对人体五官词汇英汉原义与联想意义的探索

时间:2022-06-13 12:25:55

对人体五官词汇英汉原义与联想意义的探索

作者简介:黄志琴:(1987.5-),女,上海海事大学外国语学院2010级硕士研究生,研究方向:外国语言学与应用语言学

摘要:中英文存在着大量的反映人体器官名称或以人体器官为喻体的词汇。英汉文化的异同,导致人们对同种人体器官的词语赋予相同或不同的情感和联想意义。探索人体器官词汇在中英文的意义,可以丰富人们的语言知识,加深对不同民族文化内涵的理解。

关键词:五官;中英文;原义与联想意思

英汉语中与人体器官相关的词语不仅形象生动,而且能从侧面反映出一个民族的文化内涵,运用时可使语言产生奥妙无穷之感。本文以人体五官为例,来探讨人体器官词汇在中英文的意义,可以丰富人们的语言知识,加深对不同民族文化内涵的理解。

一、Eyes

眼睛是心灵的窗户。人通过眼睛可以看到五彩缤纷的外部景象,同时又可表现出自己丰富多彩的内心世界,在汉语中与眼睛有关的词语更是数不胜数.例如:“眼辨”(眼力好) ,“眼疾手快”形容人眼光锐利、动作敏捷等。因为眼睛又称作“目”,所以 “目不转睛”形容注意力高度集中。

在英语中eyes被用来表示及其珍贵的东西。所以Mind your eye (当心)被用来提醒别人要小心。

再如:His youngest son was the apple of his eye

他的小儿子是他的掌上明珠

The apple of one’s eye比喻最钟爱的人或物。这个说法来自古人的观念,由于眼睛是人身体中非常珍贵的部分,而瞳孔的形状像苹果,人们遂以the apple of one’s eye这个词组来表示特别宝贵的人或物。这个短语在17世纪初英文翻译版的《圣经》中出现过几次,常用来形容上帝对以色列的钟爱。

二、 Nose

鼻子是人和动物的嗅觉器官和呼吸器官。鼻子在身体中居显要位置,高扁大小,一目了然,所以,常常被用到成语中。比如“鼻青脸肿”被用来形容因跌打、磕碰而头部而部伤势很重。这个成语后来也用来比喻碰钉子或受责备而丢面子。“嗤之以鼻”用来形容看不起别人的样子,“仰人鼻息”用来形容活在别人的影子里.完全依赖别人而没有自等。

英语里许多常用的习惯用语都和nose这个词有联系,如a nose of wax指“没有主见、听任摆布的人”。follow one’s nose指笔直前进或凭本能行事,有些类似汉语中常说的“跟着感觉走”。thumb one’s nose at瞧不起、嘲弄某人(用拇指顶着鼻尖)。

再请看下列句子:

1.I shall make him pay through the nose.

我要让他付出昂贵的代价。

Pay就是付钱的意思。按字面上来解释,pay through the nose就是通过鼻子来付钱,这听起来似乎很痛苦。而实际上,它的确切意思是付出比真正的价值高得多

三、 Mouth

口是人和动物进食的器官,也是发音器官的一部分。与“口”有关的成语就更是少不了了。像口口声声、口若悬河、口是心非等等。

“口口声声”形容一次又一次地把某一件事挂在口头上。“口若悬河”在古时写作“悬河泻水”,指像瀑布那样从高往低倾泻直下。比喻言辞或文思奔放一发不可收拾,用来形容说话滔滔不绝,能言善辩。

在英语中,与“mouth”有关的词语也很多,例如:Do not bad mouth me.别说我坏话。mouth在这里做动词,表示“说某人坏话”,word of mouth就是我们常说的“口碑”。stop mouthing off这个短语的意思是“不要再胡说了”。make sb’s mouth water使某人垂涎欲滴。

再如下面的句子:

He is born with a silver spoon in one's mouth.

Born with a silver spoon in his mouth意思是某人生在一个很富有的家庭。这种说法来源于欧洲的有钱人以前的一种习惯做法。当家长为一个新生婴儿取名字的时候,他们要举行一个宗教仪式。在举行仪式的时候,他们给这个孩子一个银子做的勺”

四 、Ear

耳朵是人和动物的听觉器官,是人获取信息的重要渠适。人借助耳朵听大地之声,闻世界之事。因此就有耳目一新、耳聪目明等成语。

在汉语 “耳聪目明”来形容一个人头脑清楚.听觉和视觉灵敏。

当然英语中与ear有关的习语还有很多,大多数都是表示提高警惕,注意力的意思,如lend an ear to“倾听,听取”这个短语与be all ears “聚精会神”意思相似,to play it by ear “见机行事”这个短语从字面上看是“玩耳朵”,然而这个词的来源和音乐有关系,与“玩耳朵”毫不相干。它原来指的是那些会弹钢琴,或某种乐器,但是却不识五线谱的人。每当他们要弹奏某个曲调时,他们只能凭着上一回听到的记忆来弹。可是,to play it by ear现在已经成为日常用语了,意思是做一件事不是事先有计划的,而是走着瞧,临时决定。例如,你被请到某处去讲话,可是又没有时间准备。你就可以对听众说: “I haven’t had a chance to prepare any notes,so all I can do is to start talking and play it by ear.” 这话的意思是:“我今天没有什么准备,所以就只好讲到哪儿算哪儿了。”

五、Tongue

舌头是人们熟悉不过的一个器官,肩负着说话,吞咽和辨别滋味、帮助咀嚼和发音的重要功能。由于舌头的这些功能,在汉语中对它的描述有诸如此类的词语舌辩(能言善辩;争辩);舌剑唇枪(比喻言辞锋利,也作“唇枪舌剑”;在英语中,很多的俗语和短语中也赋予了tongue说话言语的功能。a long tongue用来指“长舌之人,多嘴的人,搬弄是非的人。例如:

When he said he wasn’t going to run for office any more,he probably had his tongue in his cheek.他说他不打算再进行竞选公职时,大概是言不由衷。to have one’s tongue in one’s cheek没有诚意,不讲实话

由此可知,活用英汉人体五官词汇,通过人们口常生活中熟悉的、具有鲜明形象、突出特征的五官来喻指相似特征的人或事物,或褒,或贬.或生动.或传神.丰富了英汉的词汇和表达.同时.极大地增加了英汉语言的魅力。(上海海事大学外语学院;上海;浦东;200135)

参考文献:

[1] 陈德璋 ;《鼻子与中西文化》[J] ; 英语沙龙 ,1997,NO.9

[2] 刘力红;《英汉人体部位习语的对比研究》[D];湖南师范大学;2008

[3] 李媛 ;牛跃辉 ;《与人体器官有关的英汉成语 》[J] ;大学英语; 2006,NO.1

[4] 徐静 ;李爱娜 于浩 ;《美国英语中与身体有关的成语俗语运用探讨》[J] ;科技时报;2006,NO.19

[5] 尹晓予 ;《英汉语中含有“眼睛”的成语谚语之内涵`外延及翻译》 [J]; 安阳工学院学报;2005,NO.3

上一篇:英汉替代的语篇衔接手段对比与翻译技巧 下一篇:从互文性视角看其对广告商标翻译的价值