高职物流专业英语语法教学的必要性分析

时间:2022-10-20 02:25:30

高职物流专业英语语法教学的必要性分析

摘 要 针对目前高职专业英语教学中普遍存在的“重翻译,轻语法”的现象,结合教学实践中发现的高职物流学生普遍因英语基础薄弱,语法分析能力差造成其专业英语自学能力不够,从而影响深度学习能力和可持续发展能力的现象。文章通过深入分析物流专业英语词法、句法“四个多”的特点,论述了高职物流专业英语在课堂教学中融合语法教学的必要性和基本方法。

关键词 高职 物流专业英语 语法教学

中图分类号:G712 文献标识码:A

Analysis on Necessity of Grammar Teaching for Logistics

English in High Technological Institutes

TIAN Jinying, YANG Yihua

(Guangzhou Institute of Railway Technology, Guangzhou, Guangdong 510430)

Abstract On the basis of common phenomenan of placing more importance on translation than on grammar in professional English teaching in high technological institutes, with combination of students'insufficient ability of selfteaching in professional English study for weak basis and grammar analysis ability, and by analyzing lexical and syntactic characteristics of four plenty in logistics English, this paper presents the necessity and basic method of appropriate grammar teaching in course of logistics English in high technological institutes.

Key words high technological institutes; logistics English; grammar teaching

0 引言

权威调查显示,中国的物流行业已经开始从积累阶段向集中阶段快速发展,面临着提高管理水平,开拓海外市场,应对国际激烈竞争的压力。这对物流人员的专业英语水平提出了更高的要求。为适应这一要求,目前高职院校物流专业大多开设了物流专业英语课程,重点培养学生的物流英语应用能力。但是,在具体教学实施中,相当部分教师认为高职专业英语教学不需要讲语法,只要学生能理解课文大意,记住一定的专业词汇即可。因此,物流专业英语课教学多以阅读和词句翻译为主,词法句法鲜少涉及。一学期学完专业英语课程,学生仅仅学到了一些单词和句子,并没有获得应有的专业英语学习能力。本文旨在结合教学实践,通过分析物流专业英语在词法、句法上的特点,提出在高职物流专业英语课堂上进行语法教学的必要性和基本方法。

1 高职学生整体英语基础状况分析

按照人才培养方案的课程设置,专业英语的教学可以不再讲解语法。一是高中阶段的英语教学已经涉及了大部分的语法知识;二是学生进入高职院校后,经过了一年的公共英语学习,理应必要的语法知识已经掌握。但实际情况是,高职学生的英语水平极不平衡,大部分学生的英语基础较弱,词汇贫乏,语法知识远远没有达到预定的目标和应有的水平。

英语整体水平不高的主要原因,是高职学生入学时的英语水平即偏低。笔者通过抽样调查了解到,2009级广东高职学生高考英语平均分不到80分,即相当部分学生高中英语是不及格的。大一通过A、B级考试后,因后续没有相关的英语课程,同时因基础薄弱产生畏难情绪,很多学生停止了英语学习。开始学习专业英语后,他们感到难上加难,“马休效应”明显。即使通过词典查出所有单词的意思,但面对稍微复杂一些的句子,主谓宾都分不清,更谈不上篇章的理解。因此,为了使大多数学生能够完成专业英语学习任务,花一定的课堂时间进行语法讲解是有必要的。而且,以广铁职院为例,受总课时所限,物流专业英语课程只安排了64个课时,要想在这么短的时间内全面提高学生的听说读写能力难以做到,更重要的应该是授之以“渔”,让他们具备掌握专业英语的基本特点,学会基本的词法、句法分析,为今后继续学习使用专业英语奠定良好的基础。

2 物流专业英语特点及语法教学方法的分析

与公共英语相比较,物流专业英语有其独特的词法、句法特征,简言之,具有“四个多”的特征。①了解这些特征,能够使学生从整体上把握其脉络,做到心中有数。

2.1 专业词汇多,大量使用词缀、合成、缩略等构词法

物流被人们真正认识是在第二次世界大战以后,因此,物流专业中的新词、新概念比较多。这些新词、新语大都是利用既有英语材料通过构词方式产生的。学生初步接触专业英语,对课文中大量集中出现的物流专业词汇往往会感到难以接受。作者尝试从专业英语词汇的构词方法着手,结合教材,对物流专业英语词汇进行归纳、分类,使学生尽快消除对词汇的陌生感和惧难心理。

