文化差异在外语教学中的表现

时间:2022-06-16 04:38:25

文化差异在外语教学中的表现

摘要:语言与文化之间的关系密不可分,在英语教学过程中,教师不仅要进行语音、词汇、语法等方面的教学,同时在讲授过程中要特别注意其民族文化反映在语言上的差异,因为学习外语的目的之一是为了交际,只有充分了解英语的内在文化,才能更好地掌握并使用英语。

关键词:中西文化 差异 英语教学

随着英语教学研究与实践的发展,大家对从注重语言、语法和词汇的教学转变为以强调培养学生使用语言进行交际的能力的培养,学习外语的目的是通过掌握此种语言进行交际。语言和文化是密不可分的。语言不仅仅是一套符号系统,人们的语言表现形式更要受语言赖以存在的社会/社团(community)的习俗、生活方式、行为方式、价值观念、思维方式、、民族心理和性格等的制约和影响。因此要想正确运用一种语言就必须了解这种语言体现的内在文化,只有这样才能真正掌握这门语言。不同民族由于其所处的地理位置、历史背景、、政治制度的差异形成了具有各自特点的文化,形成了“文化差异”。对于中国学生来说,学习英语除了具备语音、语法、词汇等基本知识知识外,还要了解西方国家风土人情和文化知识背景,不仅有助于增加学生的知识面,激发学习兴趣,而且更有助于学生理解英语语言的内涵,达到交流和沟通的目的。所以在英语教学中教师一定要重视文化差异对学生在英语学习上的影响。

文化差异对语言的影响表现通常表现在以下几个方面:

一、不同的价值观念引起的差异

不同民族对某些相同的事物具有不同的价值观念,如:a willing horse老黄牛;talk horse吹牛;eat like a horse食量大如牛等,为什么英文用“horse”表示,而中文却翻译成“牛”呢?这是因为由于英国早年用马来耕地,而中国用牛耕地较为普遍,但这两种动物都是“勤恳”、“任劳任怨”的代名词。如果不了解文化差异很容易理解错误。又如:在许多西方人眼里狗是一种十分可爱的动物,象征着忠诚、可靠,代表友谊和伙伴。如:a luck dog指的是一个幸运的人;Every dog has his day(凡人皆有得意日);Love me,love my dog .(爱屋及乌)。然而狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,尽管近些年狗作为宠物受到越来越多的人们的喜爱,使狗的“地位”在人们的心中有所提高,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。所以如果不了解中西方价值观念的在文化上产生差异,那么这种价值观念一旦反映在语言的使用上,就会产生不必要的误解。

二、不同的宗教引起的差异

宗教对人们的生活习惯影响重大。不同的民族因不同的宗教也导致了他们独特的笃信、崇尚和忌讳心态。佛教是中国的主要宗教,传入中国已有一千多年的历史,对中国的传统文化产生了深远的影响,人们相信有“佛主”在掌控人类,因此,与此有关的习语很多,如“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”,“做一天和尚撞一天钟”,“跑的了和尚跑不了庙”等与佛教有关的习语。在西方国家,特别是在英美等讲英语的国家里,人们多信仰基督教,他们的心目中只有上帝(God),表示祝福说“God bless you”.表示惊讶时,用“Oh,my God”表示,相关的习语还有“God help those who helps themselves”(上帝帮助自助的人),“Go to hell”(下地狱)这样的句子,等等。这些习语都生动地反映了上帝在西方人心目中的地位。

三、不同的文化传统产生的差异

在西方国家,除了在某些特殊场合外,大家彼此都可以直呼其名,他们相互之间在称呼上不像中国人那样“长幼有序,地位有别”,对长者上级,应使用尊称,不能随意呼名道姓;对小辈下级则带有亲切关怀的感情,一般也不直呼全名。这与中国几千年的传统有着千丝万缕的联系。对赞扬一类的话,外国人往往用一句“谢谢”接受赞扬,中国人往往这样回答“哪里,哪里,差远了。”或者“还可以”,让外国人觉得我们中国人没有自信。

四、不同的生活习俗形成的差异

在中国,人们在路上碰到熟悉的人总习惯上问上几句:“上哪去?”“吃饭了吗?”等客套话。其实只是出于礼貌,与对方打个招呼,并非真正想知道对方想去什么地方,或者是否吃了饭。如果将以上两句翻译为英语,“Where are you going?”“Have you had your meal?”这样提问,无异于干涉他人的自由,是很不礼貌的行为。“Have you had your meal?”在某种场合上可能会让人觉得说话人准备邀请他吃饭;如果问他们“Where are you going?”他们会有“自己可能去一个不应该去的地方”的感觉。

五、不同的地理环境引起的差异

英国是一个岛国,四面环海;而中国处在亚洲大陆,人们的生活离不开土地。比喻花钱浪费,英语是spend money like water,而汉语是“挥金如土”;“不入虎穴,焉得虎子”英语是“Go to the sea,if you would fish well.”在汉语的文化中,“东风”即是“春天的风”,而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的歌颂。

以上所述中西方文化差异的表现形式,仅仅是有代表性中的几种。事实上文化差异的范围是非常广泛的,内容也很丰富的。它对社会生活的各个方面都有影响。英国语言学家莱昂斯认为,语言与文化具有历史的联系,离开语言天然依存的文化背景,难以充分理解语言本身。因此,在英语教学中,对从事外语教学的教师提出更高的要求,教师要主动适应这种要求,不断提高文化素质,这样才能在具体教学中得心应手地进行文化教学,增进对中国和其他国家文化的体悟与认识,不断提高教学质量。

参考文献:

[1]胡文仲.文化与交际.外语教学与研究出版社,1994.

[2]约翰・莱昂斯.理论语言学导论[M] 剑桥大学出版社,1968.

上一篇:当代大学生情感问题初探 下一篇:浅谈如何消除学校德育工作的盲点