英语A级考试英汉翻译能力培养策略

时间:2022-05-26 05:48:54

英语A级考试英汉翻译能力培养策略

【摘 要】本文通过分析高等学校英语应用能力A级考试英汉翻译试题的特点,从教学实践出发,介绍了三种培养学生英汉翻译能力的方法,以达到提高学生英汉翻译总体水平的目的。

【关键词】A级考试;英汉翻译;兴趣;词汇;长句翻译

高等学校英语应用能力考试(Practical English Test for Colleges),简称PRETCO。其目的是考核考生的语言知识、语言技能和使用英语处理有关一般业务和涉外交际的基本能力。考试方式为笔试,其中翻译部分占总分的20%,考试时间却只有25分钟。翻译这种题型对于词汇量、语法和句法的要求较高,在平时,多数高职学生就很难做好。在PRETCO考试中,这部分的得分率也往往偏低。根据近4年我院大一学生考试成绩数据分析,在该题型中,平均分最高的是2012年6月的考试,为9.33分,还没达到该题型总分的一半。因此,高职生英语翻译能力的提高迫在眉睫。那么如何提高这部分的得分呢?我认为,最重要是在平时的教学过程中加强对高职生翻译能力的培养。在我看来,应当主要通过以下几种途径来提高学生的英汉翻译能力。

一、提高学习兴趣,通过英美社会文化等材料,通过影音、文本等方式训练学生的翻译能力

高职学生大多数英语底子薄,学习兴趣并不大。根据近期对大一新生做过的一个调查问卷,其中对于英语这门课程,喜欢的只有29.80%。而厌恶的占4.40%。如果教师不采取任何措施,本来就对英语学习存在消极情感因素的高职生,在遇到紧接而来的词汇、语法学习,就更加无法投入精力,学习效果可想而知。可见,学习兴趣会对学习效果产生一定程度的影响。兴趣的提高,对于学习有着直接的促进作用。因此,教师需要经过正确的引导,从而提高高职生对于英语学科的兴趣。而学生学习兴趣可以通过以下几种方式得到提高:

1. 设计符合学生实际水平的学习任务。

根据维果斯基提出的“最近发展区”的思想,教学必须要考虑受教育者已达到的水平,并要走在他们的前面。因此,教师每次课都应该根据学生的实际水平设计一些学生通过资料或他人的启发、帮助可以解决的学习任务。通过不断的获得成果以及肯定,学生的自信心会逐渐增强。与此同时,对于英语这门课程的学习也就会逐步提高。

2. 把教学内容和学生该兴趣的话题联系起来,通过讨论法提高学生学习积极性。

如今,传统的讲授法已经很难引起学生的兴趣了。因此一定要采用多种教学手法,而讨论法是实际操作性强又最有效果的一种。在学习课文之前,就相关话题展开讨论,不但加深了学生对学习内容背景的了解,也能让学生对即将学习的内容产生好奇和兴趣。

3.采用多媒体等现代教学手段。

在平常的教学中,应当充分利用多媒体等现代教学手段,为学生补充丰富的背景常识,帮助学生更加容易理解教学内容。更重要的是,要经常为学生播放一些英美社会文化、旅行、影视、时尚等的影音、文本资料。这样一方面能加深学生对学习英语的渴求。另一方面,也能在不知不觉中提高学生的英语语感,增加词汇量。

二、增加词汇量,注重积累

严复提出翻译应当遵循“信达雅”三原则。而最基本的原则则是“信”,即翻译的内容应当忠实于原文。而A级考试考察的是学生对英语的实际应用能力,因此,忠于原文是最根本的原则。这也就决定了学生要准确把握翻译题中关键单词和词组的含义。而A级考试着重考察学生的英语应用能力,因此,平时的教学中应当为学生补充一些社会常用的专业术语和短语。

例如,As silk blouses are in great demand, we do not usually grant any discount unless you place an order for more than 1,000 pieces.(2011.6真题)

A.丝绸服装生产量大,即使你们的订购量不足1000件,我们也会适当给予折扣。

B.由于女式丝绸衬衣供不应求,我们一般不给折扣,除非你预付1000件的定金。

C.市场上丝绸服装很多,虽然你们订购量超过了1000件,我们也不给任何折扣。

D.由于女式丝绸衬衣需求量很大,我们通常不给折扣,除非订购量超过1000件。

本题就是关于商贸类的应用性文字。通过in great demand和place an order为关键词组。根据这两个词组的含义,前者意为“需求量大”,后者是“下订单、订购”之意。由此可以选择出正确答案为D选项。

词汇的积累可以通过以下两种途径:

1.词汇分类法

根据不同的专业领域,向学生传授如外贸、法律、产品说明、银行等的社会常见领域相关的一些短语和专业术语。尤其要着重积累商贸经济类的词汇。

2. 阅读法

为学生提供丰富的阅读资料,通过语境来记忆词汇。在平时的教学中,可以为学生提供一些如外贸文件、法律文件、产品说明书等的文字材料作为学习材料,让学生通过大量的学习实践,加深对常见应用性文字的理解和积累。

