纽马克文本功能指导下的翻译策略

时间:2022-09-03 05:12:12

纽马克文本功能指导下的翻译策略

摘要:彼得·纽马克文本范畴理论为翻译实践标准提供了新的视角,他按照不同的功能把文本分为三种类型:表达型文本、信息型文本和号召型文本,因而不同的文本也就需要不同的翻译标准。本文从纽马克的文本范畴理论入手,通过分析不同文本的功能特点,探讨在文本功能指导下翻译策略,并以具体的化妆品广告翻译为例,运用交际翻译法详细说明文本功能对翻译的指导实践意义。

关键词:文本范畴;文本功能;交际翻译法

英国翻译理论家彼得·纽马克(Peter Newmark)[1] P38-39在他的《翻译方法》(Approaches to Translation)一书中,运用布勒的语言功能理论,在语言功能分类的基础之上,根据文本不同的内容、文体和功能,总结并归纳出翻译的三种基本文本形式,即表达型文本(Expressive text)、信息型文本(Informative text)和号召型文本(Vocative text)。另外,纽马克还指出,文本的划分并非是绝对的,大多数文本都同时具有这三种功能,只是其中一种或两种占据主导地位,并主张译者应根据不同的文本类型采用不同的翻译方法,继而进一步提出语义翻译(Semantic translation)和交际翻译(Communicative translation)两大翻译方法。

根据纽马克的文本类型理论,广告被列入号召型文本,其文本特点主要表现为它在内容和形式上的超语言效果。因此,广告翻译要求译文简洁、优美,既能传递信息,又能刺激消费者购买欲望,译者也可以在一定程度上改变原文的内容和形式,从而实现译文的预期目的和功能。本文将以纽马克文本范畴理论为理论依据,运用交际翻译法着重探讨化妆品广告翻译的策略。

一、文本类型及翻译方法

从纽马克的翻译理论中,我们可以看出他对文本的高度重视。鉴于本文内容,这里只讨论与化妆品广告文本有关的信息型文本和号召型文本。

信息型文本强调文本的真实性和语言外部的现实,主要用于传递信息和反映客观事实的文本,包括非文学作品、教科书、学术论文和会议记录等。在信息型文本中,作者是谁往往不重要,重要的是有效地传达信息,因此这类文本的语言一般不带个人色彩,通常由普通的搭配、句型以及传统的习语和比喻等现代语言构成。例如:

原文:If we close our eyes, we cannot see anything because our eyelids prevent the rays from entering our eyes.

译文1:如果我们闭上眼睛,就看不见任何东西,因为我们的眼睑阻止光线进入我们的眼睛。

译文2::因为眼睑能阻止光线进入眼内,所以我们闭上眼睛就什么也看不见了。

两种译文孰优孰劣一目了然。译文1囿于原文的束缚,累赘啰嗦,而且不符合汉语惯用的前因后果的表达方式。而译文2没有拘泥于原文的结构,不仅忠实地再现了原文的意思,而且文字通顺,完全符合汉语的规范[2] p51。

号召型文本强调以读者为中心,其核心是“号召读者去行动、去思考、去感受”,主要包括通知、说明书、公共宣传品等各种文本。此类文本特别注重读者的反映,也特别强调语言上的可读性、易懂性,旨在让读者能按文本设想的方式做出反应(react in the way intended by the text)。因此,译者可以充分发挥译入语的优势,使译文的语言尽量达到与原作语言同样的效果。例如在翻译“高高兴兴上班,平平安安回家。”这样一句安全宣传语时,如翻译成“Go to work happily, back home safely.”,反而不如直接翻译成“Good Luck to you!”更容易接受,外国的读者也更容易理解这句话的要义[3] P69。

根据信息型文本和号召型文本的特点,纽马克认为交际翻译法适用于以信息功能或号召功能为主的文本。交际翻译是试图使读者阅读译文所产生的效果尽可能的接近原语读者阅读原文所产生的效果的翻译方法。其重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,把原文形式仅视为译者应考虑的部分因素,译者在翻译中有较大的自由度去解释原文[1] P39-40。采用交际翻译法可以摆脱原文语言形式的束缚,更好地发挥译文语言的优势,使译文简洁流畅,更易为广大读者欢迎。

二、化妆品广告文本特征

1.化妆品广告语言的特征

化妆品广告语作为传播化妆品产品信息的载体,不仅起到宣传的作用,更是形成了自己独具特色的语言风格和艺术特点。化妆品广告语言用词优美典雅、句法简练明快、修辞丰富多姿,它的语言除了具备一般广告语言的特点以外,在语音、词汇、语法、修辞等方面都形成了独具特色的语言艺术风格。

2.化妆品广告的社会文化特征

语言源于文化,文化反映语言,化妆品广告不仅是商品信息的载体,也是一种文化形式。一个国家的历史背景,特定时期人们的价值观念及国家地区的礼仪风俗等诸多因素都在广告中得到体现,并在很大程度上决定了广告的形式与内容。同样,广告对文化的影响也是巨大的,它能推动文化的发展,成为社会时尚的风向标。

