英文电影片名的翻译策略与方法研究

时间:2022-06-23 05:26:40

英文电影片名的翻译策略与方法研究

[摘要]随着我国影视业的发展,英文电影不断地流入我国,对英文电影的翻译越来越受到人们的关注,而在英文电影翻译中,电影片名翻译有着比较特殊的地位。优秀的英文电影片名翻译不但要跟电影文化背景相匹配,而且还要能满足现实生活中各个阶层的精神需求,并且还必须言简意赅、通俗易懂地将英文电影的内涵剧情充分地揭示出来。本文将从对英文电影片名特点的分析上,探讨影响英文电影片名翻译的因素,从而提出英文电影片名翻译的有效策略

[关键词]英文电影片名翻译;归化法;异化法

随着我国影视业的发展,英文电影不断地流入我国,对英文电影的翻译越来越受到人们的关注,而在英文电影翻译中,电影片名的翻译有着比较特殊的地位。优秀的英文电影片名翻译不但要跟电影文化背景相匹配,而且还要能满足现实生活中各个阶层的精神需求,并且还必须言简意赅、通俗易懂地将英文电影的内涵剧情充分揭示出来。这样的电影片名翻译能有效地激发观众的想象,能刺激观众渴望欣赏的神经。所以,英文电影片名的翻译策略和翻译方法在整个英文电影翻译中有着举足轻重的作用。下面将从对英文电影片名特点的分析上,探讨影响英文电影片名翻译的因素,从而提出英文电影片名翻译的有效策略。

一、英文电影片名的特点

(一)英文电影片名能体现出西方文化和思维方式

在西方国家,由于其历史比较短暂,并且很少形成比较统一的国家,也就没有形成一个广为接受的主流文化,因而其文化和思维方式都比较分散。所以西方的思维方式大多注重一些表象的规律和特征。他们对一些细微的、曲折性的东西比较重视,倾向于细节和局部要素的细度和精度,一般从局部的分析来纵观全局。在这种思维方式和文化模式下,他们所制定的电影片名经常取个人主义色彩特浓的人名,比如:BATMAN、SPI-DERMAN、SUPERMAN、007等,个人主义或者英雄主义在西方英文电影中非常明显,其片名名副其实地彰显出了英文电影的剧情都是围绕片名这个主人公进行的,片名就是整部影片的主线索。总之,西方文化和西方人的思维方式直接影响着英文电影片名的趋向,就好像上面所说的西方个人主义思维方式直接在英文电影片名中得以表现。因此,英文电影片名有着西方文化和思维方式蕴意的特征。

(二)英文电影片名的结构比较随意

英文电影片名的第二个特征就是其结构比较随意,英文电影片名可以是一个人名,也可以是一个句子,还可以是一个字母或者一个单词。比如X就是以一个字母命名;Avatar就是一个单词作为电影片名;The English man Who Went up a Hill but Came Down a Mountain就是以一句话作为电影片名;SPI-DERMAN、SUPERMAN、007则是以人名作为电影片名……总之英文电影片名在结构设计上没有一定的规则,比较随意,只要是能反映影片剧情的字、词、句等都可以作为电影片名。

二、英文电影片名翻译的影响因素分析

电影不但具有艺术性,同时也具有商业性。如果电影过分考虑艺术性因素,而忽略了其商业性特质,这将无法保证电影的票房,使得电影业不能实现可持续的发展,也就不能使其艺术性得以传播。但只考虑商业性而不注重其艺术性内涵,那么将很容易促成肤浅的风气,丧失电影应有的社会责任。电影片名翻译也不例外,同样要兼顾电影的艺术性和商业性。而在兼顾电影商业性和艺术性的同时,英文电影片名翻译还受到以下几个方面的影响。