从构成方式上来说,物流专业词汇可分为:(1)转类词汇,②即由于物流行业的出现才出现或由其他的词汇不改变形式直接转化而来的词汇,这部分词汇形式上并不复杂,与词的原意有一定联系。如:shelving―货架,space―舱位, logistics-物流,物流学,inventory-库存,库存目录,express-快递, node-物流节点;(2)由主干词添加前缀而成,如ex-factory 出厂前, re-process再加工, pre-contract 合同前期的, non-earning不盈利的,trans-shipment 转运;(3)由主干词加后缀而成,如ship-per 货主, cod-ing 编码 , convey-or 传动带;(4)由主干词加前缀后缀而成,如in-divisibil-ity 不可分割性 , non-storabil-ity 不可储存性,re-packag-ing 再包装;(5)由两个词组合而成,如cost-efficiency 成本效率, whole-sale 批发, vender-owned 供应商自有的,out-source 外包, stock-out 缺货,air-freight 空运货物, counter-balanced 均衡的;(6)大量运用缩略词,如DRP-配送需求规划(distribution requirements planning),TMS-运输管理系统(transportation management system), SCM -供应链管理(Supply Chain Management),MRP-材料需求计划(Materials Requirements Planning), WMS-仓储管理系统(Warehousing Management Systems)。通过讲解这些词汇的构成方法,并辅以词汇的联想记忆法,如学习distribute-配送,可以同时学习distributor-配送商,distribution-配送(名词),学习integrate,(动词) 整合,可以提及integral(形容词)一体化的,integration(名词)整合,这样可以做到事半功倍,扩大学生的词汇量。

2.2 非谓语动词结构多

非谓语动词结构,指过去分词结构(v-ed结构),现在分词结构(v-ing结构)和不定式结构(to v结构)。这三种结构的短语,在专业英语文章中出现的频率很高,在句子当中充当除谓语之外的各类结构。例如,

The loss suffered by holding stock and consequently not having cash to invest elsewhere is known as an opportunity cost.

理解这个句子,找出主语是关键。主语看上去很长,而且包含了两个非谓语动词结构:suffered by holding stock 和not having cash to invest elsewhere, 但这两个非谓语动词结构所起的作用是不一样的,前者是作为the loss 的后置定语,而后者直接就与the loss 构成了句子的并列主语。弄清主语后,整个句子的意思就容易理解了:持有库存所遭受的损失以及因此而缺乏在别处投资的现金就是人们熟知的“机会成本”。

To design a warehouse-distribution facility, the designer is required to understand a company’s warehouse and distribution business, operation, and product flow through the facility. 句中,不定式结构To design a warehouse-distribution facility做状语,表示目的,可理解为“为了”,to understand a company’s warehouse and distribution business, operation, and product flow through the facility 做补足语,说明be required 的具体内容。 整句意思为:为了涉及仓储-配送设施,设计者需要理解公司的仓储和配送业务、运营和设施内的物流。

The objectives of the supply chain are to optimize pre- and post-production inventory levels, obtain greater efficiency from labor, equipment and space across the company and provide flexible planning and control mechanisms. 此句中,不定式结构to optimize pre- and post-production inventory levels, obtain greater efficiency from labor, equipment and space across the company and provide flexible planning and control mechanisms做表语,其中的optimize, obtain, provide 都是属于to 所带的动词,这样理清之后,看上去的长句就不难了:供应链的目的就是要优化生产前后期的库存水平、从整个公司的劳动力、设备和场地获取更高的效率,并提供灵活的规划及控制机制。

对于非谓语动词结构,学生之前虽有一定的接触,但掌握不够扎实,面对频繁出现的起不同作用的非谓语动词结构,往往不知所措。理解非谓语动词结构,首先要明白英语单句中谓语动词的独一性,即一个简单句中只能以一个动词为主,其它动词同时出现必须“非谓语化”,而且“非谓语化”的形式有上述三种。能否正确理解这些非谓语动词结构,对理解句子的整体意思非常关键。因此,对这些结构的构成和作用进行讲解可以起到以点带面的作用。

2.3 被动语态多

专业英语中在描述客观事物时,常采用被动语态,通过把所论述的过程或事实放在句子的首位,突出其客观性和重要性。但由于中文并不习惯使用被动语态,大量的被动句式,给学生的理解和翻译造成了困难。例如,

The above processes can accordingly be simplified, adjusted or supplemented on the basis of the specific requirements made by the customer or by the manufacture with regard to packing and transportation modes of the product. 这个句子多处用到了被动语态,学生在翻译句子时,往往容易翻译按顺序理解,直接译成:“上述程序可以被简化、调整和补充,按照具体的要求……”这样,句子就无法往下翻译。如果讲清被动语态的特点,把后面的结构提到前面,就容易理解得多:“上述过程可以根据用户的要求或厂商对产品的包装及运输形式等方面的要求而进行相应的简化、调整和补充。”

Operating to these principles will ensure that the best use is made of expensive resources.

该句既用到了分词结构,又用到了被动语态结构。在讲解时,首先板书出make the best use of 这个词组,学生理解后再讲解被动语态,整个句子就不难了:按照这些原则来运营将确保能够对昂贵的资源进行最佳的利用。这样的句子还有很多,如:

Information is required for every stage and at every level in the supply chain.

供应链各个环节都需要信息。

Plans can be made to determine the structures and quantity of rotation reserves and security reserves, depending on the source and availability of goods.

