英汉被动结构对比及其翻译方法

时间:2022-05-16 12:32:19

英汉被动结构对比及其翻译方法

摘要:在英语和汉语中都有被动结构,但由于这两种语言所属不同语系,因此在结构上差别较大。本文首先分析了英汉两种语言中的被动结构的特点,并在此基础上提出被动句相应的翻译方法,以及在进行英汉被动句翻译时应该注意的几点问题。

关键词:英语 汉语 被动结构 翻译

英语和汉语语言中都有被动结构,因此被动结构是我们研究语言时必需考虑的语言现象。相比较而言,无论是在书面语还是口头语中,英语中被动结构的使用都非常普遍,而汉语中这种结构的使用就少的多。在这种语言结构不对等的情况之下,译者应该认真研究这两种语言的被动句结构特点,根据目的语言的实际情况采取有效的翻译方法,以达到译文的自然通顺。

一. 英汉被动结构比较

从结构上讲,英语被动结构比较简单,可以表达为:Subject + be + V-en (+ by)的形式。因此,英语的被动结构是“主语—谓语”结构,其主语是典型的“受事”,助动词be和V-en共同构成谓语部分,如果句子中有“施事”出现,就用介词by引出。如句中无“施事”,by短语就可以省略。如:Jack was praised (by his teacher).

英语中还有其它较常见的被动结构表达方法:Subject + get + V-en 和Subject + become + V-en。这两种结构通常表示动作的结果。如:She got hurt by what he said.

以上三种被动结构特征明显,属于有标记的被动句。除此之外,英语中也存在一些主动形式表示被动意义的被动句,即无标记的被动句。例如: (1)Subject + v + adv 句式。这类动词一般包括英语中表事物本身性质的动词,如sell,wash,tear,等。如:This mini-bike sells well.这种迷你自行车(被)卖的很好。This material tears easily.这种材料很容易(被)撕破。在此,sell和tell的主动形式表达了“被卖” 和“被撕”的概念。 (2)Subject + v1 +v2-ing/to do句式:v1主要指want,need,require等词。如:My car needs repairing/to be repaired.我的车需要(被)修一下。

虽然有这些无标记的被结构,但英语是重“形”的语言,因此有标记的被动结构应用更为普遍。

汉语被动句可分为无标记被动句和形式被动句,即“被”字句和“让、叫、给”字句。汉语的被动句在很大程度上可以被看作是话题评论句,即“话题—评述”结构,其中“受事”充当话题。如:钱被花光了。他受骗了。在这两句话中,“钱”,“他”分别是话题,“被花光了”,“受骗了”是对话题的评述。除了“被”和“受”,汉语的被动结构还可以由以下的词构成:遭、让、给、挨等。如:这棵树遭雷劈了。小明昨天挨打了。

二.英汉被动结构翻译方法

对于英汉被动结构的翻译,大体上可分为两大种:转态译法和零转态译法。所谓转态译法即是在翻译过程中把原文中的被动语态转换成译文中的主动语态,或把原文中的主动语态转换成译文中的被动语态。而零转态译法指的就是在翻译过程中不进行语态的转换。

因为英汉两种语言都有被动语态,所以很多英语的被动结构就可以翻译成汉语的被动结构,而汉语的被动结构也可译成英语的被动结构。如:

①Jack was praised (by his teacher).杰克被老师表扬了。

②小明昨天挨打了。Xiaoming was beaten yesterday.

正如文章开头提到的,一般说来,无论是书面语还是口头语中,英语都比汉语用的被动语态多。因此,在翻译英语被动结构时,我们可以根据汉语的习惯把被动语态转换成主动语态;汉语中用主动语态的句子在翻译成英语时,我们也可以根据情况将其转换成被动语态。如:

③Many voices have been raised demanding the setting up of a sewage disposal factory in the town.许多人要求在这个小镇建一个污水处理厂。

④马路两旁是整齐的梧桐树。The avenue was lined with neatly-spaced plane trees.

在很多情况下,是转换成主动,还是仍用被动,实际是一个选择的问题,有时两种方法都不算错。如:

⑤The house next door has been bought.隔壁的房子已经被卖掉了/ 有人已经买了隔壁的房子。

三.翻译英汉被动结构时应该注意的几个问题

1.英语中的Subject + be + V-en结构不一定都表示被动意义。比较下面的句子:

① Her washing machine is broken.她的洗衣机坏了。

② The window was broken by the boy.窗户是被那个小男孩打破的。

③ The field is covered with snow.田野上一片积雪。

④ This question has not been covered yet.这个问题还没有被谈到。

在上面这四个句子中,①③都是描写状态的,属于系表结构;而②④中有动作的执行者或是使用了完成时态等可以体现出动作的成分,因此是描写动作的,属于被动语态。

如果V-en是不及物动词的分词形式,则Subject + be + V-en结构也不是被动语态。这是因为不及物动词不能跟宾语,不具备变为被动语态的基本条件。如:

⑤ The summer is gone.夏天过去了。

⑥ The banana is grown.香蕉成熟了。

2.汉语可以不用主语,而英语的被动句则必须有主语。这就为英翻汉时将被动句转换成主动句创造了条件。但除此之外汉语还有其它有利条件。汉语可以省略表达被动的形式标志“被”字,这就使汉语在主动被动结构的转换上显得非常灵活。如:The window was broken by the boy.窗户是那个小男孩打破的。可以省略“被”字。

3.“被”字在汉语中遗留着其原意“遭受”的意思。所以汉语中的被动句主要是用来表示不如意的事情,含有贬义色彩。但由于受到外来语的影响,汉语的被动句有增多的趋势,很多并非不如意的意义也可以用被动句来表示。如:他们的事迹被人们世代传颂。

四.结语

英汉两种语言的被动结构存在着很大的差异,因此在翻译的时候必须考虑译文的选择应该如何适应这种差异。但在翻译过程中,译者应该认识到,被动结构本身并没有什么意义。对其翻译到底是采用转态法还是零转态法也并非是固定的。但是了解这两种语言中被动结构的特点并且知晓相关的翻译方法对我们解决此类问题是大有裨益的。

参考文献

[1]叶子南,《高级英汉翻译》.清华大学出版社2001

[2]冯庆华,《实用翻译教程》.上海外语教育出版社2002

[3]熊学亮,王志军.第一人称零主语的ICM分析[J].现代外语,2001,(1)

[4]倪巍,邵志洪.英汉被动句认知对比研究.四川外语学院学报,2004,(9)

上一篇:试论拓宽高职、高专毕业生就业门路的主要经验... 下一篇:“民主促民生”机制的理论创新和路径选择