跨文化交际与中文成语的翻译

时间:2022-04-17 07:08:58

【摘要】二、跨文化交际与成语翻译 (一)文化背景与跨文化交际 画蛇添足,是一个来自于《战国策》的成语,一般我们用来形容做多余的事,但是不能锦上添花甚至弄巧成拙。英文可以翻译为to p...

跨文化交际与中文成语的翻译

摘 要:随着跨文化交际学的兴起和发展,翻译理论研究从单一方向向多层次、多角度和跨学科方向演进。中英不同文化背景下进行有效的交际,对一些文化现象进行观察和分析,从深层次探讨文化间的异同和相互作用及影响。通过中文成语翻译的文化交流,促进世界人类文化的共存和发展,真正做到人类文化资源的共享和共有。

关键词:跨文化交际;成语;翻译

中图分类号:H159 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2011)14-0189-01

一、跨文化交际与翻译

随着现代传播学、社会语言学、应用语言学等新学科的发展,特别是跨文化交际学的兴起,翻译理论研究出现了从微观语言结构的对比研究到宏观语言文化背景的探索,从单一方向向多层次、多角度和跨学科方向演进。译者不仅仅要研究两种语言的音、字、词、句的不同,注意到两种语言的文化内涵、篇章结构、话语习惯、文化制约、社会习俗、宗教影响、社会价值取向和思维方式等超语言困素的异同,以及这些因素语言互译的影响,并能以跨文化交际的基本理论为出发点,对一些文化现象进行观察和分析。为此,笔者从文化背景、社会环境和性别差异、歧视与跨文化交际的角度来阐述跨文化交际与成语翻译这一问题。

二、跨文化交际与成语翻译

(一)文化背景与跨文化交际

画蛇添足,是一个来自于《战国策》的成语,一般我们用来形容做多余的事,但是不能锦上添花甚至弄巧成拙。英文可以翻译为to paint the lily或者to draw a snake and add feet to it. 译本一,lily的意思就是百合,而百合花是白色的,往往代表纯洁,洁白的意思。如果再去paint lily(给百合花涂点颜色),那就是给白色的百合花,涂上颜色,不管涂上什么颜色,都是一种多余,就是多此一举。译本二,直译。给一条蛇画上脚。故事来源于中国古时候的楚国,有个祭祀的人,赏给他的门客一壶酒。门客们看到酒不多,于是想了个办法,说大家都喝这壶酒不够,这个酒就够一个人饮用的。于是大家在地上画蛇,谁先画好谁就喝这壶酒。结果有一个人的蛇最先画好,于是拿起酒壶准备饮酒,但是突然觉得少了点什么,于是给蛇画上脚,他还没有把脚画完的时候,正巧另一个人的蛇画好了,然后抢过他的酒壶,说:“蛇本无脚,你怎能为它画脚?”然后一饮而尽。 而西方文化中虽然自古以来没有这么一种传统的说法,但是译文二的直译却可以让西方人毫不费力的接受。因为这个成语本身就是一种很形象而且也很通俗易懂的说法。蛇本来是没有脚的,而给它画上脚,就是一种画蛇添足的累赘。

黄粱美梦,翻译为fool's paradise或者a dream/a fond dream黄粱指的是小米。在中国的文化里,这个词是来自于古时候的一则故事。有一个叫做卢生的青年,来到一个客店,遇到了道士吕洞宾,向他诉说自己贫困的境况。于是吕洞宾给他一个枕头,说这个枕头可以让他荣华富贵。这时店主在煮一锅小米饭,饭未熟,所以卢生就枕着枕头睡了一觉,而且做起了美梦。在梦里他子孙满堂,福禄齐全,寿终正寝。然后他醒来,发现这一切不过是短暂的梦境。吕洞宾笑着说,人生就是这样,荣华富贵要靠双手创造。这个时候,下锅的米还没煮熟。原词意思是在煮一锅小米饭的时间内做了一场好梦。译本一,英文借用“愚人的天堂”来比喻某人置身于虚幻的幸福假象中。这个词语用来讽刺人生的荣华富贵就像黄粱美梦,随时可能幻灭。这个英文翻译,跟中文成语看起来相去甚远,其实指示的意思及其相似。所以,翻译这个词的时候,直接以借用译本一的英文俗语。译本二,直接省去了“黄粱”这个词,而保留了“梦”或者“美梦”,在某种程度上是一种直译。而且,不论从中国文化还是西方文化来考虑,都是大家可以接受的。

