汉语“勉强”与日语「勉強词源探析及词义比较

时间:2022-03-27 04:28:38

汉语“勉强”与日语「勉強词源探析及词义比较

摘 要:有比较就有鉴别。在与汉语勉强”一词的比较中,探讨日语词汇「勉強的语源、词义,进而研究该词汇在中日两国运用时的感彩差异,探讨中日两国不同文化折射出的不同特点。

关键词:勉强;语源;词义;比较

中图分类号:H03 文献标识码:A

文章编号:1009-0118(2012)05-0282-02

中日两种语言中有许多同形异义的词汇,「勉強\[1\]就是其中之一。本文将从词源、词义等方面分析日语中「勉強一词的用法,以及与汉语的“勉强”一词的联系和差异。

一、汉语“勉强”的语源与词义

(一)汉语“勉强”的语源

“勉强”一词最早出自孔子之孙子思的著作《中庸》(《礼记》之一篇),原文:“天下之达道五,所以行之者三。……所以行之者一也。或生而知之,或学而知之,或困而知之;及其知之,一也。或安而行之,或利而行之,或勉强而行之;及其成功,一也。”在此是“全力以赴,努力争取”之意。

(二)汉语“勉强”词义

汉语辞海对“勉强”的释义有六种:

1、全力以赴,尽力而为,努力争取

例如:“君子独处守正,不挠众枉,勉彊以从王事,则反见憎毒谗愬。”(刘向《上灾异封事》)此处”勉彊“,通“勉强”。上语句中“勉强”一词为“全力以赴,尽力而为,努力争取”之意。

2、能力不足而强为之

例如:“深夜,她勉强坐起来点上灯,看见桌上放着三封信。”(杨沫《青春之歌》)

3、心中不愿而强为之

例如:“剑云微笑了,不过谁也看得出他的笑是很勉强的。”(巴金《家》七)

4、使人去做他不愿做的事

例如:“焦克礼见萧长春没有留下来的意思,也不好再勉强。”(浩然《艳阳天》第六章)

5、牵强,理由不充足

例:“你们两个的话,都说得勉强,毕竟尽先的是。”(李渔《巧团圆·争购》)

6、将就;凑合

例如:“我也勉强了一首,未必好,写出来取笑儿罢。”(曹雪芹《红楼梦》)

“有几个同学同情我的遭遇,帮助我交了两三个月的饭费,勉强读完了那个学期。”

上述六种词义,现代汉语中运用的比较多的是2、3、4、6,5用的较少,1几乎不再使用。这六种意思,又可以大致分成两大类:一类为“积极、努力做某事”,指1;另一类为“不符合或不十分符合某一标准,但又算基本完成或达到”,含2、3、4、5、6。

第一类容易理解,故不再赘述。现在试分析一下第二类的用法。如上面举的例子:“深夜,她勉强坐起来点上灯,看见桌上放着三封信。”“她勉强坐起来”可以理解为:和“正常、标准情况”的“坐起来”相比有差距。

“剑云微笑了,不过谁也看得出他的笑是很勉强的。”

“他的笑是很勉强的”可以理解为和“正常、标准情况”的“笑”相比有差距。

“焦克礼见萧长春没有留下来的意思,也不好再勉强。”“也不好再勉强”可以理解为:和“按内心的意愿的标准”做某事有差距。

“你们两个的话,都说得勉强,毕竟尽先的是。”“都説得勉强”可以理解为“说的话、理由”与“充分的、标准的”话、理由有差距。

“我也勉强了一首,未必好,写出来取笑儿罢。”文中“我也勉强了一首”可以理解为:“我这首诗”与“标准意义”上的诗有差距。总之,可把后面的5类归为“和某一标准比,有差距,但又算勉强达到或完成”。显然这些例句都含有一定的消极色彩。

二、日语「勉強的语源与词义

(一)日语「勉強的语源

「勉強の語句自体は、孔子の孫·子思の作と伝えられる『中庸(元『礼記の一編)にも見出され、読んで字の如く「強いて勉めることで「つとめはげむ。精を出す。努力する。等を意味して、本来対象とする事物·分野等を特定·限定していた訳では有りません。这是日语『語源由来辞典中的解释,我们可以看出,日语「勉強的语源也是来自孔子之孙·子思的著作『中庸(『礼记之一编),和中文汉典一样,就连词的意思也是一致的,表示“积极努力、尽力而为”之意。

后来在日本翻译的汉典文献中,多次出现含有“勉強”词汇的作品。如:

