网络软新闻翻译中“冗余信息”的文化翻译策略探究

时间:2022-08-23 08:03:12

网络软新闻翻译中“冗余信息”的文化翻译策略探究

摘要:本文从信息论的视角,以摘自“China Daily”(《中国日报》)网站的网络新闻为实例,对网络软新闻翻译中的“

>> 英汉翻译中冗余信息的译法 冗余信息在教学中的应用 从信息论角度谈汉英翻译冗余处理 政府新闻发言人的“冗余信息”策略 简谈信息论视角下的纪录片语义冗余翻译策略 冗余信息在电视广告中的构成要素 电影台词中冗余信息的作用 并行冗余网络中高效信息采集策略设计方案 网络招聘中信息冗余研究 从语用学的角度探析外交辞令中冗余信息的语用类型 冗余信息及其在英语阅读中的积极作用 英语阅读中怎样利用冗余信息 基于内容冗余的Web信息抽取 冗余信息的交际语境顺应 文化负载词的翻译策略探究 科技翻译中的信息模糊现象及其翻译策略 影视字幕翻译中文化信息的转换策略 图示理论与翻译过程中的冗余处理 语义翻译与交际翻译在软新闻翻译中的应用 功能翻译理论视角下软新闻编译策略探究 常见问题解答 当前所在位置:)译文的标题中添加了分句“指导民众避难”,这一冗余信息符合汉语讲究语句对仗的语言习惯。为了吸引中国读者,译者对原出较大幅度的改动,增添了适当冗余信息“指导民众避难”,从而对目的语读者更具“接近性”,更好地传达信息,“忠实”于目的语受众,即“编译”,这是网络新闻翻译的突出特点之一。

2.语法冗余。所谓语法冗余,指由语言符号系统本身而产生的句法结构。如:原文:我国首部国家形象宣传片将在北京开拍,该宣传片是我国最近向全世界宣传国家形象的举措之一。译文:The country will start shooting its first national publicity film in the capital as part of latest efforts to boost its image worldwide.(http://.cn/language_tips/zmgxch/2009-11/17/content_11844912.htm)在汉语中,一句话可以有一个以上的谓语动词构成;但英语的一个句子只能有一个谓语动词。因此,译者根据英语语言习惯,将原文表达的信息进行重组,用主动语态替代被动语态,并删除了中文模式化的语言如“该宣传片”、“国家形象”、“我国”等冗余信息,使原文信息准确、清晰地传递给译文读者。原文中的“北京”则被译成the capital,对目的语读者起补充说明的作用。

3.修辞冗余。修辞冗余常指为了达到一定的修辞效果,如为突出思想、加强节奏、分清层次等而产生的超过最少需要量的信息。关于修辞冗余的翻译,我们可以大致分为以下三种情况:①如原文中的冗余信息不具备修辞功能或修辞功能低于表义功能,译文中就应采取省略策略;②如复制原文的修辞方式仍能在译文中体现修辞功能,就采用复制翻译策略;③如复制后产生的冗余既不合乎英语表达习惯又不能表达原文冗余的修辞效果,就应当采用融合翻译策略,将原文中的冗余信息通过使用译语的习惯用语、结构以及各种适当的修辞手段表现出来,如押韵、拟声等。如:原文:“When you fall in love,it is a temporary madness. It erupts like an earthquake,and then it subsides. And when it subsides,you have to make a decision. ”――“Captain Corelli's Mandolin”.译文:“爱情是一种暂时的疯狂。它像地震一样爆发,然后又平息。而当它平息时,你得做出一个判断。”――《柯莱利上尉的曼陀林》。(http://.cn/language_tips/news/2011-02/12/content_11990160.htm)此例是摘自“Happy Valentine's Day”网络新闻专题,是“Love Words”栏目十大英美爱情名句排行榜中排行第六位的爱情名句。译文中并没有复制原文修辞方式“when...,”“and when...,”,而是使用融合的翻译策略,将原文重复的修辞方式译成“爱情是……,而当它平息时候……”,这样的译文在保留了原文信息的同时,更加凸显汉语的简洁、明了的特点。

4.文化语境冗余。文化语境是指与言语交际相关的社会文化背景。它可以分为两方面,一是文化习俗。二是指社会规范。文化语境冗余是指在特定文化语境中为达到某种言语交际目的而产生的冗余信息。如:原文标题:Facebook generation have more than 1,000 friends',译文标题:社交网络现代沟 年轻人好友以千计。(http://.cn/language_tips/zmgxch/2010-08/02/content_11845481.htm)在原文的文化语境中,Facebook是英国人熟知的社交网站之一,但对于中国读者来说,是陌生的。所以在译语的标题中用“社交网络”替代了Facebook,这一对中国读者无意义的“冗余信息”。为了使新闻的标题更适应目的语读者的阅读习惯,译文中加入了动词“现”。因为这则新闻的内容是关于“英国平均年龄在22岁的年轻人在Facebook等社交网站上有一千多名好友,而50多岁的人好友还不足20人。”的最新调查,所以在汉语译文标题中加入了“年轻人”这一恰当“冗余信息”,突出了主题。由此可见,当译到源语特有的文化信息时,如译文读者可接受,尽量保持原文形式,做到“形似”;如译文读者不可接受,翻译时就要进行大胆的变通与再创作,做到“神似”,在信息传递上做到忠实于原文。可灵活运用如省略、复制、融合、增补冗余信息等文化翻译策略,实现语际间异质文化的交流与传播。

冗余信息是语言的客观属性,本文从信息论的视角对网络软新闻翻译中“冗余信息”的文化翻译策略进行了深入探究,这为我们研究新闻翻译的本质和规律提供了崭新的视角。在网络新闻翻译中,译者应采取灵活多样的翻译策略,保持译文的冗余信息动态平衡,从而提高信息传递的效率和精确度,保证信息传递的成功,并释放新闻信息交流的深层文化信息,从而搭建起文化翻译的桥梁,最终实现各文化间的平等对话。

参考文献:

[1]Nida E A.Approaches to Ttranslating in the Western World[J].Foreign Language Teaching and Research,1984,(2):12.

[2]许明武.新闻英语与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.

[3]陈原.社会语言学[M].北京:商务印书馆,2000:15.

[4]Nida EA.Toward a Science of Translating[M].Leiden:E.J.Brill,1964:126.

[5]廖七一.论翻译中的冗余信息[J].外国语,1996,(2):47.

[6]王金波.从信息论的角度看汉英翻译的冗余现象[J].中国科技翻译,2002(4):2-5.

[7]廖七一.论翻译中的冗余信息[J].外国语,1996,(2):47-51.

[8]劭志洪.英汉语研究与对比[M].上海:华东理工大学出版社,1997:353.

[9]李赋宁.论英语学习和西方文学[M].北京大学出版社,1985:52.

基金项目:本论文由南京航空航天大学基本科研业务费专项科研项目(人文社科类)资助,项目编号:NR2011015。

作者简介:王真,女,文学硕士,讲师,主要从事翻译理论与实践研究。

上一篇:职业素养导向下的高职文秘专业人才培养对策研... 下一篇:数控专业一体化教学课前准备的探索与实践