三、掌握对长句、难句的处理技巧

英翻翻译部分考察的重点是长句、难句的翻译。这也是让很多学生最此题型无法入手的难点。这种类型的句子主要有这样的特点:通常为复杂句子包括定语从句、状语从句等从属结构,导致句子看起来结构复杂,学生没有耐心弄懂其意思。

A级考试翻译部分的特点也就决定了我们英语教师在平时教学中应该训练学生掌握对长句、难句的处理技巧。在日常教学中,教师应当特别留意一些课文里的长句和难句,提醒学生注意句中关键词和新词的理解,引导学生对句子的结构进行分析,必要时给予详细的解释,以帮助学生彻底理解。在此基础上要求学生对这些长句和难句进行翻译,然后对学生所犯的典型错误进行修整和对比讲评,同时向他们传授相应的翻译技巧。例如准确地选词造句、词类转译、词序调整、增译减译、省略重复、意译等。再辅以相应的练习,加以概括总结,这样学生才能真正掌握这些翻译技巧。

在教学中,主要可以通过以下三种方式让学生掌握处理长句、难句的技巧:

1.要使学生能够迅速找出句子主干,准确分析句子结构。

例如:“…We, therefore, look forward to receiving from you a detailed report on the situation and suggestions, so that we may help in pushing your sales up to the former level as soon as possible.” (2012.6真题)

本题的解题思路应该从确定主句出发。So that很明显是用来引导状语从句的,那么解题先把主句主干,即主谓宾确定。主语为we, 谓语为look forward to, 宾语的核心词组是receiving a report。那么主干翻译为“我们期待收到一份报告。”接下来,把主语的其他修饰成分逐一添加上去。注意:detailed和on the situation and suggestions都是修饰宾语“报告”的。那么主句翻译为“因此,我们期待收到一份你们对有关情况分析和相关建议的详尽报告”。最后把状语从句也按同样的方法翻译出来。“以便我们能够帮助你们尽快把销售量提高到原有水平。”这样这句长句就准确的翻译出来了。

通过例题可知,教师应在教学中经常训练学生对于长句的处理。教会学生先确定句子主干,即找出主谓宾,再把修饰成分添加到句中的适当位置。

2.使学生能够判断出主从句的逻辑关系,能准确判断应使用的连词。

例如:To get you familiar with the new products we deal in, we are sending you, by airmail, a full set of pamphlets for your reference (2011.6真题)

A.如果你们想了解我们生产的新产品,我们会快递整套产品目录供你们选择。

B.由于你们想订购我们生产的新产品,现航空邮寄一套产品说明资料供参考。

C.为了让你们熟悉我们经营的新产品,现航空邮寄全套产品说明资料供参考。

D.在你们订购我们的新产品之前,我们将通过电子邮件的方式发去产品说明。

本题的不定式为句子目的状语,应翻译为“为了”而A“如果”表条件,B“由于”表原因,D“在…之前”表时间,都不符合不定式的含义。所以很迅速可做出正选答案为C选项。

可见,教师应当让学生熟练掌握常用连词的含义和用法。比如表示表示原因的有because, as, since, for。表示结果的是so, so that, so…that, such…that.表示目的的有so that, in order that。表示让步含义,翻译为“即使”的有though, although, even if。

3.应当让学生了解中英文语言逻辑上主要的不同之处。尤其体现在语序上。例如,中文会先说时间地点等状语,而英文中正好相反,尤其是比较长的状语一般都放在句末。又如,英文的句子重心在后,不会出现“头重脚轻”的句型结构,而中文却并非如此。

例如,“…it is important that you let us know as soon as possible.…”(2010.12真题)

这句话的结构很简单,主语是it,谓语是is,表语是important。That引导的是主语从句。但翻译的时候却不能一字一字的直译。而是应当考虑到中英文逻辑的不同,而正确把握出that从句才是句子的真实主语。从而翻译为 “…尽快告诉我们很重要。”

所以,在英文教学中,教师还应当要求学生同时提高中文造诣,了解中英文两种语言逻辑上的不同点。这样才能进一步提高学生的翻译能力。

总之,翻译是高职高专英语教学中不可或缺的重要组成部分,是学生英语应用能力的集中体现。每一位英语教师都应该重视英汉翻译的教学,并把翻译的各种技巧传授给学生。在英语教学过程中注重培养和训练学生的英汉翻译能力,不仅可以提高学生的英语水平,还可以为提前为学生将来走上工作岗位时能够利用英语这一交际工具获取专业所需信息做好充分的准备。

参考文献:

[1] 胡壮麟.语言学教程(修订版中译版)[M].北京:北京大学出版社,2002.

[2] 教育部高等教育司5高职高专英语课程教学基本要求6(试行)[M].高等教育出版社. 2000.

[3] 袁航,周游,凌勇等.高校英语应用能力考试A级学习教程[M].湖北科学技术出版社,2008.

[4] 张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海译文出版社,1983.

上一篇:“绿色阜宁 与我同行”环保户外体验活动 下一篇:基于个性化教学的中职思政课教学探索