東城の春、老いんと欲す、勉強して、一たび来尋す。白楽天『東城に春を尋ぬ/白居易\[东城寻春\]东城春欲老,勉强一来寻。

人生の行楽、勉強にあり。酒あらば、そむくなかれ、瑠璃の盃に。欧陽脩『酔翁亭の記/欧阳修\[醉翁亭记\]人生行楽在勉強,有酒莫負瑠璃鍾。其意是“人生行乐在努力向学,从学问中取得妙处”,而现在的日文中仍然保留了“勉强”一词在中国古文中的“学习、用功”之意。这些诗词都是翻译的中国古代诗词,日本人理解得很到位,翻译也很深刻。所以没有离开汉语的本源之意。

(二)日语「勉強的词义

日本权威的三省堂·大辞林对「勉強一词的解释有5种。具体如下:

1、学問や技芸を学ぶこと。学習。

2、ある目的のための修業や経験をすること。

3、(商人が)商品の値段を安くして売ること。

4、物事にはげむこと。努力すること。

5、気が進まないことをしかたなくすること。

〔補説〕\[4\]が原義。

4的用法也是与汉语“勉强”的原始意义相同,且明确指出4为原意(努力\尽力之意),其他为引申义或转义。

第5项来。和汉语中的“不得已而为之”的“勉强”同义。即前文提出的汉语“勉强”的第3种意思。

三、中日“勉强”词义的演变及差异

从以上分析可以看出,日语和汉语的“勉强”起源相同,分别结合各自的社会和文化演变出多种意思。

其中,有两种词义是相同的。即表示:“努力、勤勉”之意(中文已经很少使用)和表示“内心不想做勉强为之”之意(日文已经很少使用,如上例5)。

日文“勉强”从原始意义“尽力、努力(做某事)”衍生出“学习(学习要努力为之)”,由“学习”衍生出“积累经验,长见识”之意,再到“(买卖时)尽力(劲量)便宜”。但本词的重心一直都在“勉”上,含有“勉励、努力”之意。

而汉语的“勉强”一词,亦从最初的“尽力而为、努力(做某事)”衍生出“努力向学”,后又衍生出“能力不足而强为之”、“心中不愿而强为之”、“强迫别人做不愿意做的事”,再到“牵强,理由不充足”、“将就;凑合”之意。整体上看词汇的重心从“勉、勉励、努力”转化到“强,勉强,强求;牵强”。

不难看出,日文中常用的是表示“学习”、“长见识”、“勤勉、努力”多表达积极色彩;而汉语特别是现代汉语中常用的意思“心中不愿而强为之”、“使人去做他不愿做的事”“牵强”“凑合”,则多表达一种消极的色彩。

与此相应的对应,展现出的是中日在这一词汇上的同源不同流,各自的发展与变化不一样,日文更多的保留了汉语“勉强”词汇的本源意义,虽有变化,但变化程度不如汉语变化大,更接近汉语的原本意义;而现代汉语的“勉强”越来越远离这一词汇的原本意义。产生这一状况的原因在于日本对中国古代文化的向往和学习,他们学习得很彻底、很地道,并力求保持传统。这种现象不只发生在文字方面,在“衣食住”等方面表现得也很突出,例如:和服有汉服的影子;日本的跪坐,也是从中国传过去的,在古代中国有很长一段历史是这样坐;日本迄今还保留着的“成人节”,也是从中国传过去的,尽管这些都与中国古代文化比较,有所改变,但毕竟还保留着,而在今天的中国基本都消失了。承载中华文化遗产的古建筑、古村落、传统文化艺术等也消失了,这种现象值得我们深思。

参考文献:

\[1\]日语的「勉強和汉语“勉强”字形稍微有差异,但汉语词典上也有写作“勉強”的,但一般写作“勉强”。

\[2\]徐大明.语言变异与变化\[M\].上海:上海教育出版社,2006.

\[3\]小泉保.言外の言語学\[M\].东京堂出版,1990.

\[4\]山田藤美.中国名诗鉴赏词典\[M\].角川书店,1978.

\[5\]東北大学伊東椒研究室同窓会文集\[M\].「ともがら.平成13年2月発行.

\[6\]见坊豪纪,金田一春彦.三省堂国语辞典\[M\].2007第六版.

\[7\]鎌田正·米山寅太郎.漢語新辞典\[M\].大修館2001.

\[8\]新講社『日本語おもしろ雑学練習帳〔語源篇〕日本雑学能力協会編著.2005.

上一篇:The Echo of Jazz Age 下一篇:CBI主题式教学模式在大学英语写作中的应用