民办院校商务英语翻译教学模式探析

时间:2022-08-16 03:04:36

民办院校商务英语翻译教学模式探析

摘 要 商务英语翻译作为一门实践性和综合性很强的专业课程,其教学模式在很大程度上将影响教学的效果和质量。恰当的教学模式有助于提高学生的商务英语翻译能力和专业水平,更有利于学生顺利就业。

关键词 商务英语专业 民办院校 商务英语翻译课程 教学模式

中图分类号:G424 文献标识码:A

Talking about Business English Translation

Teaching Mode in Private Institutions

SU Xiaojing

(Foreign Language Department, Wuhan Bioengineering Institute, Wuhan, Hubei 430415)

Abstract Business English Translation as a highly practical and comprehensive course, the teaching model will affect the effectiveness and quality of teaching to a large extent. Appropriate teaching model helps to improve the students' business English translation ability and professional standards, is more conducive to the successful employment of students.

Key words Business English; private institutions; Business English Translation course; teaching mode

1 民办院校商务英语专业教学现状

顺应改革开放和对外经济交流日益频繁的潮流,社会急需大批复合型外语人才,商务英语专业应运而生。据有关资料,全国800多所开设英语专业的高校几乎都新增了商务英语方向。全国已有400多所高校办起了商务英语专业,其中就包括大量的高职高专院校和民办院校。

大多民办院校商务英语专业隶属于应用英语方向,一般招收三年制专科生。通过调查,武汉地区民办高校商务英语专业的人才培养方案,获知课程设置模式为:英语语言学习为主,商务英语专业知识为辅。据了解大多高职商务英语方向和专业的教学仅仅是在传统英语教学专业的基础上加上几门与商务、贸易相关的课程。东南大学外国语学院院长李宵翔曾说,“尽管最早的商务英语专业开设至今已经有20多年的历史了,但专业教材基本没有。师资队伍缺乏商科背景的老师,老师很少甚至几乎没有参加真正商务活动。目前国内大部分高校开设的商务英语专业特色并不鲜明,与传统英语专业相比并没有太大区别,有‘换汤不换药’之嫌。”

2 传统商务英语翻译教学模式及其弊端

2.1 以教师讲授为主

目前,绝大多数民办高校商务英语翻译教学均以教师讲授为主。教师通过口头讲授,向学生讲解商务英语翻译的理论知识和翻译技巧,并辅以一定量的书面练习。讲授法作为一个古老而传统的教学方法,从古至今一直是课堂教学中普遍沿用的。尽管讲授法有助于学生快速获取知识,但是商务英语翻译作为一门实践性很强的课程,讲授法容易使学生产生依赖和期待心理,抑制了学生学习的独立性、主动性和创造性,从而不利于提高学生的翻译能力。

2.2 以教材为依托

商务英语翻译教学在大多数的民办院校,还是严重依赖一、两本教材。教师一般使用教材和教辅资料备课,根据教材的内容准备教学内容。学生依照教师的讲授获得商务英语翻译的相关知识。由于教材的内容有限,更新速度滞后等原因,导致学生所学的知识不够丰富,专业视野不宽广,落后于国际商务工作的发展,难以满足工作的要求。

2.3 以教室为阵营

传统的商务英语教学局限于教室,学生通过听讲、做笔记、在课堂做笔头或口头练习学习商务英语翻译的理论知识和翻译技巧。教师通过黑板板书和口头讲授,完成教学任务。

商务英语翻译课程的应用性和实践性要求教学应注重理论和实践相结合,要求教学活动不仅仅局限于教室。拘泥于教室的课堂教学阻碍了学生获得商务英语翻译实践经验。

3 创新商务英语翻译教学模式

3.1 灵活运用多种教学方法

根据商务英语翻译课程实用性强的特点,可采用任务型教学法和案例教学法等。这两种教学方法,一方面有助于提高学生的学习兴趣,另一方面有利于培养学生的实践应用能力。下面将分别阐述两种教学方法在商务英语翻译教学地应用。

