英汉被动句比较研究

时间:2022-07-23 06:17:47

英汉被动句比较研究

摘 要:本文从表现形式、语用功能和使用频率三方面比较分析了英汉被动句,指出英汉被动句之间存在的差异,然后根据这些差异,重点探讨了英语中的被动句翻译成汉语中的主动句的情况。

关键词:英语;汉语;被动句;比较;翻译

中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2013)01-0192-02

语态是语言借助动词表示主语与谓语关系的一种形式,可分为主动语态和被动语态。主动语态表示主语是谓语动词动作的执行者;被动语态表示主语是谓语动词动作的承受者。被动句在英语中属于语态语法范畴,是有标记式的,而在汉语中不属于语法范畴,可用多种手段来表示。因此,英汉被动句之间就存在着很大差异,了解这些差异有助于提高英语运用能力,尤其是翻译能力。

一、英汉语中被动句的差异比较

(一)表现形式上的比较

被动语态分为形式被动与意义被动。所谓的形式被动是指句子中含有明显的表示被动意义的标志特征;而意义被动则是指句子中虽然没有明显的表示被动意义的标志,但是整个句子的意思是表示被动含义的。形式被动和意义被动在英汉两种句式中都存在,这里由于篇幅所限,我们只讨论两种语言在形式被动句式上的差别。

英语的被动语态有语法标记,通常是由系动词be加及物动词的过去分词构成,即be型被动态;或由get+及物动词的过去分词构成,这类型被动态被称为get型被动态。其时态通过be或get的变化形式来体现,而动作的执行者常可省略。如果说话者要指出执行者来,那就在谓语结构后面加一个由介词by引导的短语。如:

Our house was built in 1996.

The children are being taken care of by their aunt.

汉语中的被动句表现形式要复杂得多,可分为有形式标志的被动句和没有形式标志的被动句。汉语表示被动的语言手段有:被、受、把、挨、遭、给、叫、由、让等。如:

他的谎言被揭穿了。

我们的计划给打乱了。

汉语除了用上面提到的语言手段表示被动含义外,许多时候,当主语是动作承受者时,也可以不用表示被动的标志词语,在口语中尤其如此。如:

大桥修好了。

信已经寄出去了。

(二)语用功能上的比较

在英语中,当句子的重心是事件本身而非施动者或施动者不明或不提及施动者,都可以用被动语态。英语被动句不仅可以避免指出施事者,减少主观色彩,表示客观的态度,而且更能突出说明对象。而汉语虚词“被”是从动词虚化而来的,在古汉语中的意思是“遭受”。按传统的用法大多数是表示不如意或不愉快的意思,如:“被捕”、“被腐蚀”、“被欺骗”等等。这也是“被”字句曾被称为“不幸语态”的原因。现代汉语受古代汉语的影响,只有在表示负面意义的句子中才使用表示被动的“被”字句或其它表示被动的句式。

另外,从修辞的角度讲,英语被动语态还有另外三种语义价值:衔接、礼貌和加强说服力。首先,与汉语相比,英语句子结构较为严谨,为了前后连贯,常用被动语态衔接句子。其次,在英语中,出于礼貌原则,说话者常用被动句式避免将自己置于中心位置或对对方表示客气。最后,突出语言表达的客观性、公正是性是英语的一大特征,为了减少主观色彩,英语通过使用被动语态达到增强说服力的目的。而汉语的表达习惯是认为自己亲身经历更具感染力,说服力更强。

(三)使用频率上的比较

被动语态在英语中的广泛应用,是英语区别汉语的一大特点。与汉语相比,英语被动句应用范围广,使用频率高。因为英语被动句具有间接、客观和不带个人感彩的特点,从而大量应用于科技、新闻、公文及论述文体等。

在汉语中,被动句大多数是用来表达对主语而言是不如意、不愉快的事,如“他的房子被人占了”、“小林被他的父亲说了一顿”,因此被动句使用较少。尽管在现代汉语中,被动句的用法已不再局限于此,如“他被提名为下届主席候选人”等,但是这方面的用法所占比例不大,故而使用频率大大低于被动句在英语中的使用。

二、英语被动语态的翻译技巧

中国人和英美人,由于文化传统不同,思维方式也有所不同。同一个意思,英语用被动语态表示,汉语用主动语态表示。因此,翻译时,首先可考虑将英语被动句译为汉语主动句。英语中的被动结构的句子译成主动句可以分为以下几种情况:

(一)原句中的主语在译文中仍做主语

(1)The hull of the ship if often protected against corrosion with a coat of special paint.

