论公示语的汉英翻译

时间:2022-08-16 07:52:18

【前言】论公示语的汉英翻译由文秘帮小编整理而成,但愿对你的学习工作带来帮助。公示语是指公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、职业休戚相关的文字及图形信息。它向人们传达了指示、提示、警告、请求等意图,方便了人们的生活。公示语在实际应用中具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功...

论公示语的汉英翻译

摘要:在中国与世界接轨的今天,汉英公示语翻译日益显示出其重要性。本文分析了公示语的文本类型和其汉英翻译常见的弊病,并在探讨公示语文本类型的基础上试着提出了公示语的交际翻译策略。

关键词:公示语翻译;文本类型;弊病;交际翻译

公示语指的是一种给特定的群体观看、以达到某种特定交际目的的特殊文体。它的应用范围十分广泛,几乎涉及到人们日常生活的方方面面,如街头的路牌、路标、商店招牌、广告牌、警示语、旅游简介、宣传语等等。作为一种交际工具,它仅用寥寥数语、简洁明了的图标或文字图标相结合等方式,把必要的、有用的信息传达给公共大众,因此是人们日常生活中不可或缺的帮手。

随着中国与国际的接轨,越来越多的外国朋友希望来到中国,了解中国。在跨文化交际的过程中,英语成为各国人们沟通的最便捷的工具。因此,汉语公示语的英译日益突显其必要性。英译汉语公示语的目的非常明确,即在必要的场合能够指示、提示、警示、帮助在华外国朋友更方便地学习、工作和生活。

一、公示语及其功能分类

公示语是指公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、职业休戚相关的文字及图形信息。它向人们传达了指示、提示、警告、请求等意图,方便了人们的生活。公示语在实际应用中具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能。

(一) 指示性公示语

指示性公示语是用来体现周到的信息服务,对受众没有任何限制或强制意义。因此语言应用也不一定要求受众采取何种行动,它的功能在于给出指示内容。如:宾馆预订服务Hotel Reservation Service、问询服务Information、售票处Ticket Office等。

(二) 提示性公示语

提示性公示语没有任何特指意义,仅仅对受众起到提示作用,但用途非常广泛。如:油漆未干Wet Paint、客满Full booked、售完Sold Out、易爆物品Explosive等。

(三) 限制性公示语

限制性公示语对相关公众的行为提出限制、约束要求,语言应用直截了当,但不应使人感到强硬、粗暴、无理。如:慢速驶出Slow Out、右侧行驶Keep Right、凭票入场Ticket Only、残疾人通道Handicapped Only等。

(四) 强制性公示语

强制性公示语要求相关公众必须采取或不得采取何种行动,语言应用直白、强硬、没有商量的余地。如:请勿接近Keep Out、等严禁吸烟No Smoking、禁止驶入No Entry。

二、公示语汉英翻译弊病举例

(一)机械的胡译乱译

在某些城市一处酒店,“欢迎入住 ×大酒店”译为“Welcome to go into…”;“凭住房卡+38元可享受原价108元净桑拿”译为“Rely on housing card+38 Yuan may enjoy the net sauna of 138 Yuan of cost price”;“本酒店五楼桑拿中心推出”译为“this cabaret fifth floor mulberrytakes the center to release”;“五楼桑拿中心恭候光临”译为“The fifth floor mulberry takes the center welcome you to come”。“住店宾客(仅限男性)”译为“Live the store guest.(only limit male)”;“精美果盘及名牌香烟免费赠送”译为“Elegant fruit bowl and each card cigarette are free to present”;令人哭笑不得的是,前面译例中出现三次的“桑拿”有两次被译为mulberry(桑葚) takes(拿来);住店宾客(仅限男性)”译为“Live(居住)the store (商店)guest.(only limit male)” “名牌香烟”变身为“各牌香烟”从而被译为“each(各个)card(牌卡) cigarette”。这种把汉语对应的英译词汇拿来简单机械堆砌就得出译文实在是一种不负责任的行为。

(二)名词的堆砌滥用

中国―东盟博览会的标语“凝聚梦想,绽放繁荣”曾被译为“Putting Dreams Together,Letting Prosperity to Flower”;“热烈祝贺中国―东盟博览会、中国―东盟商务与投资峰会、南宁国际民歌节隆重举办”被译为“Warmest Congratulations on the Opening of China-ASEAN Expo,China-ASEAN Business & Investment Summit,and Nanning International Festival of;“当好东道主,热情迎嘉宾”被译为“Be a good host,and warmly welcome all guests”; Arts & Folk Songs”。

三、公示语翻译的策略

(一) 借用法

最简单的公示语翻译方法即借用法,去套用外国现有的公示语。首先,从宏观思维的视角出发,广泛查阅资料,仔细甄别,瞄准前沿,结合实际,选定主流的翻译,主要参阅西欧和北美的公示语。因为英译公示语的主要受众是外国朋友,所以要充分考虑到英语使用者感受和接受力。其次,从在地行动的视角出发,把那些地道的英语翻译借用到具体的汉语公示语的翻译中,能使外国人很快明白它的涵义。例如“小心碰头”,国内的翻译有好多种:“Take care of your head”(照管好你的头),“Attention your head”(小心你的头),这两种翻译都不符合英语的表达习惯,为避免此类错误的发生,最好方法就是照搬国外的翻译,把“小心碰头”翻译为“Watch your head!”或“Caution! Low Ceiling”。

(二)创译法。

如果没有找到现成的国外公示语,可以根据公示语的翻译原则并遵循英语思维表达习惯进行翻译,不需要汉英版本一一对应。如某大学校园的草坪上的提示语“小脚不乱跑,小草微微笑”被英译为“Happy is the tender grass,when here your feet do not trespass!”,此翻译把这句富有诗意的中国特色提示语译得通顺得当,既传情达意,又读起来朗朗上口。

(三) 充分发挥外国专家的作用

公示语的翻译是一个综合系统的工程,译文要求具有规范性、功能性强,简练明了,因此对语言的要求十分高。另外,还要符合英语国家的文化习惯。因而,外国专家的审定非常关键。外国专家能够同时从英语语言和文化的视角来看待汉语公示语传达的信息。经过外国专家帮助翻译或审定的公示语译文比较符合英语国家的表达习惯,相对容易被外国人理解、接受和传播。

四、结语

公示语英文翻译中存在不少弊端,这与我国作为文化教育大国的身份不相称,不利于我国吸引国外游客来参观旅游。为了提升我国的国际形象和国际知名度,彰显我国悠久的历史文化,政府相关部门应该加强对公示语翻译的监督、审查,从更高的层次上重视公示语的翻译工作。此外,翻译工作者也要注重提高自身的翻译水平,采取正确的公示语的翻译策略,以准确得体的公示语翻译展示中国的形象。(商丘师范学院外语学院;河南;商丘;476000)

参考文献:

[1] 吕和发.公示语的汉英翻译[J].中国科技翻译,2004,1

[2] 田文菡,张枫.城市公示语翻译现状剖析及规范化研究[J].前沿,2010,14

[3] 薛红果.公示语的英译错误分析及其矫治[J].西北大学学报,2011,6

[4] 姚小文,广西公示语汉英翻译问题与对策[J].广西民族大学学报,2009,9

上一篇:从汉语欧化的一些现象浅谈中西语言的差别 下一篇:浅论高校辅导员批评学生的语言艺术