英语拟声词的分类及翻译方法

时间:2022-04-05 12:22:54

英语拟声词的分类及翻译方法

摘要: 拟声词是一种比较原始的构词法,世界各民族语言中都有大量的拟声词。本文主要阐述了英语拟声词的分类、英汉翻译中的拟声词的常用翻译方法及拟声词的修辞效果。

关键词: 英语拟声词分类翻译方法修辞效果

世界各族语言都有大量的拟声词,凡以模仿事物或动作的声音而过程的词都成为拟声词(onomatopoeia)。由于我们的发音器官不能完全准确地摹拟各种各样的事物和动作的声音。一个拟声词可以代表不同的声响。拟声词之所以能给人们留有生动的印象,是由于人们能够根据自己的经验和理解去体会它们的内容,然后拟声词便逐渐约定俗成了,所以英语中拟声词的应用范围很广泛。

一、英语拟声词的分类

(一)第一类仅仅模仿人或物体的声音而不代表事物本身。如:

1.模仿金属声的:clash,clank,ting,tinkle,clang,jangle,tick-tack等。

2.模仿水等液体声的:splash,bubble,sizz,sizzle等。

3.模仿动物叫声的:neigh,baa,miaou,hiss,cock-a-doodle-doo等。

4.模仿人的发声的:giggle,chuckle,shriek,snort,sneeze,smack,grunt,mumble,murmur等。

(二)第二类拟声词既模仿物体的声音又代表发声物的本身。或者它们仅仅代表发声物本身,人们已不再想起它们的拟声词源。这类拟声词一般都作名词用。如:

1.布谷鸟在英语中称为cuckoo,显然是由该鸟的叫声得名,但cuckoo在应用中一般只指发声物――布谷鸟本身,而不指它的鸣叫声。

2.蟋蟀在英语中称为cricket,最初也是模仿该昆虫的唧唧声而得名。

3.quack-quack模拟鸭叫声,但它不仅模拟鸭的“呷呷”声,它往往也指发声物――鸭本身。

4.ping-pong模拟打乒乓球时发出的“乒乓”声,但现在通常指乒乓球运动本身。

(三)第三类拟声词是带有一些语言学家所称的“声音象征”的词。这类词按词源来说是没有拟声根据的或还没有肯定的根据的。它们被认为有拟声作用是因为它们本身某些字母的发音能象征某种概念或意境、气氛,使人产生联想。例如:

1.s是咝音的字母,它的发音可使人联想到很多类似的声音。如水的沙沙声、蛇的嘶嘶声。英语中的snake和serpent都含有s字母,声与义之间就有了一定的联系。西方语言学家称它们为有“声音象征”的词。

2.著名英国诗人John Keats 写过一首名诗“Ode to a Nightingale”其中一行是“The murmurous haunt of flies on summer eves”这里含有的m音便象征蚊子的嗡嗡声。

二、英汉翻译中拟声词的翻译方法

(一)原文中有拟声词,译文中也可以用拟声词。

1.英语拟声词同感叹词一样,独立使用,不作为所在句中的任何句法成分。汉语拟声词有同样的情况,因此汉译时较为简便,把英语原文中作为独立成分的拟声词相应地译成汉语中作为独立成分用的拟声词即可。例如:

(1)Two heavy guns went off in the woods.――BRUMP!BRUMP!

两门重炮在森林里开始发射了――轰隆!轰隆!

(2)Thump!A table was overturned!“哗啦!”桌子了。

2.英语拟声词大多作动词、名词或动词派生词等使用,而汉语中的拟声词大多是动词附加语或名词附加语,如“枪声砰砰地响着”中的“砰砰地”是动词附加语,“我们听到了砰砰的枪响”中的“砰砰的”是名词附加语。因此英译汉时应把原文中的英语拟声词、拟声名词或拟声动词转译成汉语拟声动词附加语或拟声名词附加语。例如:

(1)But as the door banged,she seemed to come to life again.

可是当门砰地关上的时候,她好像又清醒过来了。(动词附加语)

(2)All was quiet and still except for the distant tinkling of a piano.