视货源及到货情况,可以有计划地确定周转储备及保险储备结构及数量。

All such requirements have to be identified so that production can be planned and implemented. 所有这些需求都需要加以识别以便能对生产进行规划和实施。

鉴于被动语态在专业英语中使用的广泛性,课堂中如果能够适当给学生讲解和复习一下被动语态的知识,可以大大降低理解上的困难。而且,上述几个句子都是将英文的被动句译成了主动句,这个特点也是需要学生掌握的。

2.4 复杂长句多

复杂长句多的原因,一个在于非谓语动词结构的大量使用,另一个原因是从句出现的高频率。有的句子甚至包括多个从句和多个非谓语结构,造成学生句子理解上的困难。为使学生更好地学会句子分析,作者在课堂上引入了句子成分分析方法,引导学生找出长句中的核心成分,将句子的成分结构、指代和修饰关系等进行划分,确定修饰关系,这样就容易理解整个句子的意思了。即通过不同的下划线,标出句子的主谓宾定状等成份,使句子结构清晰地展现出来。如,

Logistics(主语:单横下划线) is that part of the supply chain process(谓语:波浪下划线,带宾语可加箭头) that plans, implements and controls the efficient, effective flow and storage of goods, service and related information from the point of origin to the point of consumption to meet customer’s requirements.(定语:双下划线)③

这个句子较长,但主结构很短:物流是供应链程序的一个部分。后面的成份都是来说明是一个什么样的程序的。可理解为:物流是供应链的一部分,它对产品、服务和相关信息从原产地到消费地的高效率和高效力的流动及存储进行规划、实施和控制,以满足客户的要求。

Another form of storage(主语) is put-away(谓语), which, after the picking/groupage operation, forms temporary storage for the dispatch loads(定语), aiming at regulating the rhythms of groupage and delivery(状语:点状下划线)。本句中,有定语从句,有插入结构,有分词结构,结构较为复杂。通过对句子成份的分析,找到句子的核心部分:另一种形式的储存是暂存。然后再理解其他结构的作用和意义,得出整个句子的意思为:另一种形式的储存是暂存,即在分拣操作之后,对待发送货物的暂时储存,目的在于调整分拣和递送的节奏。

As companies progress with their business allies to advances supply chain management(状语), they(主语) accept the tenet(谓语及宾语) that no single firm can optimally perform all of the functions required for procurement, manufacture, and the delivery.(定语)

本句别要注意的是有两个部分的定语,一是整个划双线部分做定语,修饰the tenet, 另一个则是包含在定语从句当中的过去分词结构做定语,修饰the functions。

句子整个意思为:当企业和他们的商业联盟共同实现了先进的供应链管理时,他们接受这样的理念,即没有哪个单独的企业可以最好地完成采购、制造和配送的所有功能。

对中国学生来说,分析句子是阅读资料翻译资料的一个重要手段,特别是对技术性较强的专业英语而言,更是如此。通过对句子结构有清楚的概念,有助于学生更好地掌握专业英语的规律,实现自主学习。④

3 结语

按照Chomsky的观点,语法知识的掌握对语言学习至关重要,只有掌握了规则(主要是语法规则),才能听懂或说出以前从未接触过的句子。⑤同理,对专业英语基本词法、句法的掌握好坏,直接影响到学生的深度学习能力和可持续发展。但高职物流专业英语课程的语法教学,并不是单纯为语法而语法,在课堂上纯粹进行语法讲解。这一方面需要占用大量的课堂时间,另一方面也会使课堂单调乏味,无法激起学生的学习兴趣。笔者的做法是,课程开始之初,先用一次课时间从整体上概括物流专业英语 “四个多”的特点,引导学生重温和深入了解词的构成方法、非谓语动词结构、被动语态和形式主语等知识,从而对物流专业英语有一种高屋建瓴的把握,认识到掌握语法知识对学好这门课程的重要性。在课程的下一步教学中再结合具体语境讲解细节。为激发学生的兴趣,不宜拿到句子就开始分析,而是先向学生提问,要他们先思考,再针对难点适度讲解,做到“不愤不菲,不启不发”,发挥学生学习主动性和创造性,以达到教学的最终目的,使学生真正获取专业英语学习的钥匙。

基金项目:广东省高等职业技术教育研究会重点课题《高职教育工学结合人才培养模式的质量保障机制研究》(GDGZ10012)

注释

① 朱一纶.电气技术专业英语[M].北京:中国电力出版社,2009:6-7.

② 李伏生.专业英语的特点及其教学方法[J].高教论坛,2004(4):68-73.

③ 张宏宾.物流专业英语[M].北京:北京理工大学出版社,2010:101-198.

④ 张道真.实用英语语法[M].北京:商务印书馆,1991:562-570.

⑤ 董燕萍.心理语言学与外语教学[M].北京:外语教学与研究出版社,2005:15.

上一篇:谈谈高职院校机械实验实习设备管理 下一篇:提高理论课教学参与性的探讨