汉语商标维吾尔语翻译方法研究

时间:2022-05-16 03:56:17

汉语商标维吾尔语翻译方法研究

[摘要]作为消费者认识或购买商品的向导,商标在很大程度上决定了产品在市场上的竞争力。本文结合一些汉语商标维吾尔语翻译实例,对一定数量的汉、维语商标名称加以分析,探讨了汉语商标的翻译原则、维译方法及商标译名中存在的一些问题。

[关键词]汉语商标;维吾尔语;翻译方法;翻译原则

[中图分类号]H085.3 [文献标识码]A [文章编号]1005—3115(2012)18—0084—04

改革开放以来,随着社会主义市场经济的发展和生活水平的不断提高,人们在日常生活中几乎时时刻刻都会接触到商标。商标是商品的一部分,也是产品生产商的无形资产。作为消费者认识或购买商品的向导,商标在很大程度上决定了产品在市场上的竞争力。

当前,商标的发展日新月异,商标的语言文化特征也逐渐体现出明显的时代性。由于受到目的语的语言、文化因素影响和制约,商标词翻译的规范化也越来越多地受到商家及学者们的重视。要做好商标词的翻译,一方面,需要研究商标词的语言特点、取名规律,考虑目的语消费者的文化习惯、审美心理;另一方面,需要灵活运用翻译理论、原则及其方法对商标词进行准确、完美地翻译。

一、汉语商标词的特征

汉语商标词常常使用现有的普通名词,同时表现特定商品信息和文化信息。所以,汉语商标词常常或多或少、直接或间接地反映着商品的某种特性或功用。汉语商标词大多数是含有两个或三个汉字的普通名词,常常表达着丰富的意境、积极向上的文化内涵,同时对其产品进行着无声的宣传。

合格的商标词应该包含以下几项内容:该产品的发展前途一片光明;该产品的市场充满生机勃勃的景象;该产品将给消费者带来吉利祥和、事事顺意的心理感受,这些心理感受会对该产品的厂商产生明显的鼓舞作用,对该产品的消费者产生较大的购买推动力。例如“健力宝”牌(饮料、保健品)包含拥有健康、充满活力的意境,一个“宝”字则表明该产品是不可多得的佳品;三个字组合读起来朗朗上口、寓意吉祥,是汉语中具有一定代表性的成功的商标词。

从以上分析不难看出,汉语商标词多数考虑到中国人的价值取向、审美体验和消费心理。汉语商标词通常除含有了特定的指称意义外,往往还蕴涵较明显的延伸意义和社会文化信息。

二、汉语商标维译常用方法

汉语商标译成维吾尔语时,既应考虑保留原文的精华,同时还要兼顾目的语消费者的文化习惯、审美心理和语言特点,又要符合消费者的心理。因此,不同的译者在翻译商标时会采用不同的方法。一般来说,商标的译法可采用音译、意译、直译、音意结合法来处理。

(一)音译法

所谓音译法,即根据商标原文的发音特点,直接选用目的语语言中发音与之相同或相近的文字来将其描述出来。通常情况下,是在译文中找不到相当或相似的词语表达,用其他方法又难以体现原名的含义和色彩时所采用的方法。例如:

脑白金(药) navbjjn

奇强(洗衣粉)ija

田七(牙膏) tjni

五粮液(白酒)vuljaje

步步高(VCD)bubuɡav

力帆(汽车)lifn

森达(衬衣)senda

康奈(鞋)kanj

娃哈哈(饮料)vaxaxa jimk—iimkliri

上好佳(零食)axavja

对于部分外来语商标,汉语主要采用纯音译的方法或者谐音译的方法表达。一般情况下,对于谐音译的汉语商标,翻译成维吾尔语时,不能遵循汉语谐音译的方法翻译,要以原语国家的语言表达、风俗习惯、、文化背景等为依据,按照原语商标的发音来翻译,以避免纯音汉语拼音的译法。例如:

万宝路(香烟) Marlboro marlboro

林肯(汽车) Lincoln linkoln

卡迪拉克(汽车) Cadillac kadilak

阿迪达斯(运动服) addidas adidas

佳能(照相机)Canon kanon

摩托罗拉(手机)Motorola motorola

松下(电器)Panasonic panasonik

百事可乐(饮料)Pepsicola pjsikola

别克(汽车)Buick bik

奔驰(汽车)Ben benz

(二)意译法

所谓意译法,即把按照来源语中商标词的实际意思翻译成意思相同或者相似的目的语的翻译方法。例如:

远景(汽车) kelik

哥俩好(粘胶) aka—uka

探路者(户外用品) jol kzɡyi

(三)直译法

直译是指按原来的意义和结构直接把来源语的商标转译成目的语的商标,即如何在保持来源语形式的同时不让其意义失真。例如:

上一篇:仙子尘心 第18期 下一篇:消失在“大都会”中的一代皇族公馆