从多元角度看电影《小鬼当家》字幕翻译

时间:2022-08-09 10:44:43

从多元角度看电影《小鬼当家》字幕翻译

[摘要]《小鬼当家》是1990年好莱坞拍摄的一部喜剧电影,电影大获成功,后来的四部续集也不同凡响。这部电影被引到中国之后,也引起了无数中国影迷的热爱,翻译者从多元化的角度透析这部电影,将里面的台词翻译成中文字幕时,将功能对等理论、翻译目的论、翻译行为理论充分运用进来,结合中国人的欣赏口味,塑造了一个活灵活现的“小鬼智斗蠢贼”喜剧故事。本文就对翻译者如何从多元角度将《小鬼当家》字幕进行有效翻译的手段进行呈现,以供参考借鉴。

[关键词]多元角度;《小鬼当家》;字幕翻译

幼小的麦考利在《小鬼当家》中撑起了整个故事局面,与老戏骨乔·派西之间的斗智斗勇堪称喜剧电影史上的“一段佳话”。电影故事情节紧张可笑,许多滑稽的动作、奇妙的想法都给电影增色不少,让观众看得意犹未尽。为了让这部电影更好地被中国观众所接受,翻译者着重在中文字幕翻译上下工夫,尽量从中国式的思维嵌入、创新性的口语翻译上入手,希望能够带给中国观众一段奇妙的喜剧旅程。

一、《小鬼当家》简介

小凯文家中兄弟姐妹众多,他在家庭中的“地位”也是最低下的,所有人都欺负他。圣诞节到来,伯伯一家与他们的家庭共同去巴黎度假,由于时间原因,大家都匆忙收拾行李去坐飞机,父母、兄弟姐妹都忽略了正在沉睡的小凯文。小凯文醒来发现大家都“消失”了,以为自己的魔法已灵验,将他们都变没了,所以欢快地过了“home alone”的生活。此时,两个蠢贼获悉只有小凯文一人在家,于是有了行窃的念头,但是在小凯文的精心布置之下,在家里设了许多“陷阱”,两个蠢贼屡屡受挫,上演了一出又一出滑稽搞笑闹剧,最终在小凯文自身努力与神秘的“铲雪人”的帮助下,顺利将两个蠢贼降服。小凯文再次与父母、兄弟姐妹相聚,众人被小凯文的经历所折服,重新接受了这个“淘气”的孩子。

二、电影字幕多元化翻译策略研究

(一)功能对等理论

功能对等理论是语言学家、翻译理论家奈达根据他自己的等值翻译理论提炼出来的翻译原理,既要让观众知道原文要表达的意思是什么,又要从观众的角度来考虑翻译效果,从语义到语体的翻译内容的精华提炼中,从最贴近原意本身的素材上入手,让翻译内容更加自然协调。好莱坞电影中的台词一般多由许多口语化内容构成,必须将其翻译成中国观众熟知的成语或俗语,突出台词的主要思想框架,又要让观众从中获得更多的信息,帮助他们更好地观影。《小鬼当家》中许多台词内容富有深刻含义,通过功能对等理论将其翻译成中文,利用大家熟知的成语、俗语,让观众一看就懂,精简、准确的中文字幕带领中国观众发现电影中的语言特色,也给电影带来了不俗的口碑。

“Its our calling card.”原意是“这是一张名片”,但是根据电影环境中人物浓重的表达效果与幽默的气氛,翻译者将其翻译成“这叫雁过留声,人过留名”,中国观众一看就明白说话者的“良苦用心”,呈现出说话者夸张、搞笑的一面,发挥出英文、中文同样的功能效果,制造了幽默的电影气氛。

“Its almost too easy.”原意是“这件事非常简单”,但是这样翻译出来,不能突出当时说话人的语境,无法让观众感受到“这件事”如何简单。翻译者将其翻译成“真是天赐良机”,用“天赐良机”表明这件事简直是“易如反掌”,符合了中国观众的欣赏口味,同时又把电影中要表达的意思呈现了出来,实现了功能对等理论的体验式渗透,给中国观众留下了深刻的印象。

