆,2002:198.

[6]姚宝梁.英汉复句关联词的异同.昭乌达蒙族师专学报(哲学社会科学版).

[7]潘树香,冯晓辉.略论与句子结构有关的英语关联词.H314考试周刊2007年32期.

[8]李鲁译注.How Flying Cars Will Work.中国科技翻译,2013年8月第26卷3期.

[9]蔡力坚译注.Sustainable Energy for All.中国翻译,2012年第6期.

[10]何三宁.寻找美的线条――科技翻译策略的一个新视角.上海翻译,2011年第3期.

[11]张小川译注.Unfrozen Tundra,中国科技翻译,2010年2月第23卷1期.

[12]常晖,认知――功能视角下科技英语修辞及其汉译.中国科技翻译,2010年2月第23卷1期.

[13]李鲁译注.The real Avatar: body transfer turns men into girls.中国科技翻译2011年2月第24卷1期.

上一篇:北京市普通高校跆拳道运动开展现状调查研究 下一篇:CNTNAP2基因与汉族儿童孤独症的病例对照研究