纽马克语义翻译与交际翻译在大英教学中的应用

时间:2022-07-04 07:28:22

纽马克语义翻译与交际翻译在大英教学中的应用

【摘 要】本文依据纽马克语义翻译交际翻译理论,通过对《新视野大学英语读写教程》的课文例句及其翻译进行对比分析,探讨了语义翻译与交际翻译的选择策略及翻译效果,进而指出语义翻译与交际翻译在大学英语教学中的合理性及价值。

【关键词】纽马克;语义翻译;交际翻译;大学英语

语法翻译教学法历史悠久,其较好地体现了外语学习的本质功能,即两种语言形式的转换,进而达到语际信息交流的实际目的。语法翻译教学法表明翻译是实现信息交流的一种非常有效的手段。纽马克认为翻译活动有五大目的,其中之一就是辅助外语教学。翻译法对于学生的阅读理解能力、写作能力和翻译能力的培养有着不可替代的作用(郑庆珠&孙会军,2004)。2013年8月最新公布的大学英语四、六级考试方案中,把以前对翻译的考察形式从五句汉翻译试题变为短文汉翻英试题,这无疑突显了翻译在英语教学以及在英语考试中的重用性。由于此类翻译考试形式能够准确地判断出学习者是否真正掌握目的语的规则以及理解了目的语的意义,因而至今还十分流行。有鉴于此,在大英教学过程中适当的运用翻译法是可行的。

一、纽马克的语义翻译与交际翻译理论

彼得・纽马克(Peter Newmark)是英国著名的翻译理论家和翻译教育家。语义翻译和交际翻译是其翻译理论中最重要、最有特色的组成部分,这两个概念的提出,扩展了传统的直译和意译的概念,为翻译研究指出了新的思路和方向。语义翻译指在译文语义和句法结构允许的前提下, 尽可能准确地再现原文的上下文意义, 而交际翻译指译作对译文读者产生的效果应尽量等同于原作对原文读者产生的效果( P. Newmark, Approaches to Translation, 1981: 68)。纽马克认为语义翻译注重译文是否忠实于原作,把原文的内容和信息置于第一位,必要时可牺牲实际效果而尽可能地充分译出原文内容,而交际翻译注重译文读者的反应和译文的通顺,当实际效果与原文内容发生冲突时,内容让位于效果。比如我们翻译 “wet paint”, 语义翻译会译为“湿油漆!”,而交际翻译则译为“油漆未干,请勿触摸!”。显然,语义翻译传达了信息内容但效果却不如交际翻译佳。

那么到底在翻译实践中是选用语义翻译还是交际翻译,纽马克认为得视原文文本类型、语义单位的重要性和翻译的目的而定。结合大英来看,在《新视野大学英语读写教程》编写及使用说明中,明确提到“选材注重趣味性、信息性、实用性和时代性,题材广泛,体裁多样,内容丰富,涉及语言、文化、习俗、伦理、信息、科学、社会焦点等方面。”因此,不同的题材和体裁,不同的语言侧重点和翻译目的,也就决定了教师在对课文进行翻译讲解时应采用不同的翻译方法,即语义翻译或交际翻译,还是语义翻译与交际翻译的兼而有之。

二、语义翻译和交际翻译在大学英语课文翻译中的运用

本文所选用的例句均出自外语教学与研究出版社于2011年3月出版的《新视野大学英语读写教程》第二版教材中的课文,例句的相应翻译也均出自配套出版的第二版读写教程的教师用书。

1.语义翻译

A few minutes later he was standing next to one of the dancers, her little crowned head hardly reaching his chest. She shyly extended both hands toward him, the brass fingernails shinning in the overhead light. His hands, four times as large, reached out slowly and held them as though they were holding up two tiny birds. As he felt the smooth, curving sharpness of the metal tips, the girl stood quite still, gazing into his face with an expression of wonder.

译文:几分钟后他站到了其中一位舞蹈演员的身旁,她戴着小皇冠,但还不及他胸部那么高。她害羞地将两只手伸向他,黄铜指甲在头顶射下的灯光下闪闪发光。他慢慢地伸出双手,那双手足有女孩手的四倍大,他握住了那双小手,就好像捧起两只小鸟一样。他抚摸着那些光滑、呈弧形弯曲的金属尖指甲时,女孩静静地站着,惊奇地注视着他的脸。

此段语篇出自《新视野大学英语读写教程4》中unit 3sectionB的课文A Blind Man Helped Me See the Beautiful World。课文主要在描写作者在一次商务陪同旅游中,碰巧和一位盲人为伴,在盲人朋友的央求下,作者用心地用自己的眼睛观看表演并讲述给盲人听,最后盲人朋友感谢作者的帮助,而事实上作者却从内心感谢这位盲人朋友帮其掀起了眼睛上的幔纱,发现眼前世界的美好。整篇文章属于散文,主要在描写作者所经历的事情和从中获得的感受,理应采用语义翻译。再就此语段而言,其正是作者用形象的文字描写盲人朋友在后台和演员见面,抚摸小舞蹈演员金色指甲的那一触动人心的一幕,因此译者理应在译文中保留原文作者的写作形式及风格。从译文中我们不难看出译者采用的是语义翻译,较注重原语文化,在译语中尽量保留原文的语言形式及风格,并且把理解与消化盲人朋友此刻激动心情和小女孩诧异表情的权利和空间完全交给了读者。

2.交际翻译

After a year of sessions and tests, the psychologist reached his conclusion. “You’re going to lose,” he told Gates’ mother Mary. “You had better adjust to it because there’s no use trying to beat him.”