(二)翻译目的论

“决定所有翻译过程的首要原则是整个翻译行为的目的”,这是翻译目的论的主要概念。这种翻译手段本身存在的目的性很强,有专门的特指内容,特指某个词的重要性。同时,这种翻译策略更是强调要为读者服务,冲破文化差异,用恰当的措辞、单句来反映原句的内容中的重心,将原句的结构、句式重新编排,摘取原句中重点的精神思想,融合新的元素,让读者更容易理解作者的最主要的意图。所以,目的论比功能对等论更加重视单一内容的意思表达效果,《小鬼当家》中有许多精彩的对话,主人公们多用讽刺、挖苦、反问、惊诧等语言来表达个人思想情感,必须对这些带有情感要素的重点词汇进行标准翻译,才能让观众熟知他们究竟要表达什么。下面就对凯文与妈妈之间的对话翻译内容进行讲解,突出翻译目的论的应用技巧与方法。

原句:Kevin: Im the only one who is really getting dumped on.

Mom: You are the only one acting up.Now get upstairs.

Kevin: I am upstairs,dummy! The third floor?

Mom: Go.

Kevin: Its scary up there.

翻译:凯文:我是家里所有人的出气筒。

妈妈:你是家里最淘气的一个,现在上楼去。

凯文:我上楼,真的假的!三楼?

妈妈:快走。

凯文:上楼太可怕了。

这段对话是凯文受到大家“攻击”之后,妈妈将其送至三楼时两人的对话,凯文一直认为自己是“get dumped on”,其中“dump”是“倾倒”的意思,在这里被当做“发泄”来翻译,“get on”是“与人相处”的意思,翻译者将其翻译成“出气筒”,恰到好处,把凯文这一形象准确无误地表达了出来,实现了翻译的最终目的,突出主人公的“悲惨命运”。妈妈说凯文是最淘气的那个,这里的“act up”本身就是“淘气”“顽皮”的意思,紧接着,凯文用“dummy”予以回复,就是对这个词用在自己身上表示极大的怀疑,翻译者将其翻译为“真的假的”,将“dummy”一词中“虚假”的一面表现了出来,非常到位,符合当时的语境。“scary”是一个地地道道表现可怕、害怕的意思,将其翻译为“太可怕了”非常精准,突出了小凯文此时复杂多变的心情。

本段对话将凯文那种“无助”“不情愿”“勉强”“受气”的一面表现得淋漓尽致,翻译者更是将目的论翻译技巧发挥到了极致,将每个重点单词都进行了精准翻译,给观众一个深刻的思考空间,让观众对小凯文产生极大的同情心,也为下文“home alone”剧情的发展埋下了伏笔。

(三)翻译行为理论

翻译行为理论是德国功能主义学派贾斯塔·曼塔里在1981年提出的一个经典翻译理论,她将翻译当做是为实现一个特定目的而实施的复杂活动,必须对其中的发起者、译者、译文使用者、译文接受者、翻译过程中的时间、地点等内容有全面的认识,将这些细节内容都进行相应的调整与总结。当然,翻译者是协调人员,负责将所有的元素都考虑进来,最终获得更加到位的翻译效果。《小鬼当家》中的中文字幕翻译恰到好处,不拖泥带水,也是因为有了翻译行为理论的指导才得以实现的,将整个句子要表达的意思、传达出去的信息、观众的接受程度、电影要达到什么样的目的等元素都考虑进来,促使字幕翻译效果不同凡响,给电影加分不少。下面是电影中精彩的翻译内容,希望能够通过简单的分析,给读者带来更多的翻译行为理论的启示。

原句:He wants us to follow him.I got a better e on.