船舶的外壳通常涂以一层特殊的漆以抗腐蚀。

(2)Lucy resumed practicing two weeks ago and is expected to participate in the next season’s games.

露西两个星期前重新开始训练,有望参加下一个赛季的比赛。

(二)原文主语在译文中做宾语

(1)Much has been said about the complication of the nuclear power station reactor.

有关原子能电站反应堆的复杂性已经谈得够多了。

(2)Departments in charge of industry and commerce are authorized by the government to ban speculation and profiteering.

政府授权工商部门严厉取缔投机倒把活动。

(三)译成带表语的主动句(即:“是……的”结构)

“be”这个词在构成被动语态的时候是助动词,无意义,主要起语法作用。而它具备“是”这个意义的时候是一个系动词,这可视为一个词的不同用法和意义,因此,我们可以将英语中某些被动句译成汉语中的“是……的”结构。

(1)The programme was designed by ourselves.

这个程序表是我们自己设计的。

(2)How can a series of motionless, or still, pictures be blended on a screen to produce motion pictures?

一组不动的即静止的图片是怎样在银幕上连到一起合成电影的呢?

(四)根据句意,添加适当的主语

英语句子采用被动结构从而避免指出施动者,减少主观色彩,表示客观态度,突出说明对象。其中某些被动结构的形式和句式已相对稳定下来,成为固定的表达方式,如:It is reported/supposed/said/ believed/known/asserted that…在这类句型中,that引导出的是主语从句,为了避免“头重脚轻”,故采用it做形式主语。在翻译这类型的英语被动句时,可使用汉语中概括、泛指性的词(人们、有人、人人、大家、我们)等充当主语,有时也可译成无主语的汉语句子,并酌情加上汉语介词“据”、“根据”。

(1)It has long been known that there is a first relationship between heart and liver.

长期以来,大家知道心脏和肝脏的关系是最重要的。

(2)It is said that the coming Band 4 English Examination is to be rather difficult.

有人说即将举行的四级考试很困难。

下面是一些常用固定被动句型的习惯译法:

It is hoped that... 希望……

It is reported that… 据报道……

It is said that… 据说……

It is supposed that… 据推测…

It is must be admitted that… 必须承认……

It is asserted that… 有人主张……

It is believed that… 有人相信……

It is well known that… 众所周知……

It is told that… 人们曾说……

除了以上讨论的将英语被动句译成汉语主动句这种最常见的方法外,也可以将英语被动句译成汉语被动句。当然,除了用“被”字以外,还可以用“让、叫、给、遭、受、挨、加以、予以”等字眼,甚至还可以译成含有“把、使、让”或者“由”字等字眼的汉语句子,这里由于篇幅所限,就不再详加论述。

英语和汉语都有主动语态和被动语态。一般情况下,英语的主动语态可以用汉语的主动语态表达,被动语态也可以用汉语的被动语态表达。但是,由于英汉两种语言在语言和结构上,以及中国人和西方人在表达习惯和思维方式上都存在很大的差异,因此,英汉两种语言中的主动语态和被动语态以及它们的表达习惯都有很大的不同。

以上对被动句在英汉语中的差异比较只是其中的一部分,所讨论的英语被动句的汉译方法也不够全面,还有很多地方有待我们进一步研究与探讨。了解英汉被动句之间的差异有助于提高我们的英语应用能力,尤其是翻译能力。

――――――――――

参考文献:

〔1〕郭著章,李庆生.英汉互译实用教程[M].武汉大学出版社,2005.

〔2〕黎兴桥.被动句在英汉语中的差异比较与翻译[J].吉林大学学报,2007(5).

〔3〕潘宏碧.浅谈英语被动语态的汉译[J].辽宁行政学院学报,2007(10).

〔4〕蒋华,夏宏伟,蔡进,戚江朋.试论英汉被动句的比较与翻译[J].四川理工学院学报,2007(10).

〔5〕张先刚.英文被动语态的汉译技巧[J].安阳师范学院学报,2006(3).

〔6〕蔡薇.英语被动式的翻译[J].山西农业大学学报,2007(6).

上一篇:死亡意象与《乞力马扎罗的雪》 下一篇:大庆现代化城市建设对大庆精神的诉求