跨文化视角下旅游景区公共标识语的翻译原则

时间:2022-09-09 10:22:07

跨文化视角下旅游景区公共标识语的翻译原则

【摘 要】阐述汉英公共标识语之异同,结合跨文化交际的翻译理论,以桂林景区公共标识语英译为例,提出在景区公共标识语的英译过程中,译者应当遵循四大原则:地道原则,“译、雅译或不译”的原则,语言简洁、精确表达原则,礼貌原则。

【关键词】跨文化 旅游景区 公共

标识语 翻译原则

【中图分类号】G【文献标识码】A

【文章编号】0450-9889(2013)07C-0108-02

随着外国游客的日益增多,完善旅游景区公共标识语的翻译工作极为重要,其英译文本要能有效地传达信息,实现它的社会交际功能。

知名学者Landry & Bourhis将“公共标识”(Public Signs)这个术语定义为:告示牌、路标、商业招牌及地名,政府和私人标识构成了区域的语言风貌。旅游景区的公共标识语对外国游客意义重大,是传播信息的重要途径。2009年底,国务院提出“建设桂林国家旅游综合改革试验区”;联合国世界旅游组织亚太旅游协会旅游趋势与展望国际论坛永久落户桂林。但目前桂林的旅游景区公共标识语的英译状况还不够理想,为此,我们应加以完善,为桂林旅游业的发展扫清障碍,以免影响桂林旅游形象。本文以跨文化交际为视角,探讨旅游景区公共标识语的翻译原则。

一、汉英公共标识语之同

在汉英两种语言中,公共标识语都是一种特殊的文体,并影响到公众生活的各方面,为他们提供信息服务。汉英公共标识语都可分为四类,即指示性公共标识语、提示性公共标识语、限制性公共标识语和强制性公共标识语。在旅游景区中具体表现为:其一,指示性公共标识语。它向游客指示服务内容,提供某种相关信息或指南,如:票务与旅游中心(Ticket & Travel Centre)、问询服务(Information)、 公共厕所(Public Toilet)等。其二,提示性公共标识语。它向游客提示或告知相关信息,没有特指意义,但使用广泛,如:请勿践踏草坪(Please Keep Off the Grass)、 请在此交款(Please Pay Here)等。其三,限制性公共标识语。它对游客的行为提出限制、约束,规范游客的行为,但指令性语气较弱,语言应用直截了当,如:顾客止步(Staff Only)、残疾人通道(Handicapped Only)等。其四,强制性公共标识语。它要求游客必须采取或不得采取任何行动,指令性语气较强,语言应用直白、强制、无商量余地,如:严禁吸烟(No Smoking)、禁止通行(Don't Walk)等。

不同国家的标识语存在一定的差异,因此在翻译旅游景区公共标识语时,一定要了解目的语国家标识语的语言习惯和文化差异。英语国家公共标识语的语言特征主要为:其一,大量使用名词。其二,普遍使用动词、动名词。其三,使用词组、短语。其四,应用缩略语。其五,不用生僻词汇。其六,文字与图形标志并用。其七,一般应用现在时态。其八,普遍使用被动结构。其九,使用祈使句。其十,强调用语的规范性和标准性。其十一,用词简练,措辞精准。普遍使用实词、关键词,并省略冠词、代词、助动词等。虽然汉语公共标识语在语言特征与英语公共标识语有不少差异,但是也有一定的相似性,主要表现为:

第一,大量使用名词。汉英两种语言在表示指示性和提示性公共标识语时都大量使用名词,对设施和部门等进行说明,如:登记处(Registration)、咨询台(Information)。

第二,普遍使用动词、动名词。汉英两种语言对具有动态意义的公共标识语都普遍使用动词、动名词向游客进行提示或要求,如:小心碰头(Mind Your Head)、登记入住(Check In)。

第三,“请”/“Please”结构。为了使游客更愿意接受公共标识语发出的号召和要求,汉英两种语言都在一些公共标识语上常用礼貌用语“请”或“Please”, 如:请出示证件(Please Show Your ID)、请排队等候入场(Please Line Up)。

第四,用词简练,措辞精准。景区公共标识语的社会功能是对游客的行为给予提示、指示、限制或禁止。汉英公共标识语都常用否定句(常常为祈使句)对游客进行约束和限制,给予警示;而用肯定句进行提示或指示性信息,句式简练。如:靠右站立、左侧疾行(Stand on Right,Pass on Left);升降车 严禁攀登(Don't climb on the lift truc)k。

二、汉英公共标识语之异

语言既是一种社会现象,也是一种文化现象。语言与文化之间始终存在着密不可分的内在联系。语言作为文化的一部分,又是文化的镜像折射,透过一个民族的语言层面,窥见的乃是这个民族绚丽多姿的文化形态。由于文化具有鲜明的民族性,不同的民族的文化自然会迥然不同。这种文化形态上的差异不可避免地会呈现在语言系统的不同层面上。汉英公共标识语从属于不同的民族,拥有不同的思维模式和文化传统,所以两者存在不同之处,表现为:

(一)名词中心词的修饰形式不同。汉英公共标识语虽然都大量使用名词性词组,但表达方式有差异。汉语表达方式为:“名词+名词中心词”结构,修饰成分直接在前修饰名词中心词;但英语结构却为:“名词中心词+介词+名词”,修饰成分常用介词连接放在名词中心词后面。如:大客车专用入口(Entrance for Buses)。

(二)表达角度的差异。汉英两种语言在表达提示性、限制性、强制性公共标识语时常从相反的表达角度,用不同的句式表达对公众行为的规范或禁止。如:非公莫入(Staff Only),汉语常习惯用否定句式,英语则常用肯定句式;伸手出水(Automatic Tap)、当心触电(Danger! High Voltage),汉语常用祈使句提示公众,而英语常用名词短语进行提示。