译文:一年后,经过多次看医生和检查,医生有了结论。“您管不了他的,”他对盖茨的母亲玛丽说。“最好接受现实,打他是不管用的。”

此段语段摘自《新视野大学英语读写教程3》中unit7 sectionA的课文Bill Gates,全文旨在讲述比尔・盖茨,这位享誉全球的微软创始人,之所以成功的原因,个人发展历程及其对未来的展望。例句中所选语段正是在描述小时候比尔・盖茨所表现出来的异常。句中“You’re going to lose” 和 “You’d better adjust to it”我们明显看出作者所做的交际翻译的处理。“lose”作为不及物动词时所表达的意思为“损失,在竞赛中失败或输掉,钟表走慢,价值损失,意外发生,影响美观,令人不愉快,人做蠢事”。在这里根据语境(即父母觉得盖茨有些异常,带其去看医生和做检查),我们可以选择第二种释义“在竞赛中失败或输掉(意为父母与孩子之间,将来比尔的成就会超越父母)”以及最后一种释义“人做蠢事(意为父母无需带比尔来检查)”,但在译文中,我们发现译者将其翻译为“您管不了他的,”传递了医生想要告知盖茨父母的信息,取得了良好的交际效果。而“adjust to”其中文释义应为“调整以适应,习惯于”,而译者却将其进一步引申为“接受”,从而便于读者更好地理解此番对话。所以,笔者认为此语段采用的是交际翻译。交际翻译的重点是根据目标语语言,文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。交际翻译所产生的译文通常是通顺易懂,清晰直接,规范自然,符合特定的语域范畴。交际翻译常常是“欠额翻译”。换句话说,即使翻译难度较大的语篇,交际翻译也会较多地使用通用的词汇。

3. 语义翻译与交际翻译的结合

One drop of fame will likely contaminate the entire well of a man’s soul, and so an artist who remains true to himself or herself is particularly amazing. You would be hard-pressed to underline many names of those who have not compromised and still succeeded in the fame game. An example, the famous Irish writer Oscar Wilde, known for his uncompromising behavior, both social and sexual, to which the public objected, paid heavily for remaining true to himself.

译文:一滴名气之水有可能玷污人的心灵这一整口井,因此一个艺术家若能保持真我,会格外让人惊叹。你可能答不上来哪些人没有妥协,却仍然在这场名利的游戏中获胜。一个例子就是奥斯卡・王尔德,他在社交行为和方面以我行我素而闻名于世。虽然他的行为遭到公众的反对,却依然故我,他也因此付出了惨痛的代价。

此语段摘自《新视野大学英语读写教程4》中unit1 sectionA的课文The Tail of Fame,主要在讲述王尔德在坚持真我中所付出的惨重代价。“You would be hard-pressed to underline many names…”中 “would be hard-pressed to underline” 本意为 “将/可能很难强调”,但在这里结合语境,作者是想表达能保持真我却又在名利场的角逐中获胜的人很少,所以译者为了保持原语对原文读者产生的效果与译语对译文读者产生的效果相同,采用交际翻译以为“你可能答不上来哪些人…”。“An example, the famous Irish writer Oscar Wilde, known for his uncompromising behavior, both social and sexual, to which the public objected, paid heavily for remaining true to himself.”这一句是很典型的英语思维的句式,过去分词词组和定语从句作修饰成分,但译者在翻译时却将这一句端断为两句(主语和过去分词词组的修饰成分为第一句,谓语和定语从句组合为第二句),并按照中文的思维和行文习惯重新组织语言,最后译为“一个例子就是奥斯卡・王尔德,他在社交行为和方面以我行我素而闻名于世。虽然他的行为遭到公众的反对,却依然故我,他也因此付出了惨痛的代价”。这也是典型的交际翻译。当然此语段的第一句,关于这个比喻句的翻译,译者为了让读者更好的了解外国文化,保留了原语的语言形式“一滴名气之水”和“心灵这一整口井”,采用的是语义翻译。

三、结论

总之,语义翻译和交际翻译的侧重点不同:语义翻译较注重原语文化,翻译时尽量保留原文的语言内容及形式,对原文文化语言的理解与消化空间完全留给译语读者;而交际翻译比较注重译文文化,翻译时尽量用译语来取代原语文化,让译文读者有一种宾至如归的美好感觉。纽马克强调把语义翻译与交际翻译看作一个整体,二者在翻译中常常交替使用,在同一篇作品中,有的部分采取语义翻译,有的部分采用交际翻译,二者相辅相成,互为补充。通过上面的例句我们不难看出,有些例句中译者结合文章体裁及翻译的目的采用语义翻译,有些例句为了强调作者的交际意图或便于译语读者(学生)理解,译者采用交际翻译。而在一篇文章中,为了强调原语文化或行文特点,译者采用语义翻译,而紧接着为了语言形式及内容上都易于为译语读者(学生)理解与接收,旨在传递信息时又采用交际翻译。那么我们教师在教学中,也要博众家之所长,结合自己的翻译经验,灵活运用这两种翻译方法,使译作更加诚信,更加便于学生理解。

参考文献:

[1] Newmark, Peter. Approaches to Translation [M]. Oxford: Pergamon Press Ltd, 1981.

[2] 廖七一.《当代英国翻译理论》[M].武汉:湖北教育出版社, 2004.

[3] 蔡萍.纽马克翻译理论浅析,电子科技大学学报[J], 2009(3): 78-81.

[4] 阮敏. 戏剧翻译中语义翻译和交际翻译的比较研究,杭州电子科技大学学报[J], 2006(9): 46-49.

[5] 郑庆珠,孙会军. 翻译教学法:回眸与展望,外语研究[J], 2004(4): 52-54.

上一篇:项目教学法教学设计在FLASH动画制作中的应用 下一篇:试论《计算机网络》课程教学