翻译:他想牵着我们鼻子走,看我的。这边走。

这是哈利对马文说的话,两人追随凯文的脚步,一直紧追猛赶,但是让小凯文逃脱了,此时,小凯文正要将他们引诱到一个陌生的小屋中去,但是由于多次的被整,哈利有了防备心,他急中生智,决定采用“迂回战术”与凯文对抗,所以他想和马文走另一条道路,走到凯文前面去阻截他。“follow him”的意思是“跟随他”“尾随他”,这样翻译出来毫无特色,没有凸显出哈利这个老奸巨猾的角色的心理斗争与“足智多谋”的一面,翻译者还将观众的观影氛围、电影中的角色设置、电影故事情节的演绎等内容协调在一起考虑,将“follow him”翻译成“牵着鼻子走”,非常容易被中国观众接受。将“I got a better idea”翻译成“看我的”,简化了语句格式,整句话讲出来时,口型与中文字幕搭配得相得益彰,突出表现出翻译行为理论的作用。

“Kevin,you are such a disease.”这是凯文的哥哥对凯文的依据评价之话,意在讽刺凯文,说他是制造麻烦的来源,翻译者并没有只对其表面意思下工夫,而是“剑走偏锋”。从中国观众欣赏角度上入手,将其翻译成“凯文,你就是个倒霉催的”,其中“倒霉催的”一词非常标新立异,将中国相声、小品中经常用来调侃别人的话运用于此,可见翻译者有深厚的“中国功力”,观察生活、人、事比较细心,又通盘考虑了电影台词的意图,所以呈现出这种既幽默诙谐又一步到位的词汇,让观众看得意犹未尽。

三、《小鬼当家》多元化翻译效果总结

(一)使电影增加了“人气”

通过以上三个翻译策略的实施,翻译者将关键性的词汇、语句进行了标准到位的翻译,中文字幕与演员表达的英文原句相得益彰,观众观后会产生共鸣,当然,这与翻译者的精心策划与精益求精的语言意图提炼是密不可分的。他们将人的精神意志放在了首要位置来抓,结合电影环境,从凯文、哈利、妈妈等人的身上看到了不一样的性格特色,有的倔强,有的狡猾,有的善良,这些人物通过翻译者简单的一句中文就能变得鲜活起来,确实给电影增加了不少“人气”,观众在欢笑之余,也能获得更多的人生启示,翻译者最终通过自身努力获得了翻译目标。

(二)文化差异的去除

中国人与美国人的思想、意志、说话方式上,都存有较大的差异。翻译者用“雁过留声,人过留名”“天赐良机”“牵着鼻子走”等词汇代替了电影中人物的原始语言,将那些生涩难懂的词语换成容易理解的中文成语、俗语,观众一看就知道是怎么回事,拉近了中美两国在语言对话文化上的距离,使电影更具中国化元素,去除了许多文化差别。

四、结语

文章从功能对等理论、翻译目的论、翻译行为理论上入手,将《小鬼当家》中的经典台词及其中文字幕内容呈现给读者,让读者看到三个重要翻译思路的应用技巧和效果,重点突出了翻译者如何站在广大的中国观众层面上来考虑问题,为了将一句话或者简单的一个词语真实的意思反映出来,并且制造更加幽默的气氛,提升电影魅力,翻译者可谓是下足了工夫,对突出性的词汇进行了深刻剖析,被加工之后的中文字幕效果更佳,更容易被中国观众接受。观众通过协调性翻译的中文字幕,认识了那个机智勇敢的凯文,也看懂了电影中的诸多关键细节,给电影在中国市场的开辟打下了良好的基础。

[参考文献]

[1] 钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(01).

[2] 邹智燕.从目的论看电影《肖申克的救赎》的字幕翻译[J].才智,2009(18).

[3] 王丽萍,顾维勇.《律政俏佳人I》汉译字幕之等值探讨[J].重庆工学院学报,2006(12).

[作者简介] 孙珊(1980—),女,吉林辽源人,硕士,长春工业大学人文信息学院讲师。主要研究方向:大学英语应用语言学。

上一篇:英美影视剧字幕特点及其翻译策略 下一篇:民间资本突破行业壁垒研究