现代日汉互译课程教学应该从何入手

时间:2022-02-20 10:39:44

现代日汉互译课程教学应该从何入手

日汉互译课程教学中常会发现学生交的作业中短单句一般能分析出其主语,谓语,只要明白其基本语法构造,查出其中不懂的生词,其翻译还八九不离十,译得问题不多。但如果遇到句子当中某个成分的修饰语比较长,学生即使大概明白了其日语的含义,翻成汉语时依然会因为语言习惯或文化的原因译错。如果遇到很长的复句学生对句子关系分析不对时,则很可能把因果关系译成了顺接甚至递进等表达,使整个翻译变得文不达意,甚至面目全非。

1.日汉互译课程的学生疑难点和实际需求分析

日汉互译课程的学生疑难点主要体现在长单句和长复句上。单句的判断依据是一个主语或者多个主语和一个谓语的组合句式。日汉互译中通常需要主语的单句有主谓单句,隐主单句,隐谓单这三种。不需要主语的单句有主无单句,警示单句,感叹单句这三种。而以中文为母语的学生比较适应有主语的单句翻译,对无主语的单句特别是长单句则不太擅长。复句从翻译的角度说关系更为复杂,被归纳出来的有十三种。①多谓复句②并列复句③前后复句④递进复句⑤选择复句⑥因果复句⑦目的复句⑧顺接复句⑨逆转复句⑩假定复句?特定复句?让步复句?紧缩复句,以上这些复句当中学生常对①和②容易混淆,不管是不是并列了两个句子,只要看到有多个谓语时就往并列,排比上去翻译。另外③,④和⑧也容易混淆,是前后关系还是顺接关系还是更进一步的递进,学生因为中文水平中原本认识的局限性,常常将这三种关系弄错。除了容易混淆的复句外,学生也对特定复句,让步复句,紧缩复句的认识很多都存在不足,需要教师在教学中针对这些问题去解释,练习,不足其知识空缺。

教师询问学完一学期日汉互译课程的学生学到了什么时,几乎所有学生会回答三个字“信,达,雅”,除此以外感觉内容过于杂乱,这个也涉及,那个也提到,每个却都只知其一不知其二。由此可以看出,学生学习这门课程的实际需求并没有在学完这门课后得到解决,学生对于日汉互译依旧处于一知半解的程度,期待他们在这种状态下从事翻译工作的话结果就可想而知。

2.日汉互译课程教学教师该从何入手

首先,教师应该从翻译理念的传递入手。教师应该告诉学生,从事翻译一定要有我们是在将别人说的话,写得文字做如实的得体的传递,即翻译出来的译文和译话必须全意还原。这是作为翻译者必须无条件履行的神圣职责。

其次,教师在选择日汉互译的教材时应该根据学生日语水平和当前的社会实际需求去综合考虑。传统的日汉互译教程的教材多数从字,词,句等语法结构去排列,学生如此学下来会形成先解决字,词,再来看句子的定式思维。会严重影响学生翻译时从句子的流畅且对应性,再创且还原性的这个标准上去考虑。因此,建议教师打破语法教学的常规,翻译教学是建立在一定语法知识基础上的教学,翻译更讲究的是句子和整篇段落,文章的和谐统一。不防先从教授学生如何分析句子的教材入手,为学生打好开始学习翻译的第一仗做准备。

再次,教学内容上传统的日汉互译教材可选择性较少,而且例句的内容老旧,跟不上时代。教学内容上教师不防在原教材的典型例句之外找些适合练习翻译句式,适合运用翻译技巧的内容。比如NHK的新闻,比如现代日语连载小说,比如现代科普文章等作为补充。

最后,教学方法上应该改变教师讲,学生听的状态。每次上课前教师先布置几句需要用到知识点和翻译技巧的句子给学生课下自己完成或小组讨论完成。上课主要把时间花在帮助学生解决疑难点和归纳总结知识技巧以及安排布置下一次的任务上。任务学习法和合作学习法是日汉互译课应该更多提倡的教学方式。

参考文献

[1]吴世平.2002,6.《日语翻译教学探讨》,北京第二外国语学院学报.

[2]陈永国. 2003年第4期,《翻译的确定性问题》,《中国翻译》.

[3]翟东娜.2006.《认知语言学与日语习得研究》[J].日语学习与研究.

(作者单位:武汉科技大学城市学院)

上一篇:浅谈校园文化纪念品的设计发展 下一篇:浅议如何让培训出绩效