(一)思维方式和语言习惯差异因素

中西文化其本身的差异性使得其电影业也存在着各式各样的差异。在中西文化形成过程中,由于社会、自然、地理、历史等方面的因素,使得中西文化在思维方式和语言习惯上有着重大的差异。中国人比较注重事物的内涵,西方人比较注重事物的表象;中国人比较看重综合,而西方人则比较注重分析;我们中国人比较重视感觉、感官,而西方人比较重视实证、经验。正是因为这些差异性的存在,对英文电影片名翻译产生着一定的影响。在电影片名制定中,我们中国人比较注重题目概括的作用,要求电影片名对整个剧情具有点睛、提炼的功效,同时其片名必须具有一定的艺术感,比如《倩女幽魂》《非诚勿扰》等。而西方人则比较强调细节的东西,对电影中局部要素比较重视,通过对局部要素的分析来纵观全局,其崇尚随意、简洁,比如英文电影片名Avatar、MrAnd MrsSmith、Forrest Gump等。因此,在中西方思维方式和语言习惯差异的背景下,英文电影片名翻译势必会受到一定的影响。

(二)审美观念差异因素

在英文电影片名翻译中,中西方审美观念对其也产生着重大的影响。每个民族的审美观念直接影响着该民族的语言活动,而电影片名翻译就是一种意义性较强的语言活动。在我们中国的传统审美观念中,大多以意合为美,其强调对称、和谐的审美风格,这在我国书法、建筑和古诗词中得以体现,比如“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色”体现出“对偶”的表现手法和审美风格。同时,这种审美观念在我国电影片名中也得以表现,比如著名的《东邪西毒》。而在西方,其比较强调形合为美,比较注重表象上的美观,如平面美,因此,在英文电影片名设定中往往体现出其表象美,如X、Avatar等。正是因为中西审美观念的差异,使得英文电影片名翻译中必须充分考虑翻译文字在各自文化背景中的美学含义,必须考察翻译过程中不同文字在不同文化中的美学侧重点,根据中西审美观念的不同,将其翻译为中文,比较经典的翻译为《生死时速》《廊桥遗梦》《网络情缘》。

(三)电影商业性因素

前面已经提到,电影要艺术也要票房,而电影片名是吸引观众票房的重要手段,一个好片名的功效可能远远大于电影其他的宣传手段。所以,在电影片名设计和翻译过程中,必须充分考虑电影本身的商业性。翻译中不能对原文进行一味地死板地翻译,而必须是要融会贯通,能充分体现出其应有的宣传作用。因此,影响英文电影片名翻译的一个重要因素便是电影商业性的特性。使得在英文电影片名翻译过程中,必须想尽办法使其实现其宣传效果,不但要吸引观众,而且要切合主题,同时还要符合大众的审美观念。比如Hilary and Jackie的翻译,在我们中国,其翻译成为《她比烟花寂寞》,翻译中并不是依照原文直译,而是富有艺术性的翻译,这样更能被广大观众喜爱,吸引他们的眼球。

三、英文电影片名翻译的策略分析

在英文电影片名翻译中,必须充分考虑以上的影响因素,选取一定的翻译策略,使其翻译更能符合中国观众的品味,更能体现中国文化和中国人的思维模式。具体的翻译策略有归化法和异化法两种,归化法和异化法是美国翻译理论家韦努蒂所提出的。具体如下:

(一)归化法策略

韦努蒂指出,归化法是“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带进译入语文化”。归化法主要是通过一些流畅的符合观众欣赏观念的语言来实现对观众或者读者需求的满足,其在英文电影片名翻译中的主要特征就是使用我们中国人比较容易接受的方式进行表达,从而实现文化、观念、习俗、语言的跨越和交流。其主要是站在读者的视角进行翻译。归化法策略在英文电影片名翻译中主要有创译、补译和意译等方法,其主要是立足于我们国家文化、思维方式和审美观念,从汉语和我国观众入手,使得翻译后的中文片名更贴近我们中国人的生活方式和思维方式,从而缩小中西文化差异所带来的影响,将影片剧情内容信息最大限度地传递给中国观众,并使他们产生无限的想象力,最终达到提升影片吸引力的目的。比如Waterloo Bridge这部英文影片,其片名在中国翻译成《魂断蓝桥》,极大地吸引了中国的观众,再者,有些影片翻译之后是非四字短语的,如Mission Impossible被译成《碟中谍》,Ghost被译成《人鬼情未了》。总之,归化法策略主要是以中国人思维方式和语言习惯为出发点进行英文电影片名翻译的。