除了远处一架钢琴的叮当叮当声外,万籁俱寂。(名词附加语)

3.英语和汉语中都有同一个拟声词可兼状几种不同事物的声音,翻译时往往是甲语言是一词多状时,在乙语言中却每词各有专词。反过来也是如此。例如:英语中拟声词rumble可兼作闷雷、车辆、人的肚子等几种不同声音,译成汉语时却各有专词。如:

(1)The cart rumbled past.大车轱辘轱辘地驶过。

(2)His stomach rumbled emptily.他的肚子饿得咕咕作响。

(二)原文中拟声词,译文中不用拟声词。

1.英汉翻译时,原文中的拟声词并不是在任何情况下都必须在译文中机械地复制。拟声词的运用必须有利、有节,不宜毫无节制地滥用拟声词,以免文字轻佻、累赘,降低表达力。译者可以斟酌上下文的情况,可以运用非拟声词来表达英语拟声词。比如:

(1)I clanked the kettle.我敲水壶。

(2)The cop carried a stick,ready to thwack anybody who offended his ear or eye.警察提了根棍棒,遇到他不顺耳、不顺眼的,动手就打。

在这些例子中,原文的拟声词“clanked”、“thwack”等都分别译成拟声词“敲”、“打”等。

2.各种非生物的声音在英语中很多由专词表达,而汉语却往往把非生物的声音笼统地表达为“……声”或“……响”等,不附加任何拟声词,如“脚步声”、“飞机声”、“电话响了”、“炮响”等。例如:

(1)We heard the machine whirr.我们听到了机器声。

(2)They heard the muffled booming of artillery from afar.他们听到了远处大炮在隐隐约约地响着。

(3)The train whistle tooted.火车汽笛响了。

3.英语一般都用专门拟声词表达各种动物的叫声。汉语以前也由专词表达,如:“狗吠”、“狼嗥”、“鹊噪”、“马嘶”、“虎啸”、“狮吼”、“鸡啼”等,但在近代汉语中,特别在口语中,这些专词有的已不常用,往往为笼统的“……叫”或“……鸣”等所代替。例如:

(1)The frogs in the fields outside the town were croaking cheerfully.青蛙在城郊田野里起劲地叫着。

(2)The cock in the yard crowed its first round.院子里的雄鸡已经叫头遍了。

(3)The moment he rushed in,the hens chucked and the dogs barked.他一进门,鸡也叫,狗也咬。

(三)原文没有拟声词,译文中可以加拟声词。

英语非拟声词译为拟声词后,可酌情另加有关的拟声词,以加强译文的表达力。例如:

(1)The stone fell on his head.石头叭嗒落在他的头上。

(2)The child fell into the water.小孩扑通落到水中去了。

(3)Zigurd fell asleep almost immediately.祖格德几乎倒头就呼呼睡了。

在这些例子中,原文都没有拟声词,为了增强表达效果,译文中分别增添了“叭嗒”、“扑通”、“糊糊”等汉语拟声词。

三、拟声词是修辞的有效手段

拟声词能渲染文字中的音响,给读者以听觉上的刺激,运用得当可以夸张印象、增加声势。写作时一个平常的拟声词可以使一个平凡的句子立即生动起来。拟声词不仅常见于诗歌、小说等文学作品中,就是在论文、新闻、演讲等文学作品中也是极其重要的。如美国独立革命时期的进步派Patrick Henry在弗吉尼亚议会的著名演说的最后几句是这样说的:

There is no retreat but in submission and slavery!Our chains are forged!

Their clanking May be heard on the plains of Boston!

这里的拟声词“clanking”(叮当声)使得语言铿锵有力,仿佛听见了铁链的叮当声,增加了演说的鼓动性,令人身临其境。

参考文献:

[1]Webster’s New Collegiate Dictionary,8th ed.,New York,1973.

[2]张培基,喻云根等.英汉翻译教程.上海外语教育出版社,1980.

[3]张友松译.王子与贫儿.地图出版社,1998.

[4]陆殿扬.英汉翻译理论与技巧.外语教学与研究出版社,2001.

上一篇:做好小学英语教学中的加减法 下一篇:科技英语翻译技巧的探讨