(二)社会环境与跨文化交际

毛遂自荐,to volunteer for a task 或者to recommend oneself。成语来源于战国时期赵国的平原君赵胜去楚国求兵解围。在召集门客的时候,有个叫做毛遂的人自我推荐前往。后来毛遂让楚王心悦诚服地出兵援赵。这个成语比喻某人不经别人介绍,自告奋勇,自己推荐自己担任某项工作。在西方文化中,并没有类似的这种俗语或者成语与之有关。毛遂,这个人名也只能出现在中国。如果这个英文译本把毛遂这个人名放进译文的话,那么译文的后面必然要加以人名注释,要不然西方读者完全不能理解“毛遂”是何方圣神。出现这种差异是由于西方与中国的社会环境不同而造成的。

(三)性别差异和性别歧视与跨文化交际

倾国倾城,One's beauty was such as to overthrow cities and ruin states 或者说to be extremely beautiful。成语出自汉武帝时期,音乐家李延年的诗“北方有佳人,绝世而独立,一顾倾人城,再顾倾人国。宁不知倾城与倾国,佳人难再得”。而诗中的这位佳人就是他的妹妹。汉武帝闻此曲后,遂纳李延年的妹妹为妃,史称“李夫人”。古代学者在剖析我国历史时,曾列举“商惑妲己”、“周爱褒姒”、“汉嬖飞燕”、“唐溺杨妃”四大美女倾国案例。商纣王、周幽王、汉成帝、唐玄宗四位君主分别被苏妲己、褒姒、赵飞燕、杨玉环的美色迷惑。不爱江山爱美人,骄奢淫逸,最后导致国家灭亡。以此说明“女人是祸水”,她们足以“倾国倾城”。 后来,人们约定俗成,用倾城倾国来形容女性容貌美丽,原本并无贬意。这种释意就恢复了这个成语的历史的本来面目,女人的美丽何罪之有!译文一,略带有贬义,说明女性的容貌美丽到了要倾覆整个国家的地步。而译文二,只是形容极其美丽,是个褒义词。从形式上来讲,译文一比较符合中文的成语形式。从意思上来讲,译文二比价符合中文成语的内涵。

掌上明珠,这个成语翻译为an apple in one's eye或者a pearl in the palm。译文一,直接看意为:某人眼睛里的苹果。在《圣经》里有这么一句话"Keep me as the apple of the eye"意思是,求你保护我,如同保护眼中的瞳孔一样。后来,由于这个典故,人们有时候用“苹果”来指代“瞳孔”。但是,掌上明珠,这个成语在中国一般是指女性。比喻受到父母疼爱的儿女,尤其指的是女儿。而在西方"an apple in one's eye"这个成语不论男女均为适用。这就是中西文化成语翻译后的一种性别差异。而译文二直译为a pearl in the palm,掌上明珠,跟中文成语非常贴合。这种译文就没有文化角度上的性别差异。但是中文强调女性,而直译为英文的时候就没有偏向任何性别。至于这两种译文,孰优孰劣,见仁见智。

三、结论

中文成语的翻译现在正经历着跨文化层面的阐释和再现。在文化全球化时代的跨文化交际翻译活动中,我们既不能盲目排外,要注意吸纳异域文化中对民族文化有用的精华,又要强化民族文化的精神价值,使民族文化在与异域文化进行对话式的交流、融合中获得发展机遇,增强民族文化向外辐射的能力和抵御外来不良文化的能力。依据“差异共存与相互尊重”的原则,在平等对话的基础上进行文化交流,促进世界人类文化的共存和发展,真正做到人类文化资源的共享和共有,这是跨文化交际翻译所追求的理想和目标。

参考文献:

[1]Basil Hatim.跨文化交际(翻译理论与对比篇章语言学)[M]上海:上海外语教育出版社, 2001.

[2]樊葳葳.陈俊森.钟华.外国文化与跨文化交际[M].武汉:华中科技大学出版社,2008.

[3]胡庚申.翻译与跨文化交流:整合与创新[M].上海:上海外语教育出版社,2.

上一篇:安塞剪纸的艺术形式在油画中的运用研究 下一篇:另一种艺术上的真实