三、化妆品广告文本的翻译策略

化妆品翻译是指对一切化妆品相关文本和话语的翻译,包括品牌名称、品牌广告语、产品特性或使用说明等。按照纽马克的文本范畴理论,化妆品文本属于号召型文本。因此在翻译此类文本时,就必须要明确文本的功能。化妆品文本翻译的功能首先是信息功能,即对某一化妆品基本功能成分的描述;然后是号召功能,即是要诱发读者的作为,也是原文作者一直追求实现的效果。

交际翻译法的实质是直译、意译、适度再创造。基于以上分析,可以看出化妆品广告信息和号召功能十分明显。鉴于化妆品广告的语言特点及其鲜明目的,在翻译此类文本时应该从文本自身的交际功能出发,采用交际翻译法,注重再现原文要旨,以译语接受者为中心,重视译文的社会影响和价值,从而达到内容上的忠实性、形式上的吸引性和文化上的可接受性。

1.直译

直译是指按照字面解释,不做太多的引申和注释。但直译绝非字对字的死译,必要时应该对原文语言进行调整或修改。直译主要用来处理一些原文意义比较明确,句法结构比较简单、完整,按字面意思直接翻译便能将广告的意图传递给译语接受者的广告内容。例如:

例1:The most unforgettable women in the world wear Revlon.

世界上最令人难忘的女人都用露华浓。

一般的化妆品广告的受众都是女性,所谓“爱美之心人皆有之”,此广告充分利用了女士的爱美心理及时髦心理,产生出美好的意境,让人向往。试想想谁不愿意做一个令人难忘的女人呢[4] P58?因此,此广告采取的直译策略既使译文忠实地再现了原文的美好内涵,也容易让消费者理解和接受。

很显然,这则广告的原文非常明白易懂,翻译时基本上不会有任何理解困难的情况发生,因此采用直译法就可以传递原作者的交际意图,实现译文的交际功能。

2.意译

由于目的语固有的特点,不能满足源语结构的要求,或者为了用目的语准确清楚地表达原文的信息,就可采用意译的方法。意译不拘泥于原文的形式,而重在再现原文的内涵,要求译者在充分理解原文的基础上,用目的语把原文所蕴涵的信息表达出来。这种翻译方法相对自由和灵活,而且在翻译的过程中通常考虑到了译文的目标读者因文化而产生的阅读和理解差异,从而便于译文读者理解原作者的交际意图。例如:

例2:DIOR ADDICT

迪奥魅惑唇膏

迪奥是著名的女性化妆品牌,这例广告出自时尚杂志,同样也很好地体现出了意译的特色。例3中的“addict”在此处翻译成了“魅惑”,强调使用者会变得迷人和有吸引力,如果把它直译为“上瘾”,就会产生不好的含义,目的语受众也难以接受。

虽然上述翻译例句中的关键词在词义上并未与原文一一对应,但只要仔细琢磨,原广告词的精髓仍然在译文中得到了保留,译文读者可以通过译文体会到交际者的交际意图。因此,在化妆品广告翻译中合理运用意译法不仅可以更好地诠释交际者的意图,也更易于目标读者理解和接受。

3.创造性翻译法

所谓交际翻译就是“用这样一种方式正确地传达原作的文中意义,使其内容与语言都能较容易地为译入语读者所理解和接受”[1] P39。这样一来,可以“让译文读者尽可能地获取接近原文读者的效果”。因此,在化妆品广告翻译中,译者可以灵活选择翻译策略,充分发挥创造力,从而达到译文的预期功能。例如:

例3:La Mer

海蓝之谜

海蓝之谜是世界顶级化妆品牌,La Mer的产品诞生自意外的美丽传奇:美国前太空物理学家麦克斯·贺伯博士因为实验中意外发生的爆炸灼伤了脸部,之后他经历12年6000多次实验,终于研制出对“对皮肤有奇迹般修复效果的神奇面霜”——La Mer,它使博士重新又恢复了细致平滑的面貌。因其原料的核心成分来自于一种深海巨藻中的神奇性精萃,故中文译名为:“海蓝之谜”。此译名虽然看不出与其字面的意思“大海”有太大的联系,但是一看其名,就能激起消费者无限的遐思,这一创造性的翻译恰到好处地吻合了其品牌故事对来自于深海的美丽传奇的解说。

四、结论

基于文本功能的指导下,纽马克提出的文本范畴理论为我们看待翻译标准问题增加了一个新的视点。大量翻译实践证明:文本功能指导下的交际翻译法切实可行,对翻译实践能起到提纲挈领的作用。在化妆品广告翻译中,我们应该着眼于化妆品广告的内涵及其实际效果,不拘泥于原文的内容和形式,重视译文功能的实现,采用多样的翻译方法来再现原文的信息功能和号召功能的目的。

[参考文献]

[1] Newmark, P. Approaches to Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[2] 原传道. 英语“信息型文本”翻译策略 [J]. 中国科技翻译,2005.

[3] 陈倩. 彼得·纽马克的文本类型翻译理论的分析与探讨 [J]. 常州工学院学报,2004.

[4] 王海燕. 国外化妆品广告的美学特征及翻译 [J]. 武汉工程职业技术学院报,2007.

上一篇:提高学生英语口语表达能力 下一篇:浅谈《新视野大学英语》课后练习的处理方法