(三)结构是否对称。由于汉英思维模式的差异,中文公共标识语常惯用四字句,语言简练对称,而英语表现为结构严密,但不对称。如:注意安全,请勿靠近(Keep Away for Safety)。

(四)“No+名词”结构与“禁止/请勿+动词”结构。在表达禁止某种行为的公共标识语时,汉语常用“禁止/请勿+动词”结构,而在英语表现为“No+名词或动名词”结构,如:请勿乱扔废弃物(No Littering)、不准停车(No Parking)。

(五)主动结构与被动结构。汉语公共标识语习惯用主动语态,英语则多用被动结构,如:车位已满(Occupied)、已预订(Reserved)。

可见,由于思维模式和文化差异,汉英公共标识语在表达上存在不少差异,译者需要以跨文化交际的视角了解其文化和语言差异,遵循一定的翻译原则,才能译好旅游公共标识语。

三、旅游景区标识语的汉译英原则

公共标识语英译必须尊重英语国家的语言习惯。从跨文化交际的目的看,交际翻译以目的语的读者为中心,为他们排除阅读障碍,使跨文化交际顺利。因此,在英译过程中,应当了解英语国家公共标识语的语言特点和风格,遵循以下翻译原则:

(一)地道原则。语言是文化的载体,中西不同的文化背景和思维方式在语言上就表现为不同的语言表达习惯。因此,在公共标识语的英译过程中,要注重跨文化意识,了解目的语的文化,顺从其文化习惯和思维方式,减少目的语读者的理解困难,特别忌讳英译文本出现中式英语,这样才能使译语标识语起到和原语同样的作用,实现其交际目的。如:象山景区的“小心落水”译为“Falling into the water carefully”,“生命呼吁绿色,人类需要蓝天”译为“Life call green,human needs sky”,七星景区的“当心落水”译为“Attention water”,这些译文都是典型的中式英语,让外国游客难以理解或误解,起不到规范游客行为,和警示。另外,芦笛岩景区的“游客止步”译为“No Visitors”,显然与英语国家的思维方式和表达习惯不符,达不到交际目的,应当翻译为“Staff Only”。

(二)“译、雅译或不译”的原则。分析语境,正确把握该原则。公共标识语是一种应用文体,通常被固定在特定的使用场所,与其所在的环境一起构成其言语行为。由于国情不同、文化差异,在翻译这一特殊文体时应当遵循“译、雅译或不译”的原则。一般指示性的公共标识语常常直译,如:七星景区(Seven Star Scenic Area)、动物园(Zoo)、普陀山(Pu Tuo Hill)等。但有关提示性、限制性、强制性公共标识语英译时,要遵循交际翻译方法进行“有效”、“优雅”地翻译。比如表示禁止性的公共标识语,分析语境,在功能对等的情况下把译文整理成含蓄、委婉,甚至幽默,比如“禁止喧哗”可译为“Please keep silent”。不译的公共标识语主要是表现为一些专门正对本国公众的标识语,尽量不译,以免影响中国和城市的形象,如:请说普通话、小便前站等。

(三)语言简洁、精确表达原则。任何语言的公共标识语都具有语言简洁、表达精准的特点,翻译时一定要体现这一语言特点。确保英译文本准确并简洁。如:在滨江景区(叠彩山和伏波山景区),“报警电话110”的译文为“Art alarm reporting telephone 110”,外国游客见到如此的译文,很难理解110指的是什么。应当改译为“For Police Call 110”,才会让游客一目了然。英语国家公共标识语的语言特点要求我们用通俗易懂的词语,即简练的句子或短语,甚至是一个词给匆忙的公众快速传递相关信息,如:旅游咨询(Information)、保持安静(Quiet Please!)。

(四)礼貌原则。旅游景区公共标识语给予外来游客以指示、提示性信息,或者规范游客的行为并给予警示性信息。在全球化时代背景下,跨文化交际日益频繁,要做到礼貌对待外国宾客,同时也不能影响国人形象。因此,公共标识语的英译文本要遵循礼貌原则,以体现对游客的尊重、平等与友好等,以免让跨文化交际失败。所以在翻译时要多用礼貌用语,Please、Thank you、Sorry、Welcome等。如:七星景区欢迎您的到来(Welcome to seven-star scenic area)。

旅游景区公共标识语的译文对外国游客及其重要,也直接折射出旅游城市的文化水平,桂林景区公共标识语现有译文还有待完善。翻译不仅是两种语言的转换,也是两种文化的交流。翻译工作者应当了解英语国家公共标识语的语言特点,对比汉英公共标识语的异同之处,从跨文化视角做好翻译工作。在景区公共标识语的英译过程中,译者应当遵循四大原则:地道原则,“译、雅译或不译”的原则,语言简洁、精确表达原则,礼貌原则。

【参考文献】

[1]赵湘.中英标识语的文化差异与语用翻译[J].外语教学,2006(3)

[2]顾嘉祖,陆.语言与文化[M]. 上海:上海外语教育出版社,2002

[3]林大津.跨文化交际研究[M].福州:福建人民出版社,1999

【基金项目】桂林旅游高等专科学校科研基金项目青年基金项目(2012QN04)

【作者简介】蒙丽芳(1983- ),女,硕士,桂林旅游高等专科学校旅游外语系讲师,研究方向:英语语言与文化、英美文学。

(责编 卢 雯)

上一篇:中职德育中渗透职业道德教育的探究 下一篇:选对枕头 预防颈椎病