任务型教学(Task-based teaching methodology)是以任务为基础的教学方法,在课堂教学中通过学生和教师共同完成特定任务,引导学生达成教学目标,注重通过口头或书面交际共同获得实践应用意义。在商务英语教学中运用任务型教学,教师可将特定的商务翻译理论和技巧包含在相关的翻译任务中, 让学生通过独立或合作等方式完成翻译任务。应用任务型教学法时,应尽力确保商务翻译任务的真实性,让学生接触时代感强的、真实的商务材料,获得商务翻译实践能力。

案例教学法就是通过典型的案例来分析具体的问题,引导学生利用所学知识,就具体问题进行思考分析,最终解决实际问题。把案例教学法引入商务翻译教学是可行的。它有助于学生熟悉商务翻译的文本环境,营造商务英语氛围,增强翻译教学的实践性。在实施案例教学法过程中应遵循以学生为中心的原则、互动原则、激励教育原则和因材施教的原则,以充分发挥学生的主体地位,做到师生配合、鼓励学生独立思考以及实施分层教学。教师在教授翻译理论的基础上,准备好针对性的、时代性强的文本,组织学生讨论、翻译,最后确定译文并总结规律。

3.2 结合多媒体网络教学

商务翻译融合了商务专业知识、翻译技巧和英语语言文化的特点,因此,其教学内容题材广泛,需要大量的练习材料。多媒体和网络技术集合多媒体和网络的优点,可为商务翻译教学提供题材广泛、多元性的音频和文字资料;能充分调动学生的视听感官;满足学生个性化学习的需求。同时,超大容量的电子图书、各类翻译网站、不断更新的翻译题材为学生课后开展自学提供了有效的平台,弥补了教材在内容和数量的不足。

3.3 开展课外实训

商务英语翻译作为实践性很强的一门课程,要求学习者除了掌握商务翻译的理论和技能以外,还要有商务翻译的实践经验。南京晓庄学院外国语学院院长顾维勇就商务英语专业建设曾说,除了要引进一批有实战经验的老师外,还要增强学生的实训环节,让学生在实践中学习。 因此,民办院校可根据学校的自身条件,开办翻译工作坊(workshop)或开展校企合作,让学生获得真实的商务翻译实践经验。以下将分别论述这两种课外实训模式。

学院依托教师和学生组建翻译工作坊。翻译作坊类似商业性的翻译中心,由两个或以上的翻译者集中在一起进行翻译活动。在实际操作中,要以工作项目为导向并注意分工明确。依据真实的翻译任务,将学生分组,负责不同的项目。教师可提供指导性的意见,或与学生合作,最后负责审阅学生的翻译作品。但学生始终是翻译工作的实践者和翻译项目的完成者。

开展校企合作。根据企业需要,将学生分配到不同的单位实习。以笔者所在的武汉地区为例,本地主要产业种类较多,可组织学生到外贸公司、翻译公司、旅行社、旅游景点等企业实习,提供笔译和口译服务。在实习过程中,要注重培养学生的商务翻译能力。同时,教师要建议学生了解商务活动的具体操作流程和步骤、通用规则、以及商务活动中处理问题的方法,尤其是积累商务翻译的技巧。

本文为武汉市教育局项目,2009k113

参考文献

[1] 陈淮民,王立非.解读高等学校商务英语专业本科教学要求实行[J].中国外语,2009(7).

[2] 何萍,陈昕.任务型教学法在商务英语翻译课程中的应用探索[J].江西教育学院学报(综合),2011(3)

[3] 朱慧芬.Workshop 在高职商务英语翻译课堂中的运用[J].中国科技信息,2007(1).

[4] 谢彩虹,朱艳宁.案例教学法在商务英语翻译教学中的应用[J].湖北经济学院(人文社会科学版),2008(4).

[5] 丘秀英.基于校企合作的高职商务英语翻译教学[J].纺织教育,2010(5).

[6] Gentzler,Edwin.ContemporaryTranslationTheories[M].London:Rutledge,1993.

上一篇:金融学本科学生课程论文写作中的困难及对策研... 下一篇:基于民航的电子商务专业学生实习探讨