(二)异化法策略

韦努蒂指出,异化法是“对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言和文化差异,把读者带入外国情景”。即在翻译过程中,比较重视从电影原本语言的角度出发,倡导适度放弃译入语的表达方式,其典型特征是寻求外语文本新颖的、陌生的表达方式,从而展现外语文本的语用意图和保留外语文本文化的异域性。也就是说,异化法翻译策略保留了英文的表达习惯和语言特征,从而令观众产生一种陌生的洋气的体验,其翻译方法主要有音译法、直译法等。比如电影God Father直接翻译成《教父》,Rain Man直接翻译成《雨人》,Pirates of the Caribbean直接翻译成《加勒比海盗》,Da Vinci Code直接翻译成《达·芬奇密码》,Crash直接翻译成《撞车》,Gladiator直接翻译成《角斗士》,Chicago直接翻译成《芝加哥》,The Lord of Rings直接翻译成《指环王》,The First Blood直接翻译成《第一滴血》……通过异化法对英文电影片名进行直译或者音译进行翻译,主要是在满足我国观众接受和理解能力的基础上,忠实于英文国家的文化、社会的现实生活状态,从而加强双方人民之间的了解和理解,尤其是学习和吸收英文国家人民的现今思想文化意识,促进文化沟通和合作。例如经典电影The Seven Year Itch被翻译成《七年之痒》,通过这部电影,使得我国许多观众总是用“七年之痒”来描绘婚姻危机。因此,从某种意义上说,异化策略除了让汉语披上了“洋气”的外衣之外,也增加了部分原来汉语没有的内容。

综上所述,英文电影片名翻译既是一项创新性工作,同时也是一项传承式的工作,其存在着一定的难度,在翻译过程中,主要受到思维方式和语言习惯差异因素、审美观念差异因素、电影商业性因素等方面的影响。而针对这些影响因素,应该采取归化法和异化法两种策略,加强翻译的效率,随着我国影视业的发展,英文电影不断流入我国,对英文电影的翻译越来越受到人们的关注,而在英文电影翻译中,电影片名的翻译有着比较特殊的地位。优秀的英文电影片名翻译不但要跟电影文化背景相匹配,而且还要能满足现实生活中各个阶层的精神需求,并且还必须言简意赅、通俗易懂地将英文电影的内涵剧情充分揭示出来。这样的电影片名翻译能有效地激发观众的想象,能刺激观众渴望的欣赏神经。所以,英文电影片名的翻译策略和翻译方法在整个英文电影翻译中有着举足轻重的作用。本文将从对英文电影片名特征的分析上,探讨影响英文电影片名翻译的因素,从而提出英文电影片名翻译的有效策略。

[参考文献]

[1] 李琴.英语电影片名翻译中的文化因素[J].河南商业高等专科学校学报,2011,21(03).

[2] 陈宏薇,李亚丹.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2009.

[3] 钱冠连.美学语言学——语言美和言语美[M].北京:高等教育出版社,2010.

[4] 孙致礼.新编英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2012.

[5] 李鑫.归化与异化在英文电影片名翻译中的应用刍议[J].安徽科技学院学报,2011,21(03).

[作者简介] 赵昱(1974—),女,辽宁鞍山人,硕士,辽宁科技大学外国语学院副教授。主要研究方向:女性主义文学。

上一篇:浅析当代英美电影翻译中的“中国英语”元素 下一篇:娇点 35期